Marcos 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌin xrangíxixín chijni jian neꞌe ndo Jesucristo, chjenꞌen ndo Dio.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Xranchi jitaxin xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo tsichronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin ndachro xroon:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ko tsinꞌennta naa tée sen tsakeꞌe ntajie,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jiꞌi konꞌen nchakon kui̱i̱ ndo Juan Bautista, bakeꞌe ndo ntajie bikitée ndo chujni. Juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ ko xrobikitée na̱ ixi jaña xrokoméꞌe ijie̱ chónda na̱.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kueya na̱ kui̱xi̱n na̱ nunte Judea ko tjajna Jerusalén kui̱i̱ na̱ ti bakeꞌe ndo Juan ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko chronga na̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe na̱, ko ndo Juan bikitéexin ndo na̱ ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mantée ndo Juan tsikoña ixi chjuen kucamello ko tju̱a̱ jingatoxin ndo kaxon tsikoña tjueꞌé iku. Ko bajine ndo kuchjua ko tsjeen kunoa jii ntajie.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ko ndo Juan juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Janꞌan bikitéexinta inda ko jeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo tsikitéxinnta ndo Espíritue ndo Dio.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nchakon meꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Nazaret nunte Galilea ko ndo Juan bikitéexin ndo ndo Jesús ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ko hora kuachrjengíxin ndo Jesús inda, tuinxin bikon ndo xitjeꞌe̱ ngajní ko espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ngataꞌa jaa ndo Jesús.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 *Ko kuinꞌen na̱ nichja naa tée sen kui̱xi̱n ngajní, ndachro:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ntiꞌa bakeꞌe ndo Jesús yuu ikán nchakon ko ntiꞌa jii iku jieꞌe ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo. Ko tjumeꞌe sen ángel kui̱i̱ sen kuayakonꞌen ndo Jesús.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Juexinja xraxinꞌin na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso, tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo nunte Galilea ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijni jian xranchi jii ti no tetuanꞌan ndo Dio.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 *Ko ndachro ndo:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ndo Jesús jitji ndo ngandeꞌe inda nunte Galilea ko bikon ndo ndo Simón ko ndo kichuu ndo Simón ndatinꞌin Andrés. Jeꞌe sen stetsé sen kuchee̱ ko stetjánka sen nochaꞌa chringi inda.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱ ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ko kjínꞌa kuiji ndo Jesús ko bikon ndo ndo Jacobo ko ndo kichuu ndo, Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo. Jeꞌe sen ko ndotée sen steyá sen naa nta̱barco stenchekonchjian sen nochaꞌa ti tséxin sen kuchee̱.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen kaxon. Ko tuinxin kuintuꞌe sen ndotée sen, ndo Zebedeo, ko jeꞌe ndo kuituekao ndo xinchexra̱ ko nta̱barco. Ko ndo Jacobo ko ndo Juan ruéꞌe sen ndo Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum ko nchakon sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo Jesús ningue Israel ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo chujni ntiꞌa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 *Ko ni ste ntiꞌa xronka na̱ xranchi tjako ndo ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin ko jeꞌa xranchi nichja ni tjako ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ko ngaxinꞌin niꞌngo meꞌe jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ko nóna ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá tsixruaꞌan ndo Dio.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue xi ñaꞌi, ko ndachro ndo:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ko espíritue Xixronꞌanxrée juanka xi meꞌe nunte ko kuyako xa séen ko kuachrje espíritu meꞌe.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ko kain na̱ xronka na̱ ko ndache kichuu na̱:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ko nchijíi nunte Galilea konoꞌe na̱ xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús chujni ko xranchi nichja ndo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo, ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón ko ndo Andrés, ko sabikao ndo ndo Jacobo ko ndo Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ko jachée ndo Simón jitsinga jan, níexin jan súa, ko ndache sen ndo Jesús ngeꞌe chónda jan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ti jitsinga jan ko itsé ndo itja jan ko juinchengatjen ndo jan. Ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa ko kuajon jan juine sen.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ko ó kuitaon nchakon ko kontie, ko bikao na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée ti jii ndo Jesús
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ko nchijíi tjajna xraꞌo na̱ ngandangi nduja nchia ti jii ndo.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe, ni chónda ngixeꞌi ichin ko kuantsje ndo itsjé espíritue Xixronꞌanxrée. Ko kuintueꞌa ndo xronichja xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ngisen jeꞌe ndo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ko nandá jitingasáña kuaya ndo Jesús, kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, sakjui ndo naa nunte xroꞌan ngisen ste, ntiꞌa xronichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ko tjumeꞌe ndo Simón ko sen chrikao ndo juée sen ndo
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ko hora kuitja sen ndo ndachro sen:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ko ndachro ndo Jesús:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 *Ko jaña nchijíi nunte Galilea kuaji ndo kain niꞌngo ko chronga ndo chijnie ndo Dio ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ko naa xi níexin chinlepra konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuinóatée xa ngajin ndo, ko ndachro xa:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ko ndo Jesús bikonóeꞌe ndo xa ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ko jaña ndachro ndo ko tuinxin koxruenꞌen xa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa ixi satsji xa ko ndachro ndo:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Xroꞌan ngisen tekiꞌé ixi koxruanꞌan. Itjia ngajin xitaana ixi ó koxruanꞌan ko tájuan ti tikinixin kuituanꞌan ndo Moisés, ko jaña tsikon kueya na̱ ixi koxruanꞌan.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ko xi koxruenꞌen sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain na̱ xranchi koxruenꞌen xa. Méxin, ndo Jesús imao bakixinꞌin ndo kain tjajna ko bakituꞌe ndo ti xroꞌan ngisen jii ko itsjé na̱ bajée na̱ ndo.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.