Lucas 6
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka kaxin ijngi tsikenga na̱ trigo, ko sen teyuu chrikao ndo konchrinjin sen kaxin ti̱n trigo, ko konteꞌnga sen trigo ixi itja sen ko juine sen.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ko kaxin xi fariseo juanchangi xa ndachro xa:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ko ndachro ndo Jesús:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko itsé ndo nutja ti tikinixinꞌen ndo Dio ko juine ndo nio, ko kaxon kuajon ndo nio juine kain xi bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Inaa sábado nchakon tjokéꞌe ni judío, kuixinꞌin ndo Jesús ningue ndo Dio ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi nchetengi itja xa ti jian.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ko xi tjako ley ko xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsikon xa á sinchexrjuenꞌen ndo xi meꞌe nchakon sábado tjokéꞌe na̱, ixi jaña tsjankataꞌa xa ndo Jesús ijie̱.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon aséen xa, méxin, ndache ndo xi niꞌe itja:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo ikaxin na̱:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa ko ndache ndo xi niꞌe:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ko ikaxin na̱ tsango koñao na̱ ko stetjao kichuu na̱ xranchi xrotsé na̱ ndo Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ikaxin nchakon tjumeꞌe ndo Jesús ikjui ndo ti jii naa ijna̱ ixi ntiꞌa xronichjexin ndo ndo Dio, ko nchijíi tiie juao ndo ndotée ndo.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ko ti bingasáña nichjeꞌe ndo sen ruéꞌe ndo, ko kuincheꞌe ndo teyuu sen, sen meꞌe ikjan apóstol tsajikao ndo.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ko sen meꞌe jaꞌin ndatinꞌin sen: ndo Simón, meꞌe ndo Jesús juinchekinꞌin ndo Pedro; ko xikichuu ndo ndatinꞌin Andrés; ndo Jacobo, ndo Juan, ndo Felipe ndo Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ndo Mateo, ndo Tomás, ndo Jacobo, chjenꞌen ndo Alfeo, ndo Simón, banchekinꞌin na̱ Zelote,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ndo Judas chjenꞌen ndo Jacobo ko ndo Judas Iscariote, ndo juinchekji ndo Jesús.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ko ndo Jesús ko ti teyuu sen xingajinxin sen ngataꞌa jna̱ ko kui̱i̱ sen ngataon naa ijngi, ko ntiꞌa ste ikaxin sen ruéꞌe ndo. Ko kaxon kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱, kui̱xi̱n na̱ kueya tjajna nunte Judea ko tjajna Jerusalén ko nguixin ngandeꞌe ndalago ti jii tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Kain na̱ kui̱i̱ na̱ ixi tsinꞌen na̱ ti nichja ndo Jesús ko tsoxruenxin na̱ ichin chónda na̱.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée kaxon koxruenꞌen na̱.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ko kain na̱ tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo Jesús ixi noꞌe na̱ juachaxin tachrjexin jeꞌe ndo chao sinchexrjuenꞌen kain na̱.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xendua ndo tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Juaxruxin tsakeꞌenta ti jai chondaꞌinta ngeꞌe sintenta, ko tjumeꞌe xrochondanta ti jian.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 *’Juaxruxin tsakeꞌenta ti jai ningakonꞌannta na̱ ko tsjanoanta na̱, chinga xrontatjunta na̱, ko xrondachro na̱ ixi ñaꞌinta ixi titikaonntana janꞌan, Chjenꞌen Ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 *Nchakon tsonꞌen kain juachjaon meꞌe, tsango juaxruxin ko chaxro tsakeꞌenta, ixi tsayeꞌenta naa ngeꞌe ícha jian jii ngajní. Jaña juincheꞌe sen tachríꞌanta ngajin sen kuachronga chijnie ndo Dio.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Lastunta jaꞌanta ti kueya chondanta ixi ó juexin ti juaxruxin bakeꞌenta.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Lastunta ti chondanta kueya ngeꞌe sintenta ixi tsi̱i̱ nchakon tsatsenta jinta.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Lastunta jaꞌanta ixi jai kain chujni chaxro nichjaꞌanta na̱ ixi jaña kaxon kuanichjeꞌe ni tachríꞌanta chujni ndakoꞌa bajako chijnie ndo Dio.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Ko jaꞌanta ti tinꞌennta ti ntatjunta: Tjueꞌenta ngisen tjaunꞌanta, ko ncheꞌenta jian ngajin ni ningakonꞌannta.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tjancheꞌenta ndo Dio ixi chaxro tsintee ngisen chinga nichjaꞌanta, ko tjancheꞌenta ndo Dio ixi ni ndakoꞌa ncheꞌe ngajinnta.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Siá xrojan ngisen tsandeꞌe na̱ tja na̱ ikonnta, tintuꞌenta tsandeꞌe na̱ naa nango. Ko siá xrojan ngisen tsantsjaꞌanta chamaranta, kaxon tájonnta camisáanta.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ko siá xrojan ngisen tsjanchaꞌanta ngeꞌe chondanta, tájonnta; ko siá xrojan ngeꞌe tsantsjaꞌanta na̱, íncheniaxinꞌanta.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 *Jaꞌanta ncheꞌenta ngajin na̱ xranchi tjaunnta sincheꞌe na̱ ngajinnta.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Siá jaꞌanta jeꞌo tjueꞌenta ngisen chaxro nichjaꞌanta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe, ixi kain ni chúxinꞌa ndo Dio ko ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaña ncheꞌe na̱.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ko siá jeꞌo ncheꞌenta ti jian ngajin ngisen ncheꞌe jian ngajinnta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe, ixi kain ni chúxinꞌa ndo Dio jaña ncheꞌe na̱ kaxon.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ko siá nchekjennta na̱ xrojan ngeꞌe chondanta jeꞌo ngajin ngisen chao xrokjanꞌannta ngeꞌe juinchekjennta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe ixi kaxon ni chúxinꞌa ndo Dio nchekjen kichuu na̱ xrojan ngeꞌe ko jaña tjaun na̱ xrokjenꞌen na̱ kaxon.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ko jaꞌanta xrotjueꞌenta ngisen ningakonꞌannta, ko sincheꞌenta jian ngajin ni tjaunꞌanta. Kaxon sinchekjennta na̱ naa ngeꞌe, ko xroꞌan ngeꞌe xrochonꞌénnta tsayeꞌenta. Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta naa ngeꞌe jian ixi jaꞌanta xrokjannta chjenꞌen ndo Dio jii ngajní, ixi jeꞌe ndo Dio kaxon jaña ncheꞌe ndo, tajon ndo kueya ngeꞌe ngajin ni tajonꞌa juasaya ko ni ndakoꞌa ncheꞌe.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Tikonóeꞌénta chujni, xranchi Ndotáina jii ngajní tikonóeꞌe ndo chujni.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Tjankataꞌinta ijie̱ ngajin na̱, meꞌe kaxon ndo Dio tsjangataꞌinta ndo ijie̱ ngajinnta. Ncheꞌanta ixi tangi tsonꞌen naa chujni ko jaña kaxon ndo Dio tsetuanꞌi ndo ixi tangi tsonꞌannta. Tjáñaꞌanta ngeꞌe ndakoꞌa juintaꞌanta na̱, jaña kaxon ndo Dio xrotjáñeꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌenta.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ko tájonnta ngeꞌe xrokondeꞌe ikaxin na̱, ko ndo Dio xrotjáanta ndo kain ti xrokondaꞌanta. Ko sinchekaon ndo costáanta jian, tsonteto costa jian, tsontsjenga ndo ko jian xrokaon ixi ícha xrotjáanta ndo. Méxin siá juaxruxin kuajonnta, jaña tsayeꞌenta kaxon.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 *Ko ndo Jesús kaxon juako ndo jaꞌin:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 *Méxin, naa ngisen ruéꞌe, jeꞌa ícha noꞌe sen ixi ti ndo nchekuenꞌen sen. Ko nchakon tsitja sen jian, meꞌe tsakeꞌe sen xranchi ndo juinchekuenꞌen sen.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Sonda tsjeꞌenta xineno jii ngangi ikon sen kichuunta ko tsjeꞌanta nta̱a̱ ti chónda ikonnta?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Siá tikonꞌanta nta̱a̱ jii ngangi ikonnta, ¿sonda xrondachenta sen kichuunta: “Chonꞌén tsantsjengi xineno jii ngangi ikuan”? ¡Ko jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta! Cháña saꞌó tantsjenginta nta̱a̱ jii ngangi ikonnta, ko jaña chao tsikonnta jian tsantsjengínta xineno jii ngangi ikon sen kichuunta.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Ko xroꞌan nta̱a̱ jian tsajon naa itu xroꞌan xrée, ko nta̱a̱ xroꞌan xrée juaꞌi tsajon nta̱a̱ naa itu jian.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 *Nanaá nta̱a̱ tatsuanxinni nta̱a̱ ixi itu tajon nta̱a̱. Ixi nta̱chaꞌa juaꞌi tsajon nta̱a̱ tu higo, ko kacháꞌa juaꞌi tsajon ka tu uva.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 *Ni jian nichja na̱ ngeꞌe jian jii ngaya aséen na̱; ko ni ñaꞌi ndakoꞌa nichja na̱ ixi nichja na̱ ti chónda na̱ ngaya aséen na̱. Ixi kain ngeꞌe chónda na̱ ngaya aséen na̱ meꞌe nichja roꞌa na̱.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’Ko jaꞌanta, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan Ncháanta ko titikaonꞌanta ngeꞌe tetuanꞌannta?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Kain chujni tonchjiñeꞌe na̱ ngajin janꞌan, ko tinꞌen na̱ ti ntatjan na̱ ko titikaon na̱,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ni meꞌe ste na̱ xranchi naa xi tsijinchekonchjian naa nchia ko saꞌó inge xa ixi ngataꞌa itjao̱ tsiꞌte xa nchia. Ko nchakon koyeé inda, ko soji kuinchekaꞌo inda nchia meꞌe, ko xroꞌan konꞌen nchia ixi soji jii nchia ngataꞌa itjao̱.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ko ni tinꞌen ti ndachrja̱n ko titikaonꞌa na̱, ni meꞌe ste na̱ xranchi naa xi juinchekonchjian naa nchia ngataꞌa nchese. Ko nchakon koyeé inda, ko soji kuinchekaꞌo inda nchia meꞌe, jamangi. Ko jaña chjenjin nchia meꞌe.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.