Lucas 6
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Naa nchakon sábado tjokéꞌe ni judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen tjenka kaxin ijngi tsikenga na̱ trigo, ko sen teyuu chrikao ndo konchrinjin sen kaxin ti̱n trigo, ko konteꞌnga sen trigo ixi itja sen ko juine sen.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ko kaxin xi fariseo juanchangi xa ndachro xa:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ko ndachro ndo Jesús:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ndo David kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio ko itsé ndo nutja ti tikinixinꞌen ndo Dio ko juine ndo nio, ko kaxon kuajon ndo nio juine kain xi bikao ndo. Ko nutja meꞌe jeꞌo xitaana chónda xa juachaxin sine xa nio.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Inaa sábado nchakon tjokéꞌe ni judío, kuixinꞌin ndo Jesús ningue ndo Dio ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi nchetengi itja xa ti jian.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ko xi tjako ley ko xi fariseo stetsjaya xa ndo Jesús ixi tjaun xa tsikon xa á sinchexrjuenꞌen ndo xi meꞌe nchakon sábado tjokéꞌe na̱, ixi jaña tsjankataꞌa xa ndo Jesús ijie̱.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon aséen xa, méxin, ndache ndo xi niꞌe itja:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo ikaxin na̱:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ko tjumeꞌe ndo Jesús tsjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa ko ndache ndo xi niꞌe:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ko ikaxin na̱ tsango koñao na̱ ko stetjao kichuu na̱ xranchi xrotsé na̱ ndo Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ikaxin nchakon tjumeꞌe ndo Jesús ikjui ndo ti jii naa ijna̱ ixi ntiꞌa xronichjexin ndo ndo Dio, ko nchijíi tiie juao ndo ndotée ndo.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ko ti bingasáña nichjeꞌe ndo sen ruéꞌe ndo, ko kuincheꞌe ndo teyuu sen, sen meꞌe ikjan apóstol tsajikao ndo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ko sen meꞌe jaꞌin ndatinꞌin sen: ndo Simón, meꞌe ndo Jesús juinchekinꞌin ndo Pedro; ko xikichuu ndo ndatinꞌin Andrés; ndo Jacobo, ndo Juan, ndo Felipe ndo Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ndo Mateo, ndo Tomás, ndo Jacobo, chjenꞌen ndo Alfeo, ndo Simón, banchekinꞌin na̱ Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ndo Judas chjenꞌen ndo Jacobo ko ndo Judas Iscariote, ndo juinchekji ndo Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ko ndo Jesús ko ti teyuu sen xingajinxin sen ngataꞌa jna̱ ko kui̱i̱ sen ngataon naa ijngi, ko ntiꞌa ste ikaxin sen ruéꞌe ndo. Ko kaxon kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱, kui̱xi̱n na̱ kueya tjajna nunte Judea ko tjajna Jerusalén ko nguixin ngandeꞌe ndalago ti jii tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Kain na̱ kui̱i̱ na̱ ixi tsinꞌen na̱ ti nichja ndo Jesús ko tsoxruenxin na̱ ichin chónda na̱.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée kaxon koxruenꞌen na̱.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ko kain na̱ tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo Jesús ixi noꞌe na̱ juachaxin tachrjexin jeꞌe ndo chao sinchexrjuenꞌen kain na̱.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xendua ndo tsjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Juaxruxin tsakeꞌenta ti jai chondaꞌinta ngeꞌe sintenta, ko tjumeꞌe xrochondanta ti jian.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 *’Juaxruxin tsakeꞌenta ti jai ningakonꞌannta na̱ ko tsjanoanta na̱, chinga xrontatjunta na̱, ko xrondachro na̱ ixi ñaꞌinta ixi titikaonntana janꞌan, Chjenꞌen Ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 *Nchakon tsonꞌen kain juachjaon meꞌe, tsango juaxruxin ko chaxro tsakeꞌenta, ixi tsayeꞌenta naa ngeꞌe ícha jian jii ngajní. Jaña juincheꞌe sen tachríꞌanta ngajin sen kuachronga chijnie ndo Dio.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Lastunta jaꞌanta ti kueya chondanta ixi ó juexin ti juaxruxin bakeꞌenta.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Lastunta ti chondanta kueya ngeꞌe sintenta ixi tsi̱i̱ nchakon tsatsenta jinta.
25 — Ai de vocês
26 ’Lastunta jaꞌanta ixi jai kain chujni chaxro nichjaꞌanta na̱ ixi jaña kaxon kuanichjeꞌe ni tachríꞌanta chujni ndakoꞌa bajako chijnie ndo Dio.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ’Ko jaꞌanta ti tinꞌennta ti ntatjunta: Tjueꞌenta ngisen tjaunꞌanta, ko ncheꞌenta jian ngajin ni ningakonꞌannta.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Tjancheꞌenta ndo Dio ixi chaxro tsintee ngisen chinga nichjaꞌanta, ko tjancheꞌenta ndo Dio ixi ni ndakoꞌa ncheꞌe ngajinnta.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Siá xrojan ngisen tsandeꞌe na̱ tja na̱ ikonnta, tintuꞌenta tsandeꞌe na̱ naa nango. Ko siá xrojan ngisen tsantsjaꞌanta chamaranta, kaxon tájonnta camisáanta.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ko siá xrojan ngisen tsjanchaꞌanta ngeꞌe chondanta, tájonnta; ko siá xrojan ngeꞌe tsantsjaꞌanta na̱, íncheniaxinꞌanta.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 *Jaꞌanta ncheꞌenta ngajin na̱ xranchi tjaunnta sincheꞌe na̱ ngajinnta.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Siá jaꞌanta jeꞌo tjueꞌenta ngisen chaxro nichjaꞌanta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe, ixi kain ni chúxinꞌa ndo Dio ko ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaña ncheꞌe na̱.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ko siá jeꞌo ncheꞌenta ti jian ngajin ngisen ncheꞌe jian ngajinnta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe, ixi kain ni chúxinꞌa ndo Dio jaña ncheꞌe na̱ kaxon.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ko siá nchekjennta na̱ xrojan ngeꞌe chondanta jeꞌo ngajin ngisen chao xrokjanꞌannta ngeꞌe juinchekjennta, ndo Dio ncheꞌa ndo juaxruxin meꞌe ixi kaxon ni chúxinꞌa ndo Dio nchekjen kichuu na̱ xrojan ngeꞌe ko jaña tjaun na̱ xrokjenꞌen na̱ kaxon.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ko jaꞌanta xrotjueꞌenta ngisen ningakonꞌannta, ko sincheꞌenta jian ngajin ni tjaunꞌanta. Kaxon sinchekjennta na̱ naa ngeꞌe, ko xroꞌan ngeꞌe xrochonꞌénnta tsayeꞌenta. Jaña jaꞌanta tsayeꞌenta naa ngeꞌe jian ixi jaꞌanta xrokjannta chjenꞌen ndo Dio jii ngajní, ixi jeꞌe ndo Dio kaxon jaña ncheꞌe ndo, tajon ndo kueya ngeꞌe ngajin ni tajonꞌa juasaya ko ni ndakoꞌa ncheꞌe.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Tikonóeꞌénta chujni, xranchi Ndotáina jii ngajní tikonóeꞌe ndo chujni.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ’Tjankataꞌinta ijie̱ ngajin na̱, meꞌe kaxon ndo Dio tsjangataꞌinta ndo ijie̱ ngajinnta. Ncheꞌanta ixi tangi tsonꞌen naa chujni ko jaña kaxon ndo Dio tsetuanꞌi ndo ixi tangi tsonꞌannta. Tjáñaꞌanta ngeꞌe ndakoꞌa juintaꞌanta na̱, jaña kaxon ndo Dio xrotjáñeꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌenta.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ko tájonnta ngeꞌe xrokondeꞌe ikaxin na̱, ko ndo Dio xrotjáanta ndo kain ti xrokondaꞌanta. Ko sinchekaon ndo costáanta jian, tsonteto costa jian, tsontsjenga ndo ko jian xrokaon ixi ícha xrotjáanta ndo. Méxin siá juaxruxin kuajonnta, jaña tsayeꞌenta kaxon.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 *Ko ndo Jesús kaxon juako ndo jaꞌin:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 *Méxin, naa ngisen ruéꞌe, jeꞌa ícha noꞌe sen ixi ti ndo nchekuenꞌen sen. Ko nchakon tsitja sen jian, meꞌe tsakeꞌe sen xranchi ndo juinchekuenꞌen sen.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Sonda tsjeꞌenta xineno jii ngangi ikon sen kichuunta ko tsjeꞌanta nta̱a̱ ti chónda ikonnta?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Siá tikonꞌanta nta̱a̱ jii ngangi ikonnta, ¿sonda xrondachenta sen kichuunta: “Chonꞌén tsantsjengi xineno jii ngangi ikuan”? ¡Ko jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta! Cháña saꞌó tantsjenginta nta̱a̱ jii ngangi ikonnta, ko jaña chao tsikonnta jian tsantsjengínta xineno jii ngangi ikon sen kichuunta.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Ko xroꞌan nta̱a̱ jian tsajon naa itu xroꞌan xrée, ko nta̱a̱ xroꞌan xrée juaꞌi tsajon nta̱a̱ naa itu jian.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 *Nanaá nta̱a̱ tatsuanxinni nta̱a̱ ixi itu tajon nta̱a̱. Ixi nta̱chaꞌa juaꞌi tsajon nta̱a̱ tu higo, ko kacháꞌa juaꞌi tsajon ka tu uva.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 *Ni jian nichja na̱ ngeꞌe jian jii ngaya aséen na̱; ko ni ñaꞌi ndakoꞌa nichja na̱ ixi nichja na̱ ti chónda na̱ ngaya aséen na̱. Ixi kain ngeꞌe chónda na̱ ngaya aséen na̱ meꞌe nichja roꞌa na̱.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’Ko jaꞌanta, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan Ncháanta ko titikaonꞌanta ngeꞌe tetuanꞌannta?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Kain chujni tonchjiñeꞌe na̱ ngajin janꞌan, ko tinꞌen na̱ ti ntatjan na̱ ko titikaon na̱,
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ni meꞌe ste na̱ xranchi naa xi tsijinchekonchjian naa nchia ko saꞌó inge xa ixi ngataꞌa itjao̱ tsiꞌte xa nchia. Ko nchakon koyeé inda, ko soji kuinchekaꞌo inda nchia meꞌe, ko xroꞌan konꞌen nchia ixi soji jii nchia ngataꞌa itjao̱.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ko ni tinꞌen ti ndachrja̱n ko titikaonꞌa na̱, ni meꞌe ste na̱ xranchi naa xi juinchekonchjian naa nchia ngataꞌa nchese. Ko nchakon koyeé inda, ko soji kuinchekaꞌo inda nchia meꞌe, jamangi. Ko jaña chjenjin nchia meꞌe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.