Lucas 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuetuanꞌan ndo tsonchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda na̱, ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ko kuetuanꞌan ndo satsji sen sinchekuenꞌen sen na̱ kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ko ndachro ndo:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ko nchakon tsjasonta xrojan nchia tsixinꞌinnta ko tsituꞌanta ntiꞌa tsijija nchakon satsjixinnta tjajna meꞌe.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 *Siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsinteenta ntiꞌa, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe, ko tontsjenganta inche yaa tutáanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni tjajna meꞌe.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen kain tjajna nchínchín, ko ndache sen na̱ chijni jian xranchi ndo Dio tsantsje ijie̱ chónda na̱ ko juinchexruenꞌen sen ni niꞌe.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 *Xi Herodes, xi kuetuanꞌan ntiꞌa, konoꞌe xa kain ngeꞌe jian bancheꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa tsango xronka xa, noeꞌa xa ngeꞌe xraxaon xa ixi kaxin na̱ ndachro na̱ ixi ó tsixechón xi Juan Bautista.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Elías, konoxin íjngo, ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi inaa ndo kuachronga chijnie ndo Dio kui̱i̱ ícha saꞌó, ko jai xechón ndo íjngo.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ko ndachro xi Herodes:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ko tjumeꞌe ikjan sen xruanꞌan ndo Jesús ko bekiꞌe sen ndo kain ti juincheꞌe sen. Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo sen ti xroꞌan ngisen ste, tjenka tjajna Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ko hora konoꞌe na̱ no jii ndo ko jeꞌe na̱ ruéꞌe na̱ ndo, ko ndo Jesús kuajon ndo juachaxin kuituꞌe na̱ ntiꞌa. Ko chronga ndo kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ko ó kóndo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro sen:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ixi kain ni meꞌe, jeꞌo ni xi xranchi naꞌó mil chujni. Ko ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ko jaña juincheꞌe sen ko kuintee na̱ nunte kain na̱.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kua ndo naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní, ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Ko konchrinjin ndo nutja ko kuchee̱ ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nutja ko kuchee̱, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ko kain na̱ juine na̱ ko kaon na̱ jian, ko juexin juine kain na̱, sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen teyuu ntaxra tutuꞌo nutja tsixeꞌe.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Naa nchakon ndo Jesús tsikachrjendáa ndo ko kuinichjeꞌe ndo ndo Dio, ko jikao ndo sen teyuu chrikao ndo, ko jeꞌe ndo juanchangiꞌe ndo sen:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ko ndo Jesús tsango kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan chujni xrondache sen ngisen jeꞌe ndo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 *Juexin ndachro ndo jiꞌi, ndache ndo kain ni ste ntiꞌa:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 *Ko ni tjaun xroꞌan tsonꞌen, sinchetjáña aséen na̱; ko ngisen tsenꞌen ixi titikaonna sen, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Ngeꞌe tsjacha na̱ siá xrochónda na̱ kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ko sinchetjáña na̱ aséen na̱?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Méxin, ngisen tosueꞌe ixi titikaonna sen ko chijni nichja, kaxon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrondachrja̱n ixi chúxinꞌa sen nchakon tsikian ijié juachaxin ko chjiixro chónda Ndotána ko kain ángel neꞌe ndo.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nduaxin ntatjunta ixi kaxin ni ste ntiꞌi jai, xratsenꞌa na̱ tsikonja na̱ juachaxien ndo Dio.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kuatsinga ijní nchakon ti ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ixi xronichjeꞌe ndo ndo Dio ko bikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ko hora jinichjeꞌe ndo Jesús ndo Dio, ngayakon ndo Jesús kuindoxin ko ti jitsáa ndo ikjan xranchi chjiixro ixi tsango tóngíxin.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ko tjumeꞌe konoxin yuu sen stetjao ndo Jesús, ko sen meꞌe ndo Moisés ko ndo Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ko nguixin ngandajin ti ste sen tsango chaxro bingasáña ko stetjao sen xranchi tsonꞌen ndo Jesús ko xranchi tsenꞌen ndo tjajna Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ko maski ndo Pedro ko sen stekao ndo tsango chjée sen kotachrin, jeꞌe sen stetsjeꞌe sen ko bikon sen juachaxin chónda ndo Jesús, ko bikon sen sen yuu jikao ndo.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ko hora saxrokjui sen, ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ko xrajinichja ndo kui̱i̱ naa itjui̱ kuitsía sen ko xrakon sen ixi kuituꞌe sen ngakjenꞌen itjui̱.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 *Ko tjumeꞌe ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa ngisen ndachro:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Juexin nichja ndo Dio, bikon sen ndo Jesús jeꞌo ndo jii ndo ntiꞌa. Ko jeꞌe sen tenko sen, ko xroꞌan ngisen bekiꞌe sen ngeꞌe bikon sen.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ndúyaxin ti xingajinxin sen ijna̱, tsango itsjé na̱ jichónꞌen na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ko naa xi jii ngakjenꞌen ni meꞌe nichja xa ko ndache xa ndo Jesús:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Chónda xjan espíritue Xixronꞌanxrée ko itsé xa xjan ko nchekoyako xa xjan, ko titsinga xjan ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan. Tsango ncheniꞌe xa xjan ko tsango chrjen tajanda xa xjan.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Janꞌan ó kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta ixi xrokuantsje sen espíritu, ko juaꞌi kuantsje sen.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ti konchjiñeꞌe chán ti jii ndo Jesús, espíritue Xixronꞌanxrée meꞌe juinchekuendaa chán, ko juanka chán ngataꞌa nunte. Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritu, ko meꞌe kuachrje espíritu ñaꞌi ko koxruenꞌen chán ko ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin ndotée chán.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ko kain ni ste ntiꞌa tsango xronka na̱ ixi bikon na̱ juachaxin ijié chónda ndo Dio.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Tinꞌennta jian ti xrontatjunta, ko tjáñaꞌinta. Chujni xrotséna na̱ janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaanna na̱ ti jii xi ñaꞌi.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro ndo, ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin xrokuienxin sen. Ko jeꞌe sen xrakon sen ko í juanchangíeꞌa sen ndo ngeꞌe xrondachro ti ndachro ndo.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 *Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús, juangíxin sen juao kichuu sen ixi ngisen ti jeꞌe sen ícha tetuanꞌan.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ngeꞌe xraxaon sen. Ko tjumeꞌe joa ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan tjenka ndo,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 *ko ndache ndo sen:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ko tjumeꞌe ndo Juan ndache ndo ndo Jesús:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ko ndachro ndo Jesús:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ko tjumeꞌe konchjiñeꞌe nchakon satsji ndo Jesús nio ti jii ndotée ndo, ko xraxaon ndo itsji ndo tjajna Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Jeꞌe ndo xruanꞌan ndo kaxin sen kuitaonxin sen chaꞌo saꞌó, ko sen meꞌe ikjui sen naa tjajna nunte Samaria bijée sen naa nchia ti tsjokéꞌe ndo Jesús ko kao jeꞌe sen.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ko ni samaritano juaꞌi kuajon na̱ juachaxin ntiꞌa ixi ó noꞌe na̱ ixi ndo Jesús satji ndo tjajna Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Hora konoꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan ixi ni samaritano juaꞌi tsajon na̱ juachaxin, jeꞌe sen ndache sen ndo Jesús:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ngatjia tsjeꞌe ndo sen, ko kuyakutee ndo sen, ko ndachro ndo:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiꞌa ixi sintatjáña chujni. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsantsjen ijie̱ chónda na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Nchakon stetji sen ngatja chaꞌo, naa xi ndache xa ndo Jesús:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ko íjngo ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ko juatingíexin ndo Jesús ndachro ndo:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ko tjumeꞌe inaa xi ndache xa ndo Jesús:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.