Lucas 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuetuanꞌan ndo tsonchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda na̱, ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ko kuetuanꞌan ndo satsji sen sinchekuenꞌen sen na̱ kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ko ndachro ndo:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ko nchakon tsjasonta xrojan nchia tsixinꞌinnta ko tsituꞌanta ntiꞌa tsijija nchakon satsjixinnta tjajna meꞌe.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 *Siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsinteenta ntiꞌa, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe, ko tontsjenganta inche yaa tutáanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni tjajna meꞌe.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen kain tjajna nchínchín, ko ndache sen na̱ chijni jian xranchi ndo Dio tsantsje ijie̱ chónda na̱ ko juinchexruenꞌen sen ni niꞌe.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 *Xi Herodes, xi kuetuanꞌan ntiꞌa, konoꞌe xa kain ngeꞌe jian bancheꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa tsango xronka xa, noeꞌa xa ngeꞌe xraxaon xa ixi kaxin na̱ ndachro na̱ ixi ó tsixechón xi Juan Bautista.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Elías, konoxin íjngo, ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi inaa ndo kuachronga chijnie ndo Dio kui̱i̱ ícha saꞌó, ko jai xechón ndo íjngo.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ko ndachro xi Herodes:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ko tjumeꞌe ikjan sen xruanꞌan ndo Jesús ko bekiꞌe sen ndo kain ti juincheꞌe sen. Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo sen ti xroꞌan ngisen ste, tjenka tjajna Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ko hora konoꞌe na̱ no jii ndo ko jeꞌe na̱ ruéꞌe na̱ ndo, ko ndo Jesús kuajon ndo juachaxin kuituꞌe na̱ ntiꞌa. Ko chronga ndo kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ko ó kóndo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro sen:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ixi kain ni meꞌe, jeꞌo ni xi xranchi naꞌó mil chujni. Ko ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ko jaña juincheꞌe sen ko kuintee na̱ nunte kain na̱.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kua ndo naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní, ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Ko konchrinjin ndo nutja ko kuchee̱ ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nutja ko kuchee̱, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ko kain na̱ juine na̱ ko kaon na̱ jian, ko juexin juine kain na̱, sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen teyuu ntaxra tutuꞌo nutja tsixeꞌe.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Naa nchakon ndo Jesús tsikachrjendáa ndo ko kuinichjeꞌe ndo ndo Dio, ko jikao ndo sen teyuu chrikao ndo, ko jeꞌe ndo juanchangiꞌe ndo sen:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ko ndo Jesús tsango kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan chujni xrondache sen ngisen jeꞌe ndo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 *Juexin ndachro ndo jiꞌi, ndache ndo kain ni ste ntiꞌa:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 *Ko ni tjaun xroꞌan tsonꞌen, sinchetjáña aséen na̱; ko ngisen tsenꞌen ixi titikaonna sen, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ¿Ngeꞌe tsjacha na̱ siá xrochónda na̱ kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ko sinchetjáña na̱ aséen na̱?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Méxin, ngisen tosueꞌe ixi titikaonna sen ko chijni nichja, kaxon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrondachrja̱n ixi chúxinꞌa sen nchakon tsikian ijié juachaxin ko chjiixro chónda Ndotána ko kain ángel neꞌe ndo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nduaxin ntatjunta ixi kaxin ni ste ntiꞌi jai, xratsenꞌa na̱ tsikonja na̱ juachaxien ndo Dio.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kuatsinga ijní nchakon ti ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ixi xronichjeꞌe ndo ndo Dio ko bikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ko hora jinichjeꞌe ndo Jesús ndo Dio, ngayakon ndo Jesús kuindoxin ko ti jitsáa ndo ikjan xranchi chjiixro ixi tsango tóngíxin.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ko tjumeꞌe konoxin yuu sen stetjao ndo Jesús, ko sen meꞌe ndo Moisés ko ndo Elías.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ko nguixin ngandajin ti ste sen tsango chaxro bingasáña ko stetjao sen xranchi tsonꞌen ndo Jesús ko xranchi tsenꞌen ndo tjajna Jerusalén.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ko maski ndo Pedro ko sen stekao ndo tsango chjée sen kotachrin, jeꞌe sen stetsjeꞌe sen ko bikon sen juachaxin chónda ndo Jesús, ko bikon sen sen yuu jikao ndo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ko hora saxrokjui sen, ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ko xrajinichja ndo kui̱i̱ naa itjui̱ kuitsía sen ko xrakon sen ixi kuituꞌe sen ngakjenꞌen itjui̱.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 *Ko tjumeꞌe ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa ngisen ndachro:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Juexin nichja ndo Dio, bikon sen ndo Jesús jeꞌo ndo jii ndo ntiꞌa. Ko jeꞌe sen tenko sen, ko xroꞌan ngisen bekiꞌe sen ngeꞌe bikon sen.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ndúyaxin ti xingajinxin sen ijna̱, tsango itsjé na̱ jichónꞌen na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ko naa xi jii ngakjenꞌen ni meꞌe nichja xa ko ndache xa ndo Jesús:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Chónda xjan espíritue Xixronꞌanxrée ko itsé xa xjan ko nchekoyako xa xjan, ko titsinga xjan ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan. Tsango ncheniꞌe xa xjan ko tsango chrjen tajanda xa xjan.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Janꞌan ó kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta ixi xrokuantsje sen espíritu, ko juaꞌi kuantsje sen.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ti konchjiñeꞌe chán ti jii ndo Jesús, espíritue Xixronꞌanxrée meꞌe juinchekuendaa chán, ko juanka chán ngataꞌa nunte. Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritu, ko meꞌe kuachrje espíritu ñaꞌi ko koxruenꞌen chán ko ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin ndotée chán.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ko kain ni ste ntiꞌa tsango xronka na̱ ixi bikon na̱ juachaxin ijié chónda ndo Dio.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Tinꞌennta jian ti xrontatjunta, ko tjáñaꞌinta. Chujni xrotséna na̱ janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaanna na̱ ti jii xi ñaꞌi.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro ndo, ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin xrokuienxin sen. Ko jeꞌe sen xrakon sen ko í juanchangíeꞌa sen ndo ngeꞌe xrondachro ti ndachro ndo.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 *Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús, juangíxin sen juao kichuu sen ixi ngisen ti jeꞌe sen ícha tetuanꞌan.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ngeꞌe xraxaon sen. Ko tjumeꞌe joa ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan tjenka ndo,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 *ko ndache ndo sen:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ko tjumeꞌe ndo Juan ndache ndo ndo Jesús:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ko ndachro ndo Jesús:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ko tjumeꞌe konchjiñeꞌe nchakon satsji ndo Jesús nio ti jii ndotée ndo, ko xraxaon ndo itsji ndo tjajna Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Jeꞌe ndo xruanꞌan ndo kaxin sen kuitaonxin sen chaꞌo saꞌó, ko sen meꞌe ikjui sen naa tjajna nunte Samaria bijée sen naa nchia ti tsjokéꞌe ndo Jesús ko kao jeꞌe sen.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ko ni samaritano juaꞌi kuajon na̱ juachaxin ntiꞌa ixi ó noꞌe na̱ ixi ndo Jesús satji ndo tjajna Jerusalén.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Hora konoꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan ixi ni samaritano juaꞌi tsajon na̱ juachaxin, jeꞌe sen ndache sen ndo Jesús:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ngatjia tsjeꞌe ndo sen, ko kuyakutee ndo sen, ko ndachro ndo:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiꞌa ixi sintatjáña chujni. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsantsjen ijie̱ chónda na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
56 e foram para outro povoado.
57 Nchakon stetji sen ngatja chaꞌo, naa xi ndache xa ndo Jesús:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ko íjngo ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ko juatingíexin ndo Jesús ndachro ndo:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ko tjumeꞌe inaa xi ndache xa ndo Jesús:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.