Lucas 2

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nchakon meꞌe bakeꞌe naa xi ícha baketuanꞌan ko bakinꞌin xa Augusto César, ko jeꞌe xa kuetuanꞌan xa ixi tsixintaxin kain na̱ ixi tsonoꞌe xa ngijanꞌin chujni chónda kain tjajna.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Méxin, ti saꞌó kuixintaxin chujni xi Cirenio baketuanꞌan xa nunte Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ko kuetuenꞌen na̱ kain na̱ satsji na̱ tjajna tikinixinꞌen na̱ ixi ntiꞌa tsixintaxin na̱.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Méxin, ndo José kuachrjexin ndo tjajna Nazaret tikinixinꞌen Galilea, ko sakjui ndo tjajna Belén nunte Judea ti tsijongíexin ndo David, ixi ndo José kuachrjenixin ndo ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Méxin sakjui ndo José tjajna Belén, jeꞌe ndo ko janchriꞌe ndo jan María. Ko jeꞌe jan María ó yaa jan ichjan.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ko nchakon jii sen tjajna Belén, kuitja nchakon tsjongíꞌe chjenꞌen jan María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ko ntiꞌa kuixinꞌin sen naa nchia ti tejua iko ixi kuitjaꞌi sen nchia no tsituꞌe sen. Méxin, ntiꞌa jongíexin chjenꞌen jan María, xjan saꞌó, ko jeꞌe jan kuintsía jan xjan manta ko ba̱ke̱ꞌe̱ jan xjan ngaya ti nexin iko.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tiie meꞌe tjenka tjajna Belén kaxin na̱ stendáa na̱ kutuchjoen na̱ ngataon ijngi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Meꞌe tuinxin konoxin naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio, ko bikaꞌo ndo chjiixrué ndo Dio juinchengasáña nguixin ngandajin na̱; ko jeꞌe na̱ tsango xronka na̱.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ko jeꞌe ndo ángel ndache ndo na̱:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tjajnée ndo David jai jongíexin naa chjan, xjan meꞌe sincheméꞌe xjan kain ijie̱ chónda chujni, ko jeꞌe xjan Ncháina Cristo.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Itjinta tjajna, ntiꞌa tsinchíinta xjan jitsjía xjan manta ko jii xjan ti no nexin iko.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Xrajíi ndo ángel, tuinxin konoxin ícha kueya sen ángel kui̱xi̱n sen ngajní, ko itsje̱ sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio jii ngajní, ko ndachro sen:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Juasie ndo Dio jii ngajní ixi tsango chónda ndo juachaxin!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ko tjumeꞌe kain sen ángel sakjui sen ngajní, ko ni stetsjeꞌe kutuchjoen ndache kichuu na̱:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ko nteeto sakjui na̱ bikitsjeꞌe na̱ jan María ko ndo José, ko ichjan jii xjan ti tejua iko.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Hora bikon na̱ xjan, beki na̱ kain ti ndachro ndo ángel kondee jeꞌe xjan
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ko tsango xronka kain chujni kuinꞌen ti ndachro na̱.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ko jeꞌe jan María jixraxaon jan ngaya aséen jan kain ngeꞌe konꞌen.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ni stetsjeꞌe kutuchjoen ikjan na̱ ti kuintuꞌe na̱ kuée na̱, ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi kain ngeꞌe kuinꞌen na̱ ko bikon na̱, kain ngeꞌe konꞌen xranchi ndachro ndo ángel.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 *Nchakon kuitja xjan Jesús ijní nchakon, chjée sen xjan chjiꞌe ni tjajnée xjan ko juinchekinꞌin sen xjan Jesús, xranchi kuetuanꞌan ndo ángel ngajin jan María nchakon xrayáꞌi jan xjan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kuitja nchakon chao jii jan María xranchi tsiketuanꞌan ley tsikjin ndo Moisés, ko tjumeꞌe jeꞌe jan ko ndo José sabikao sen xjan tjajna Jerusalén ixi ndo Dio sinchenchaon ndo xjan.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ko jaña juincheꞌe sen xranchi jitaxin xroon kuituanꞌan ndo Dio: “Kain xjan xi, xjan kóña saꞌó, tikinixinꞌen xjan ndo Dio.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Méxin, jan María ko ndo José sakjui sen ndoꞌa ndo Dio ixi bikao sen iko tsenꞌen ntiꞌa xranchi jitaxin xroon tsituanꞌan ndo Dio tsonꞌen, méxin xrokuajon sen yuu kuntúá najni o̱ yuu kuxenta.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe naa ndo tachríi ndatinꞌin Simeón. Jeꞌe ndo tsango jian ndo, ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, ko chónꞌen ndo xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna tjajna Israel. Méxin Espíritue ndo Dio jii ngajin ndo Simeón
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe ndo Simeón ixi xratsenꞌa ndo tsikonja ndo ndo Cristo, ndo xroxruanꞌan ndo Dio.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio juinchexraxaon ndo Simeón xrokjui ndo ndoꞌa ndo Dio. Ko nchakon meꞌe kui̱i̱ jan María ko ndo José bikao sen xjan Jesús ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ixi kuitikaon sen xranchi tsiketuanꞌan ley.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ko tjumeꞌe ndo Simeón joa ndo xjan Jesús ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro ndo:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Jai, Ncháina, ó kuitja ti ndachronta.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ixi ó bikon ngisen kui̱i̱ tsantsje kain ijie̱ chondana,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ko jaꞌanta tsixruanꞌannta xjan
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Jeꞌe xjan xroꞌi tsingasáña ngajin kain tjajna, ni jeꞌa tjajna Israel,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ko ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, xronka sen ixi jaña ndachro ndo Simeón xranchi sincheꞌe xjan Jesús.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ko tjumeꞌe ndo Simeón juinchenchaon ndo sen ko nichjeꞌe ndo jan María, janée xjan ko ndachro ndo:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ko jaña tsonoxin xranchi xraxaon ngujngu aséen na̱. Ko kain ngeꞌe tsonꞌen sintaniꞌa xranchi naa chika yao tsatsingatuꞌu asáan jaꞌa, María.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe naa janachri profeta, nichja jan chijnie ndo Dio ko ndatinꞌin jan Ana. Ndotée jan bakinꞌin ndo Fanuel, ko jeꞌe ndo, ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo Aser. Jeꞌe jan Ana ó tsango nachríi jan, ko xranchrichájan jan tsikuteꞌe jan ko bekao jan ndoxiꞌe jan jeꞌo ya̱a̱to̱ nano.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ko jai ó kaꞌan jan ko noókán ko noó nano chónda jan. Ko tachrjexinꞌa jan niꞌngo ndoꞌa ndo Dio; ko ndiꞌao bakeꞌe jan tiie ko nchakon bakajon jan juasaya ngajin ndo Dio; ko kaxin nchakon bajineꞌa jan ixi nichjeꞌe jan ndo Dio.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ko nchakon meꞌe jan Ana konchjiñeꞌe jan ko juangíxin jan kuajon jan juasie jan ngajin ndo Dio, ko kuaxi jan nichja jan ixi xjan Jesús, nichjeꞌe jan kain ni stechónꞌen nchakon xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna ni tjajna Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 *Nchakon juexin juincheꞌe jan María ko ndo José kain ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio, ikjan sen tjajnée sen Nazaret, nunte Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ko xjan Jesús ícha bangi xjan, ko ícha konsoji xjan, ko ícha noꞌe xjan jian kain ngeꞌe ixi ndo Dio bakajon ndo juachaxin ngajin xjan.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, bakji sen tjajna Jerusalén kain nano ixi tsakeꞌe sen ntiꞌa ti kia pascua.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ko nchakon kuitja xjan Jesús teyuu nano, jeꞌe sen ko jeꞌe xjan sakjui sen tjajna Jerusalén xranchi kuituenꞌen sen ixi kia pascua.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nchakon juexin kia pascua, kua sen chaꞌo itji tjajnée sen. Ko xjan Jesús tsikituꞌe xjan ntiꞌa tjajna Jerusalén, ko ndo José ko jan María, janée xjan, konoeꞌa sen tsikituꞌe xjan.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Jeꞌe sen xraxaon sen ixi xjan Jesús jitji xjan ngakjenꞌen sen kaxin, ko sakjui sen nchijíi naa nchakon. Ko tjumeꞌe juée sen xjan ngajin ni kichuu sen ko ni chúxin sen.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ko kuitjaꞌi sen xjan, méxin ikjan sen tjajna Jerusalén ko juée sen xjan ntiꞌa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ko nchakon nínxin kuitja sen xjan ngaxinꞌin niꞌngo ndoꞌa ndo Dio. Ntiꞌa jii xjan nunte ngusine kain sen tjako chijnie ndo Dio ko jitinꞌen xjan ti ndachro sen, ko jitjanchiangíꞌe xjan sen.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ko kain chujni jitinꞌen ti ndachro xjan, xronka na̱ ixi tsango jian noꞌe xjan ko jian tjateꞌe xjan kain ngeꞌe tjanchangíꞌe sen xjan.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ko xronka ndo José ko janée xjan hora bikon sen ti jii xjan ngusine sen noꞌe. Ko janée xjan ndachro jan:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ko juatingíexin xjan Jesús:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xjan.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ko tjumeꞌe sabikao sen xjan Jesús tjajnée sen, tjajna Nazaret, ko xjan Jesús bakitikaon xjan sen. Ko jan María, janée xjan, ngaya aséen jan xraxaon jan kain ngeꞌe konꞌen.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ko ícha bangi xjan ko ícha konoꞌe xjan, ko ijié juachaxin kuajon ndo Dio ngajin xjan, ko kain na̱ tsango tjueꞌe na̱ xjan.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.