Lucas 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Tjumeꞌe xejo kueya na̱, tsango kueya na̱ stetateyá kichuu na̱. Ko jeꞌe ndo Jesús kuaxi nichja ndo saꞌó ngajin sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 *Ixi xroꞌan ngeꞌe ncheꞌe chujni tsemá, kain ngeꞌe ti ncheꞌe chujni ti jimá, kain meꞌe naa nchakon tsonoxin.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Méxin, kain ti imao tsinichjanta, tsi̱i̱ nchakon tsonoxin; ko kain ti tsinichjanta imao ngaxinꞌin nchia, tsajinꞌin na̱ nchia tsuyako na̱ tsinꞌen kain chujni.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Janꞌan ntatjunta ixi tjento kichuuna, xrakuenꞌanta ngisen naatóñaxón cuerpoeni ixi meꞌó chao sincheꞌe na̱.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Janꞌan xrontatjunta ngisen xroxrakonꞌennta: xrakonꞌennta ndo nduaxin tsantsjaꞌanta asáanta ko chónda ndo juachaxin xroxruanꞌannta ndo ti xroꞌi xrochexin kain ni ndakoꞌa ncheꞌe. Jeꞌo ngajin jeꞌe ndo xroxrankana.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’¿Á tuchji̱ꞌa naꞌó kuxechjan ixi yuu tomi nchínchín? Ko jeꞌe ndo Dio tjáñeꞌa ndo ninaa ba.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ko ngujngu jaꞌanta Ndotáina Dio jeꞌe ndo noꞌe ndo ngijanꞌin xrajaanta chondanta; jeꞌe ndo beki ndo naa ko naa ka. Méxin, jaꞌanta xrakonꞌanta, ixi jaꞌanta ícha tjinteenta ixi kueya kuxechjan.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Janꞌan ntatjunta ixi kain sen xrondachro chuxinna ngatoxin ikon chujni, kaxon janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrontatjan kain sen angéel ndo Dio ixi janꞌan kaxon chuxin sen.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ko ni xrondachro chuxinꞌana na̱ ngatoxin ikon chujni, janꞌan kaxon xrondachrja̱n ngajin sen angéel kondee ndo Dio ixi chúxinꞌa sen kaxon.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 *’Ko xrojan ni xronichja ndakoꞌa kondee najanꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrachao tsoméꞌe jíee ni meꞌe; ko ni xronichja ndakoꞌa kondee espíritue ndo Dio, ni meꞌe tsango tangi tsonꞌen na̱ ko tsoméꞌa jíeena na̱.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 *’Ko nchakon tsikuꞌunta na̱ ngajin ni ste niꞌngo, o̱ ngajin xi sinchéña ijie̱, o̱ naa xi tetuanꞌan, taꞌinta juachjaon ixi ngeꞌe tsjatingíexinnta o̱ ngeꞌe xrondachronta,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ixi Espíritue ndo Dio sintakuanꞌannta ko xrondachro ngeꞌe tsjatingíexinnta.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Tjumeꞌe naa xi jii ngakjenꞌen kueya na̱ ndache xa ndo Jesús:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ko jeꞌe ndo Jesús ndache ndo xa:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ko kaxon ndache ndo kain ni stetinꞌen:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ko kaxon ndo Jesús bekiꞌe ndo na̱ naa chijni:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ko jeꞌe xa jixraxaon xa: “¿Ngeꞌe sintaꞌa ixi íkoꞌa no tsengachjian kain trigo juaka?”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ko ndachro xa: “Ó nóna ngeꞌe sintaꞌa. Tsonjamangi kain nchia nchíín ko sintaña kaxin nchia ícha ijié ko ntiꞌa tsjatsiin kain trigo kóña.”
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ko xrontatjan aséenna: “Kueya ngeꞌe kuatsían ko chonda itsjé ngeꞌe tsarichonxian itsjé nano. Inte ko tiꞌia, tjokaꞌa ko takeꞌé juaxruxin.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ko jeꞌe ndo Dio ndache ndo xa: “Jaꞌa ndakoꞌa xraxaoan ko tienxinꞌa, ixi tiie jai tsenꞌén ko tsitjáña asáan ko, ¿ngisen tsondeꞌe kain ti kuatsían?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ko jaña tsonꞌen kain ni ícha tjaun xrochónda tomi ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ko xroꞌan ngeꞌe chónda na̱ ngajin ndo Dio.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ko tjumeꞌe ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ícha tjintee ti tsechónni ixi ngeꞌe sineni, ko cuerpoeni ícha tjintee ixi manta tsetsáani.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Tsjeꞌenta xranchi jii kuntaꞌa. Tengaꞌi ba ko xroꞌan noa tatsiꞌin ba, ko chóndaꞌi ba no tsechjianxin no, ko ndo Dio tajon ndo ngeꞌe ine ba. ¿Á jeꞌa ícha tjinteenta jaꞌanta ixi kuxe?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Maski jaꞌanta, ícha taanta juachjaon, juaꞌi tsaricho̱nnta ícha nchakon.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ’Siá juaꞌi ncheꞌenta ngeꞌe ícha tangiꞌa, ¿sonda yaanta juachjaon ixi ti ícha tangi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Tsjeꞌenta xranchi tangi itsjo, tsjo meꞌe ncheꞌa tsjo ixra̱ ni tjaunꞌa tsjo manta. Ko janꞌan ntatjunta ixi ndo rey Salomón, maski ícha chaxro kuetsaa ndo, kuetsaꞌi ndo xranchi naa itsjo meꞌe.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Siá ndo Dio nchekitsáa ndo ika, maski jai jichón ka ngataon ijngi ko ndúya ó xroche ka, ko á jeꞌa ícha chaxro sinchekitsáanta ndo jaꞌanta ti chuntiaꞌinta ndo.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Méxin, jaꞌanta taꞌinta juachjaon ixi ngeꞌe sintenta o̱ ngeꞌe tsiꞌinta.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ixi ngisen chúxinꞌa ndo Dio ícha tjaun na̱ xrochónda na̱ kain ngeꞌe. Ko jaꞌanta chondanta Ndotánta jii ngajní, ko jeꞌe ndo ó noꞌe ndo kain ngeꞌe xrokondaꞌanta.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ko jaꞌanta cháña saꞌó tjéenta ti tetuanꞌan ndo Dio, ko jeꞌe ndo tsajon ndo kain ngeꞌe xrokondaꞌanta.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Kutuchjonna xrakonꞌanta. Maski kueyaꞌinta, Ndotánta jii ngajní, tjaun ndo tsakeꞌenta ngajin ndo.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Nchekjinta ti chondanta ko chje̱ꞌénta tomi ni nóa; ko tjumeꞌe nchekonchjiannta puxa tichjeꞌa, ixi jaña xrochondanta ti ícha tjintee ngajní, ko meꞌe kain nchakon tsakeꞌe ko tsjexinꞌa. Ixi ntiꞌa juaꞌi tixinꞌin xicheꞌe ko ti̱ꞌa kuchi̱i.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ixi ti no tsakeꞌenta ti tjintee chondanta, ntiꞌa tsakeꞌe asáanta kaxon.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 *’Kainko nchakon jian xrotsjeꞌenta ko nchekangaꞌinta xroꞌi jii ngaya asáanta.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 *Jaꞌanta takeꞌénta xranchi naa xi ncheꞌe ixra̱, xi jichónꞌen xa xrokjan nchée xa, ndo tsi̱ꞌxi̱n ti tsikuteꞌe na̱. Ixi hora tsi̱i̱ nchée xa ko tseya ndo, jeꞌe xa tuinxin tsantjeꞌe xa nta̱chja tixinꞌin ndo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tsango juaxruxin tsintee kain ngisen ncheꞌe ixra̱ nchakon xrokjan nchée na̱ ko tsitja ndo na̱ stechón na̱, tsikejuaꞌi na̱. Ko janꞌan ntatjunta, ixi jeꞌe ndo tsajon ndo juachaxin tsakeꞌe na̱ ti jii ntachaon ko tsajon ndo ngeꞌe sine na̱.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ijié juaxruxin tsintee na̱ maski tsi̱i̱ ndo ngusine tiie o̱ tsingasáñaja ixi stechónꞌen na̱ ndo ko tsikejuaꞌi na̱.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 *Ko tienxinnta jiꞌi: siá xi nchée naa nchia xrokonoꞌe xa ngeꞌe hora tsi̱i̱ xicheꞌe, jeꞌe xa xrokuejuaꞌi xa hora meꞌe, ko xrokuintueꞌa xa tse̱e̱ xicheꞌe ndoꞌa xa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Jaꞌanta kaxon tarichrinꞌanta; ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsjiꞌi naa nchakon ko jaꞌanta noaꞌinta ngixeꞌe nchakon ko ngixeꞌi hora tsjiꞌi.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ko tjumeꞌe ndo Pedro juanchangiꞌe ndo ndo Jesús:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ko juatingíexin ndo Jesús:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Chaxro tsonoꞌe aséen xi meꞌe nchakon tsi̱i̱ nchée xa ko tsichuexin xa ixi jincheꞌe xa ti kuituenꞌen xa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Janꞌan ntatjunta ixi ndo tetuenꞌen nchia tsakeꞌe ndo xi kuitikaon ixi jeꞌe xa tsetuanꞌan xa kain ixra̱ ko kain ngeꞌe chónda ndo ndoꞌa.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ko siá xi sincheꞌe kain ixra̱ meꞌe xroxraxaon xa ixi nchée xa tsonchrjenꞌen tsi̱i̱ ndo, ko tsaa xa ndakoꞌa sinchekao xa ni nchexra̱, ni nchri ko ni xi tituenꞌen xa, ko jeꞌe xa takeꞌe xa sine xa ko tsiꞌi xa ko xrokoan xa,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ko nchakon ko hora xraxaonꞌa xa tsi̱i̱ nchée xa, ndo tetuenꞌen nchia, tjumeꞌe jeꞌe ndo tsoñao ndo ngajin xa ko tsikaon xa ko tsengi ndo xa. Xranchi tsonꞌen xi meꞌe, jaña tsonꞌen kain ni titikaonꞌa ndo Dio.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Xi ncheꞌe ixra̱, siá noꞌe xa ngeꞌe tjaun nchée xa sincheꞌe xa ko jeꞌe xa titikaonꞌa xa ti kuituenꞌen xa, xi meꞌe tsanga tsikaon xa.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ko xi noeꞌa ixi ti ndakoꞌa jincheꞌe xa, xi meꞌe ícha tsikaonꞌa xa. Méxin, ngisen ícha kueya kuayéꞌe, sen meꞌe ícha kueya xrokonda tsajon sen. Ko sen ícha kueya noꞌe, sen meꞌe ícha kueya xroxrancheꞌe sen.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Janꞌan juiꞌi ixi sintakakiin xroꞌi ngataꞌa nunte ntiꞌi. ¡Ko janꞌan ó tjaꞌon xrojua̱a̱ xroꞌi jai!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 *Xrokonda ngeꞌe tsango tangi sinchena na̱, ko jai jitoniꞌe aséenna tsijija nchakon tsonꞌen meꞌe.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Siá jaꞌanta xraxaonnta ixi janꞌan bikian juaxruxin ngataꞌa nunte ntiꞌi, ntatjunta naꞌi. Méxin jée xroxraxaon ngujngunta.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ixi nchakon xrangíxixín jai ko kaxin nchakon tsi̱i̱, naꞌó ni ste naa nchia, ni meꞌe xrochjeya na̱. Níi na̱ tsoñaoꞌe na̱ ni yuu ko ni yuu tsoñaoꞌe na̱ ni níi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ko ndotata xraningakonꞌen ndo chjenꞌen ndo, ko ichjan xraningakonꞌen xjan ndotée xjan. Ko janáana xraningakonꞌen jan nchrichjeꞌen jan, ko nchrichjeꞌen jan xraningakonꞌen xjan janée xjan. Janchaꞌa xraningakonꞌen jan nchritakindeꞌe jan ko nchritakinda xraningakonꞌen nchra jachée nchra.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ndo Jesús kaxon ndache ndo na̱:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ko nchakon chrinto ti̱ꞌxi̱n no níjin, jaꞌanta ndachronta tsania súa, ko jaña tonꞌen.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta! Jaꞌanta ó noꞌanta ko chuxinnta ngeꞌe tonꞌen ngajní ko ngataon ijngi, ko jaꞌanta noaꞌinta ko tienxinꞌanta ngeꞌe jitonꞌen nchakon stenta.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’¿Sonda nchekonchjianꞌinta jaꞌonta ti nchekuu kichuunta?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Siá xrojan ngisen tsjankataꞌanta ijie̱ ko xrokonda itsjinta ngajin xi nchekonchjian ijie̱, cháña naa tjaoxon kichuunta ti xrayáanta chaꞌo ko xratjasoꞌanta ti jii xi tetuanꞌan. Ixi siá tsjasonta ntiꞌa, xi nchéña ijie̱ xroxraxinꞌinnta xa ndoꞌachjiso.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ko janꞌan ntatjunta ixi tsachrjexinꞌanta ntiꞌa tsjengajanta kain tomi chondanta.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.