Marcos 13

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjumeꞌe nchakon kuachrjexin ndo Jesús niꞌngo ijié, ndachro sen chrikao ndo:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ko tjumeꞌe sakjui sen ngataꞌa ijna̱ Olivo jna̱ jii ngajinxin niꞌngo. Ntiꞌa bakeꞌe ndo Jesús, ndo Pedro, ndo Jacobo, ndo Juan, ko ndo Andrés ko juanchangiꞌe sen ndo, ko ndachro sen:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Ndachijinanta ngisa tsonꞌen kain jiꞌin ko ngeꞌe tsonoxin ixi jaña tsonónana.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ko ndo Jesús juateꞌe ndo ko ndachro ndo:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Kueya na̱ tsi̱i̱ na̱ xrondachro na̱ ixi jeꞌe na̱ ndo Cristo. Ko jaña sincheyeꞌe na̱ kueya chujni.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Ko nchakon tsinꞌennta ixi tse̱to̱ naa tjajna ngajin inaa tjajna ko tsóña kichuu na̱, jaꞌanta xronkaꞌinta ixi xrokonda tsonꞌen meꞌe. Ko xratsitjáñaꞌi xasintajni.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Naa tjajna tse̱to̱kaꞌo inaa tjajna ko xi tetuanꞌan tjajna tsinteke̱ꞌto̱ xa. Ko itsjé no tsontengi nunte ko kueya tjajna tsatse na̱ jinta. Jiꞌi ti xrangíxixín tsi̱i̱ ijié juachjaon.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 *’Ko jaꞌanta soji takeꞌénta ixi tsikuꞌunta na̱ ti jii xi tetuanꞌan ko ngaxinꞌin niꞌngo ntiꞌa tsjaya na̱ ngajinnta. Kaxon tsikaannta na̱ ti jii xi gobernador ko xi rey ixi chuntianta ngajin janꞌan; ko jaña tsjakoxinnta ngajin jeꞌe na̱ ixi titikaonninta janꞌan.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ko xratsitjáñaꞌi xasintajni, xrokonda tsinꞌen kain tjajna chijni jian tsantsje ijie̱.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Hora tsikuꞌunta na̱ ti jii xi tetuanꞌan, taꞌinta juachjaon ngeꞌe tsjateꞌenta. Jaꞌanta xronichjanta ngeꞌe tsajon ndo Dio nchakon meꞌe, ixi jeꞌa jaꞌonta xronichjanta. Espíritue ndo Dio xronichjaxin ixi jaꞌanta.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Kaxin chujni tsikaan na̱ ni kichuu na̱ ixi tsóña na̱ na̱. Ko jaña kaxin na̱ tsikaan na̱ chjenꞌen na̱ ixi tsóña na̱ xjan ko íkaxin na̱ xraningakonꞌen na̱ ndotée na̱ ko janée na̱ ko tsikaan na̱ na̱ ixi tsenꞌen na̱.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 *Kainko ni xasintajni xroningakonꞌannta na̱ ixi titikaonninta. Ko sen nduaxin titikaonna janꞌan ko tsoguaxiꞌen sen ti tsijija nchakon tsjexin kain ngeꞌe, sen meꞌe tsayéꞌe juachaxin tsechón sen kain nchakon.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Sen sinchekuanxin xroon chijnie ndo Dio xrokonda tsienxin sen jian jiꞌi: nchakon tsikonnta tsakeꞌe naa xi tsango ñaꞌi ti no tikinixinꞌa xrobakeꞌe xa, xranchi tsindachro ndo profeta Daniel, ko ni jii nunte Judea nchakon tsikon na̱ meꞌe, satsinga na̱ ijna̱ tsikemá na̱.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 *Ko ni jii ngataꞌa nchia íxroxingajinꞌa na̱, tixinꞌin na̱ nchia tsantsje na̱ xrojan ngeꞌe.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ko ni jii ngataon ijngi íxrokjanꞌi na̱ xrotsé na̱ ngeꞌe tsetsáa na̱.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ko nchakon meꞌe lastu nchri yaa ichjan ko nchri stenchekaki chjenꞌen.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Xrojuincheꞌenta ndo Dio ixi jeꞌa nchakuen ikin xrokonꞌen jiꞌi.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 *Ko nchakon meꞌe ijié juachjaon tsonꞌen na̱, xranchi naiꞌa tsikonꞌen ti juangíxixín ndo Dio juinchéña ndo xasintajni ko tsoenꞌa jaña íjngo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ko siá Ncháina ndo Dio xrokuajonꞌa ndo juachaxin ixi séꞌa tsonchrjenꞌen jiꞌi, íxroꞌan ngisen xrokuechón. Ko tjueꞌe ndo sen tsikincheꞌe ndo, méxin xroꞌan itsjé nchakon tsochrjeꞌen jiꞌi.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Ko siá xrojan ngisen xrontatjunta: “Tsjeꞌenta, ntiꞌi jii ndo Cristo”, o̱ xrondachro na̱: “Tsjeꞌenta, ndaꞌa jii ndo”, titikaonꞌanta na̱.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ixi tsi̱i̱ kaxin na̱ xrondachro na̱ ixi jeꞌe na̱ ndo Cristo ko kaxon kaxin na̱ ndakoꞌa tsjako na̱ ko tsjakoxin na̱ naa ixra̱ ijié ixi tjaun na̱ sincheyeꞌe na̱ chujni ko kaxon ngajin sen titikaon ndo Dio.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ko jaꞌanta tsjeꞌenta jian ixi ó ntatjunta saꞌó ngeꞌe tsonꞌen.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 *’Nchakon tsatsinga juachjaon, chjiixro tsonaxixeꞌe, ko nchanitjao ítsingasáñaꞌi.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 *Ko kaxin nchanotsé tsitsingaxin ngajní ko kain juachaxin jii ngajní xroxranga.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 *Tjumeꞌe tsikonnta tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ngakjenꞌen itjui̱ ko tsjako ndo ijié juachaxin chónda ndo.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ko tsetuenꞌen ndo sen ángel satsji sen nchijíi ngataꞌa nche ixi tsjaꞌo sen kain sen tsikincheꞌe ndo Dio.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Xraxaonnta ngeꞌe bekiꞌanta ixi nta̱a̱ tu higo. Nchakon tachrje ika chaan nta̱a̱, ó noꞌanta ixi íseꞌa tsi̱i̱ nchakon súa,
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 jaña kaxon nchakon tsikonnta jitonꞌen kain jiꞌi, meꞌe ó noꞌanta ixi ó kui̱i̱ nchakon tsjexin xasintajni.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Méxin, nduaxin ntatjunta ixi kain jiꞌi saꞌó tsonꞌen, ko xratsenꞌa ni jii ngataꞌa nunte.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ko ngajní ko xasintajni tsitjáña ko chijnina tsitjáñaꞌi, nduaxin jaña tsonꞌen.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 *’Ko nchakon ko hora tsonꞌen jiꞌi, xroꞌan ngisen noꞌe, ni sen ángel jii ngajní ni kaxon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, noeꞌa sen nchakon tsonꞌen jiꞌi. Jeꞌo Ndotána noꞌe ndo.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Méxin tsjeꞌenta jian ko xronichjeꞌenta ndo Dio ixi noaꞌinta ngisa ko ngiora tsonꞌen kain jiꞌi.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 *Xranchi naa ngisen satsji ikjín, tintuꞌe sen ndoꞌa sen, saꞌó tetuanꞌan sen ngujngu ixra̱ sincheꞌe ni ncheꞌe xrée sen. Ko kuetuenꞌen sen naa xi tsendáa xa nchia ko kain ngeꞌe.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Méxin, jaꞌanta tarichrinꞌanta ixi noaꞌinta ngisa xrokjan nchée nchia, á naa tsondo o̱ á naa tiie o̱ á ngusine tiie o̱ hora itsje̱ kuntaxichíká o̱ á tsingasáña,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ko banchexin tuinxin tsi̱i̱ sen ndoꞌa tsitjanta sen stechrinnta.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ti ntatjunta, jaña kain na̱ ixi xrotsjeꞌe na̱ jian xranchi tsakeꞌe na̱.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.