João 7
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaji ndo nunte Galilea ixi juaꞌi tsaji ndo nunte Judea ixi ni judío tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ko ó kui̱i̱ nchakon kia, kiée ni judío nchéña na̱ kueya nchia nchínchín,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ko sen kichuu ndo Jesús ndache sen ndo:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ixi siá naa chujni tjaun ixi chujni xrochuxin na̱ sen, sen meꞌe jeꞌa imao sincheꞌe sen ixra̱. Méxin, siá nduaxin ncheꞌe ixra̱ ijié, jeꞌa imao xrojuincheꞌe meꞌe. Tsikon kain chujni nunte xasintajni.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Jaña ndachro sen kichuu ndo Jesús ixi kaxon jeꞌe sen titikaonꞌa sen ndo.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ko juatingíexin ndo Jesús:
6 Ele respondeu:
7 Chujni nunte xasintajni juaꞌi xroningakonꞌannta na̱. Janꞌan tsango ningakonna na̱ ixi janꞌan ntatjan na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa jian ngeꞌe ncheꞌe na̱.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Jaꞌanta itjinta kia. Janꞌan tsjiꞌa ixi xratijiꞌa orána.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jaña ndachro ndo, ko kuituꞌe ndo nunte Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ko juexin satsikji sen kichuu ndo Jesús, tjumeꞌe jeꞌe ndo kaxon ikjui ndo kia, ko konoxinꞌa ndo ixi tjaun ndo xroꞌan ngisen xrobikon ndo.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ko ni judío tjée na̱ ndo ti kia ko ndachro na̱:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ko kueya ni ste ntiꞌa stetjao na̱ kondee ndo Jesús. Kaxin na̱ ndachro na̱: “Jian xi ña̱”; ko ikaxin na̱ ndachro na̱: “Jeꞌa jian xa ixi ncheyeꞌe xa chujni.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ko xroꞌan ngisen nichja kondee ndo ícha, ixi xrakonꞌen na̱ ni judío.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Tjumeꞌe ó ngusine kia kuixinꞌin ndo Jesús niꞌngo ijié ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ko ni judío xronka na̱, tsjeꞌe na̱ ndo, ko ndachro na̱:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
16 Jesus disse:
17 Siá xrojannta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun ndo Dio, meꞌe tsonoꞌanta á nduaxin ixi ndo Dio tjako o̱ á jeꞌo ngeꞌe xraxaꞌon.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ko ngisen nichja ngeꞌe tjaun, jeꞌo nichja na̱ ixi tjaun na̱ ixi ikaxin na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin jeꞌe na̱. Ko ngisen tjaun ixi ngisen tsixruaꞌan na̱ tsayéꞌe juasaya, ni meꞌe tjako ngeꞌe nduaxin ko ncheyaꞌi na̱.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Á jeꞌa ndo Moisés tjáanta ndo ley chijnie ndo Dio? Ko ninaánta kuitikaonnta ngeꞌe tsikjin ndo. Méxin, ¿sonda tjaunnta tsonꞌintana?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ko ndachro ndo Jesús:
21 Então Jesus disse:
22 Ko ndo Moisés tsiketuanꞌan ndo ixi chjanꞌanta, xjan xi, tsaa xjan chjiꞌe, (ko jeꞌa ndo Moisés kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ jiꞌi, sen tsikachrjenixinnta kuaxi sen juincheꞌe sen). Jaña jaꞌanta chje̱ꞌénta xjan chjiꞌe, maski nchakon tjokaꞌanta.
22 Vocês
23 *Jaꞌanta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Moisés, méxin, chje̱ꞌénta ichjan chjiꞌe xjan nchakon tjokaꞌanta, ko, ¿sonda toñaonta ixi juintaxruanꞌan naa chujni nchakon meꞌe?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Tjankataꞌinta ijie̱ ixi jeꞌo ngeꞌe tikonxinnta ikonnta. Saꞌó xraxaonnta ngeꞌe jian tjaun ndo Dio.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tjumeꞌe kaxin ni tjajna Jerusalén kuaxi na̱ juintejao kichuu na̱, ko juanchangi na̱:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ko jai jinichja xa ngajinxin ikon kain na̱ ko xroꞌan ngisen ndachro ngeꞌe. ¿Á titikaon ni tituanꞌan ixi xi jiꞌi nduaxin ndo Cristo xa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ko jai̱na noi̱na no tsiki̱ꞌxi̱n xa. Ko nchakon tsi̱i̱ ndo Cristo, xroꞌan ngisen tsonoꞌe no tsi̱ꞌxi̱n ndo.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ko ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ti niꞌngo ko kuinꞌen ndo jaña juao na̱, ko séen nichja ndo, ndachro ndo:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Janꞌan chuxin ndo ixi ntiꞌa juixin ti jii ndo, ko jeꞌe ndo xruanꞌanna ndo.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tjumeꞌe tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo, xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, ko xroꞌan ngisen itsé ndo ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin sincheꞌe na̱ meꞌe.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ko kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ko ndachro na̱:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Tjumeꞌe ni fariseo kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro na̱ ixi ndo Jesús, ko jeꞌe na̱ ko xitaana tetuanꞌan kuetuenꞌen na̱ kaxin ni policía ncheꞌe ixra̱ niꞌngo xrotsé na̱ ndo Jesús xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Méxin, ndachro ndo Jesús:
33 Jesus disse:
34 Jaꞌanta tsjéentana ko tsinchiiꞌantana ixi juaꞌi itsjinta ti no tsakeꞌe janꞌan.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ko ni judío juangíxin na̱ juanchangiꞌe kichuu na̱:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Ngeꞌe xrondachro ti ndachro xa ixi tsjéena xa ko tsitjaꞌina xa ko juaꞌi itsjina ti no tsakeꞌe xa?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nchakon jitjexin kia, meꞌe nchakon ijié, bingatjen ndo Jesús, ko séen nichja ndo:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Xranchi ndachro xroon Chijnie ndo Dio, ngisen titikaonna, sen meꞌe ngaya aséen sen tsinga naa ndajitinga jichón.
38 Como dizem as
39 Jaña ndachro ndo Jesús ixi sen titikaon ndo tsayéꞌe sen Espíritue ndo Dio. Ixi xratiꞌa Espíritue ndo ko ndo Jesús xrasatjiꞌa ndo ngajní.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ko kaxin na̱, nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Jesús, ndachro na̱:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó ndachro ixi ndo Cristo tsachrjexin ndo ni kuachrjenixin ndo rey David ko tsi̱ꞌxi̱n ndo tjajna Belén, tjajna bakeꞌe ndo David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Méxin, kain na̱ jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱ ko chjeya na̱ kondeexin ndo Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kaxin na̱ tjaun na̱ saxrobikao na̱ ndo ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ko xroꞌan ni juincheꞌe ngeꞌe.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tjumeꞌe ni policía kondee niꞌngo ikjan na̱ ti ste ni fariseo ko xitaana tituanꞌan. Ko jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ni policía:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ko juateꞌe ni policía:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ko ndache ni fariseo ni policía:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Á xrojan na̱ tetuanꞌan tjajnai̱na o̱ ni fariseo kuitikaon xa?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ni titikaon xa, ni meꞌe chúxinꞌa na̱ ley ko jeꞌe na̱ tsikaon na̱.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 *Xi Nicodemo, xi kuitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie ó saꞌó, xi meꞌe naa ni fariseo, ko ndache xa na̱:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ley tajonꞌa juachaxin tsjankataꞌana naa chujni ijie̱ ti xratienꞌani ngeꞌe nichja na̱ ko noeꞌani ngeꞌe ijie̱ juincheꞌe na̱.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ko juateꞌe na̱:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ko ngujngu na̱ chjeya na̱ sakjui na̱ ndoꞌa na̱.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.