Marcos 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Jaꞌin xrangíxixín chijni jian neꞌe ndo Jesucristo, chjenꞌen ndo Dio.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Xranchi jitaxin xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo tsichronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin ndachro xroon:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ko tsinꞌennta naa tée sen tsakeꞌe ntajie,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jiꞌi konꞌen nchakon kui̱i̱ ndo Juan Bautista, bakeꞌe ndo ntajie bikitée ndo chujni. Juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ ko xrobikitée na̱ ixi jaña xrokoméꞌe ijie̱ chónda na̱.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kueya na̱ kui̱xi̱n na̱ nunte Judea ko tjajna Jerusalén kui̱i̱ na̱ ti bakeꞌe ndo Juan ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko chronga na̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe na̱, ko ndo Juan bikitéexin ndo na̱ ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mantée ndo Juan tsikoña ixi chjuen kucamello ko tju̱a̱ jingatoxin ndo kaxon tsikoña tjueꞌé iku. Ko bajine ndo kuchjua ko tsjeen kunoa jii ntajie.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ko ndo Juan juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Janꞌan bikitéexinta inda ko jeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo tsikitéxinnta ndo Espíritue ndo Dio.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nchakon meꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Nazaret nunte Galilea ko ndo Juan bikitéexin ndo ndo Jesús ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ko hora kuachrjengíxin ndo Jesús inda, tuinxin bikon ndo xitjeꞌe̱ ngajní ko espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ngataꞌa jaa ndo Jesús.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 *Ko kuinꞌen na̱ nichja naa tée sen kui̱xi̱n ngajní, ndachro:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ntiꞌa bakeꞌe ndo Jesús yuu ikán nchakon ko ntiꞌa jii iku jieꞌe ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo. Ko tjumeꞌe sen ángel kui̱i̱ sen kuayakonꞌen ndo Jesús.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juexinja xraxinꞌin na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso, tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo nunte Galilea ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijni jian xranchi jii ti no tetuanꞌan ndo Dio.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 *Ko ndachro ndo:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ndo Jesús jitji ndo ngandeꞌe inda nunte Galilea ko bikon ndo ndo Simón ko ndo kichuu ndo Simón ndatinꞌin Andrés. Jeꞌe sen stetsé sen kuchee̱ ko stetjánka sen nochaꞌa chringi inda.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱ ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ko kjínꞌa kuiji ndo Jesús ko bikon ndo ndo Jacobo ko ndo kichuu ndo, Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo. Jeꞌe sen ko ndotée sen steyá sen naa nta̱barco stenchekonchjian sen nochaꞌa ti tséxin sen kuchee̱.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen kaxon. Ko tuinxin kuintuꞌe sen ndotée sen, ndo Zebedeo, ko jeꞌe ndo kuituekao ndo xinchexra̱ ko nta̱barco. Ko ndo Jacobo ko ndo Juan ruéꞌe sen ndo Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum ko nchakon sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo Jesús ningue Israel ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo chujni ntiꞌa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 *Ko ni ste ntiꞌa xronka na̱ xranchi tjako ndo ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin ko jeꞌa xranchi nichja ni tjako ley.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ko ngaxinꞌin niꞌngo meꞌe jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ko nóna ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá tsixruaꞌan ndo Dio.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue xi ñaꞌi, ko ndachro ndo:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ko espíritue Xixronꞌanxrée juanka xi meꞌe nunte ko kuyako xa séen ko kuachrje espíritu meꞌe.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ko kain na̱ xronka na̱ ko ndache kichuu na̱:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ko nchijíi nunte Galilea konoꞌe na̱ xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús chujni ko xranchi nichja ndo.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo, ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón ko ndo Andrés, ko sabikao ndo ndo Jacobo ko ndo Juan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ko jachée ndo Simón jitsinga jan, níexin jan súa, ko ndache sen ndo Jesús ngeꞌe chónda jan.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ti jitsinga jan ko itsé ndo itja jan ko juinchengatjen ndo jan. Ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa ko kuajon jan juine sen.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ko ó kuitaon nchakon ko kontie, ko bikao na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée ti jii ndo Jesús
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ko nchijíi tjajna xraꞌo na̱ ngandangi nduja nchia ti jii ndo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe, ni chónda ngixeꞌi ichin ko kuantsje ndo itsjé espíritue Xixronꞌanxrée. Ko kuintueꞌa ndo xronichja xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ngisen jeꞌe ndo.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ko nandá jitingasáña kuaya ndo Jesús, kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, sakjui ndo naa nunte xroꞌan ngisen ste, ntiꞌa xronichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ko tjumeꞌe ndo Simón ko sen chrikao ndo juée sen ndo
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ko hora kuitja sen ndo ndachro sen:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ko ndachro ndo Jesús:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 *Ko jaña nchijíi nunte Galilea kuaji ndo kain niꞌngo ko chronga ndo chijnie ndo Dio ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ko naa xi níexin chinlepra konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuinóatée xa ngajin ndo, ko ndachro xa:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ko ndo Jesús bikonóeꞌe ndo xa ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ko jaña ndachro ndo ko tuinxin koxruenꞌen xa.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa ixi satsji xa ko ndachro ndo:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Xroꞌan ngisen tekiꞌé ixi koxruanꞌan. Itjia ngajin xitaana ixi ó koxruanꞌan ko tájuan ti tikinixin kuituanꞌan ndo Moisés, ko jaña tsikon kueya na̱ ixi koxruanꞌan.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ko xi koxruenꞌen sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain na̱ xranchi koxruenꞌen xa. Méxin, ndo Jesús imao bakixinꞌin ndo kain tjajna ko bakituꞌe ndo ti xroꞌan ngisen jii ko itsjé na̱ bajée na̱ ndo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.