Marcos 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio íjngo. Ko ntiꞌa bakeꞌe naa xi tsixema naa itja.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ko konchjiñeꞌe kaxin xi stetsaya xa ndo Jesús ixi tsikon xa á sinchexrjuenꞌen ndo xi meꞌe, nchakon tjokéꞌe na̱ ixi jaña tsjankataꞌa xa ndo Jesús ijie̱.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsixema itja:
3 Ele disse para o homem:
4 Ko juanchangiꞌe ndo Jesús ni ste ntiꞌa, ko ndachro ndo:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ko ndo Jesús koñao ndo, ko bikon ndo kain ni ste ntiꞌa, meꞌe koniꞌe aséen ndo ixi tsango ícha aséen na̱. Ko ndache ndo xi niꞌe:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ko xi fariseo kuachrjexin xa ntiꞌa ko ikjui xa ti ste ni tjento xi Herodes ko juao kichuu xa xranchi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen ngandeꞌe inda. Ko kueya na̱ jiruéꞌe na̱ sen, ni tsiki̱ꞌxi̱n nunte Galilea ko kaxon nunte Judea
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 ko tjajna Jerusalén ko nunte Idumea ko ikaxin na̱ tsiki̱ꞌxi̱n na̱ tonꞌen inda jitinga ndatinꞌin Jordán ko kaxon ni tsiki̱ꞌxi̱n no tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Ko kain na̱ tsikinꞌen na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Jesús ko kaxon tjaun na̱ tsikon na̱ meꞌe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 *Tjumeꞌe kuituenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi ntiꞌao xrochonꞌen naa nta̱barco. Ko hora tsango xrokuixintja na̱ ndo xrokuixinꞌin ndo nta̱barco
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 ixi kueya na̱ tsijinchexruenꞌen ndo, ko kain ni niꞌe kuixintja na̱ ndo ixi tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ko kaxin na̱ chónda na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko hora bikon na̱ ndo Jesús bakeꞌexin na̱ ntatuchiꞌin na̱ ngajin ndo. Ko kuyako espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro ndo ixi xrochrongaꞌi xa ngisen jeꞌe ndo.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Tjumeꞌe kuajinꞌin ndo Jesús naa ijna̱, ko ntiꞌa kuiyeꞌe ndo sen tjaun ndo xrokuajikao ndo ko konchjiñeꞌe sen ngajin ndo.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ko kuincheꞌe ndo teyuu sen tsajikao ndo ixi tsetuenꞌen ndo sen satsji sen xrochronga sen chijni jian.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Ko kuajon ndo juachaxin sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe ko tsantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée chónda na̱.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ko sen teyuu kuincheꞌe ndo jaꞌin ndatinꞌin sen: ndo Simón, ndo juinchekinꞌin ndo Jesús Pedro;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ko ndo Jacobo ko ndo kichuu ndo, ndo Juan, sen meꞌe chjenꞌen ndo Zebedeo. Kaxon sen meꞌe juinchekinꞌin ndo Jesús Boanerges meꞌe xrondachro chjenꞌen ti Tjateé.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ko ndo Andrés, ndo Felipe, ndo Bartolomé, ndo Mateo, ndo Tomás, ndo Jacobo, chjenꞌen ndo Alfeo, ko ndo Tadeo ko inaa ndo Simón, ndo tikinixin naa partido romano ndatinꞌin cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ko xi Judas Iscariote, xi juinchekji ndo Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nchia. Ko íjngo kueya na̱ xraꞌo na̱ ntiꞌa ko juaꞌi juine ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ko konoꞌe sen ndoꞌa ndo Jesús ixi ntiꞌa jii ndo ko kui̱i̱ sen ixi satsikao sen ndo ixi ndachro sen jeꞌe ndo tsinchetjáña jaa ndo.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 *Ko kaxon kui̱i̱ kaxin xi tjako ley tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Jerusalén ko ndachro xa:
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo xi ndachro meꞌe ko jaꞌin juakoxin ndo:
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Siá naa tjajna, jeꞌo na̱ tse̱to̱kaꞌo kichuu na̱, juaꞌi tsintekao kichuu na̱ jian.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ko ni stekao kichuu naakua nchia, siá ningakonꞌen kichuu na̱, kaxon juaꞌi tsekao kichuu na̱ ndako.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ko kaxon jaña siá Xixronꞌanxrée tse̱to̱kaꞌo xa juachaxin chónda xa, ndatsitjáña juachaxin meꞌe.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 ’Xroꞌan ngisen chao tixinꞌin ndoꞌa naa xi soji ixi tse̱e na̱ ngeꞌe chónda xa. Saꞌó xrokonda xrokuintee na̱ xi soji ixi chao tse̱e na̱ ngeꞌe chónda xa.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ’Nduaxin ntatjunta ixi ndo Dio chao sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda chujni ko kain ngeꞌe ndakoꞌa tsinichja na̱.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 *Ko ngisen xronichja ndakoꞌa ixi Espíritue ndo Dio juaꞌi tsoméꞌe ijie̱ meꞌe, ni xronichja meꞌe, kain nchakon tsama na̱ ijie̱.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jaña ichro ndo Jesús ixi ni meꞌe tsindachro na̱ ixi jeꞌe ndo chónda ndo espíritue Xixronꞌanxrée.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ko tjumeꞌe janée ndo Jesús ko xi kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo Jesús ko nduja nchia ste sen, kuituenꞌen sen naa xi tsikiyeꞌe xa ndo Jesús.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ko sen ste ngajin ndo Jesús, ndache sen ndo:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
33 Jesus perguntou:
34 Ko jitsjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa ko ndachro ndo:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kain sen ncheꞌe ngeꞌe tjaun ndo Dio, sen meꞌe sen kichian ko janána.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.