Lucas 2

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nchakon meꞌe bakeꞌe naa xi ícha baketuanꞌan ko bakinꞌin xa Augusto César, ko jeꞌe xa kuetuanꞌan xa ixi tsixintaxin kain na̱ ixi tsonoꞌe xa ngijanꞌin chujni chónda kain tjajna.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Méxin, ti saꞌó kuixintaxin chujni xi Cirenio baketuanꞌan xa nunte Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ko kuetuenꞌen na̱ kain na̱ satsji na̱ tjajna tikinixinꞌen na̱ ixi ntiꞌa tsixintaxin na̱.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Méxin, ndo José kuachrjexin ndo tjajna Nazaret tikinixinꞌen Galilea, ko sakjui ndo tjajna Belén nunte Judea ti tsijongíexin ndo David, ixi ndo José kuachrjenixin ndo ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo David.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Méxin sakjui ndo José tjajna Belén, jeꞌe ndo ko janchriꞌe ndo jan María. Ko jeꞌe jan María ó yaa jan ichjan.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ko nchakon jii sen tjajna Belén, kuitja nchakon tsjongíꞌe chjenꞌen jan María.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ko ntiꞌa kuixinꞌin sen naa nchia ti tejua iko ixi kuitjaꞌi sen nchia no tsituꞌe sen. Méxin, ntiꞌa jongíexin chjenꞌen jan María, xjan saꞌó, ko jeꞌe jan kuintsía jan xjan manta ko ba̱ke̱ꞌe̱ jan xjan ngaya ti nexin iko.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Tiie meꞌe tjenka tjajna Belén kaxin na̱ stendáa na̱ kutuchjoen na̱ ngataon ijngi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Meꞌe tuinxin konoxin naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio, ko bikaꞌo ndo chjiixrué ndo Dio juinchengasáña nguixin ngandajin na̱; ko jeꞌe na̱ tsango xronka na̱.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ko jeꞌe ndo ángel ndache ndo na̱:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Tjajnée ndo David jai jongíexin naa chjan, xjan meꞌe sincheméꞌe xjan kain ijie̱ chónda chujni, ko jeꞌe xjan Ncháina Cristo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Itjinta tjajna, ntiꞌa tsinchíinta xjan jitsjía xjan manta ko jii xjan ti no nexin iko.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Xrajíi ndo ángel, tuinxin konoxin ícha kueya sen ángel kui̱xi̱n sen ngajní, ko itsje̱ sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio jii ngajní, ko ndachro sen:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Juasie ndo Dio jii ngajní ixi tsango chónda ndo juachaxin!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ko tjumeꞌe kain sen ángel sakjui sen ngajní, ko ni stetsjeꞌe kutuchjoen ndache kichuu na̱:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ko nteeto sakjui na̱ bikitsjeꞌe na̱ jan María ko ndo José, ko ichjan jii xjan ti tejua iko.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Hora bikon na̱ xjan, beki na̱ kain ti ndachro ndo ángel kondee jeꞌe xjan
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ko tsango xronka kain chujni kuinꞌen ti ndachro na̱.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ko jeꞌe jan María jixraxaon jan ngaya aséen jan kain ngeꞌe konꞌen.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ni stetsjeꞌe kutuchjoen ikjan na̱ ti kuintuꞌe na̱ kuée na̱, ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi kain ngeꞌe kuinꞌen na̱ ko bikon na̱, kain ngeꞌe konꞌen xranchi ndachro ndo ángel.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 *Nchakon kuitja xjan Jesús ijní nchakon, chjée sen xjan chjiꞌe ni tjajnée xjan ko juinchekinꞌin sen xjan Jesús, xranchi kuetuanꞌan ndo ángel ngajin jan María nchakon xrayáꞌi jan xjan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Kuitja nchakon chao jii jan María xranchi tsiketuanꞌan ley tsikjin ndo Moisés, ko tjumeꞌe jeꞌe jan ko ndo José sabikao sen xjan tjajna Jerusalén ixi ndo Dio sinchenchaon ndo xjan.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ko jaña juincheꞌe sen xranchi jitaxin xroon kuituanꞌan ndo Dio: “Kain xjan xi, xjan kóña saꞌó, tikinixinꞌen xjan ndo Dio.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Méxin, jan María ko ndo José sakjui sen ndoꞌa ndo Dio ixi bikao sen iko tsenꞌen ntiꞌa xranchi jitaxin xroon tsituanꞌan ndo Dio tsonꞌen, méxin xrokuajon sen yuu kuntúá najni o̱ yuu kuxenta.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe naa ndo tachríi ndatinꞌin Simeón. Jeꞌe ndo tsango jian ndo, ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, ko chónꞌen ndo xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna tjajna Israel. Méxin Espíritue ndo Dio jii ngajin ndo Simeón
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe ndo Simeón ixi xratsenꞌa ndo tsikonja ndo ndo Cristo, ndo xroxruanꞌan ndo Dio.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio juinchexraxaon ndo Simeón xrokjui ndo ndoꞌa ndo Dio. Ko nchakon meꞌe kui̱i̱ jan María ko ndo José bikao sen xjan Jesús ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ixi kuitikaon sen xranchi tsiketuanꞌan ley.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ko tjumeꞌe ndo Simeón joa ndo xjan Jesús ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro ndo:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Jai, Ncháina, ó kuitja ti ndachronta.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ixi ó bikon ngisen kui̱i̱ tsantsje kain ijie̱ chondana,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ko jaꞌanta tsixruanꞌannta xjan
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Jeꞌe xjan xroꞌi tsingasáña ngajin kain tjajna, ni jeꞌa tjajna Israel,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ko ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, xronka sen ixi jaña ndachro ndo Simeón xranchi sincheꞌe xjan Jesús.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ko tjumeꞌe ndo Simeón juinchenchaon ndo sen ko nichjeꞌe ndo jan María, janée xjan ko ndachro ndo:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ko jaña tsonoxin xranchi xraxaon ngujngu aséen na̱. Ko kain ngeꞌe tsonꞌen sintaniꞌa xranchi naa chika yao tsatsingatuꞌu asáan jaꞌa, María.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe naa janachri profeta, nichja jan chijnie ndo Dio ko ndatinꞌin jan Ana. Ndotée jan bakinꞌin ndo Fanuel, ko jeꞌe ndo, ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo Aser. Jeꞌe jan Ana ó tsango nachríi jan, ko xranchrichájan jan tsikuteꞌe jan ko bekao jan ndoxiꞌe jan jeꞌo ya̱a̱to̱ nano.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ko jai ó kaꞌan jan ko noókán ko noó nano chónda jan. Ko tachrjexinꞌa jan niꞌngo ndoꞌa ndo Dio; ko ndiꞌao bakeꞌe jan tiie ko nchakon bakajon jan juasaya ngajin ndo Dio; ko kaxin nchakon bajineꞌa jan ixi nichjeꞌe jan ndo Dio.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ko nchakon meꞌe jan Ana konchjiñeꞌe jan ko juangíxin jan kuajon jan juasie jan ngajin ndo Dio, ko kuaxi jan nichja jan ixi xjan Jesús, nichjeꞌe jan kain ni stechónꞌen nchakon xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna ni tjajna Jerusalén.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 *Nchakon juexin juincheꞌe jan María ko ndo José kain ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio, ikjan sen tjajnée sen Nazaret, nunte Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ko xjan Jesús ícha bangi xjan, ko ícha konsoji xjan, ko ícha noꞌe xjan jian kain ngeꞌe ixi ndo Dio bakajon ndo juachaxin ngajin xjan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, bakji sen tjajna Jerusalén kain nano ixi tsakeꞌe sen ntiꞌa ti kia pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ko nchakon kuitja xjan Jesús teyuu nano, jeꞌe sen ko jeꞌe xjan sakjui sen tjajna Jerusalén xranchi kuituenꞌen sen ixi kia pascua.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nchakon juexin kia pascua, kua sen chaꞌo itji tjajnée sen. Ko xjan Jesús tsikituꞌe xjan ntiꞌa tjajna Jerusalén, ko ndo José ko jan María, janée xjan, konoeꞌa sen tsikituꞌe xjan.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Jeꞌe sen xraxaon sen ixi xjan Jesús jitji xjan ngakjenꞌen sen kaxin, ko sakjui sen nchijíi naa nchakon. Ko tjumeꞌe juée sen xjan ngajin ni kichuu sen ko ni chúxin sen.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ko kuitjaꞌi sen xjan, méxin ikjan sen tjajna Jerusalén ko juée sen xjan ntiꞌa.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ko nchakon nínxin kuitja sen xjan ngaxinꞌin niꞌngo ndoꞌa ndo Dio. Ntiꞌa jii xjan nunte ngusine kain sen tjako chijnie ndo Dio ko jitinꞌen xjan ti ndachro sen, ko jitjanchiangíꞌe xjan sen.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ko kain chujni jitinꞌen ti ndachro xjan, xronka na̱ ixi tsango jian noꞌe xjan ko jian tjateꞌe xjan kain ngeꞌe tjanchangíꞌe sen xjan.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ko xronka ndo José ko janée xjan hora bikon sen ti jii xjan ngusine sen noꞌe. Ko janée xjan ndachro jan:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ko juatingíexin xjan Jesús:
49 Jesus respondeu:
50 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xjan.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ko tjumeꞌe sabikao sen xjan Jesús tjajnée sen, tjajna Nazaret, ko xjan Jesús bakitikaon xjan sen. Ko jan María, janée xjan, ngaya aséen jan xraxaon jan kain ngeꞌe konꞌen.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ko ícha bangi xjan ko ícha konoꞌe xjan, ko ijié juachaxin kuajon ndo Dio ngajin xjan, ko kain na̱ tsango tjueꞌe na̱ xjan.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.