João 7
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaji ndo nunte Galilea ixi juaꞌi tsaji ndo nunte Judea ixi ni judío tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ko ó kui̱i̱ nchakon kia, kiée ni judío nchéña na̱ kueya nchia nchínchín,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ko sen kichuu ndo Jesús ndache sen ndo:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ixi siá naa chujni tjaun ixi chujni xrochuxin na̱ sen, sen meꞌe jeꞌa imao sincheꞌe sen ixra̱. Méxin, siá nduaxin ncheꞌe ixra̱ ijié, jeꞌa imao xrojuincheꞌe meꞌe. Tsikon kain chujni nunte xasintajni.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Jaña ndachro sen kichuu ndo Jesús ixi kaxon jeꞌe sen titikaonꞌa sen ndo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ko juatingíexin ndo Jesús:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Chujni nunte xasintajni juaꞌi xroningakonꞌannta na̱. Janꞌan tsango ningakonna na̱ ixi janꞌan ntatjan na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa jian ngeꞌe ncheꞌe na̱.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Jaꞌanta itjinta kia. Janꞌan tsjiꞌa ixi xratijiꞌa orána.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jaña ndachro ndo, ko kuituꞌe ndo nunte Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ko juexin satsikji sen kichuu ndo Jesús, tjumeꞌe jeꞌe ndo kaxon ikjui ndo kia, ko konoxinꞌa ndo ixi tjaun ndo xroꞌan ngisen xrobikon ndo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ko ni judío tjée na̱ ndo ti kia ko ndachro na̱:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ko kueya ni ste ntiꞌa stetjao na̱ kondee ndo Jesús. Kaxin na̱ ndachro na̱: “Jian xi ña̱”; ko ikaxin na̱ ndachro na̱: “Jeꞌa jian xa ixi ncheyeꞌe xa chujni.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ko xroꞌan ngisen nichja kondee ndo ícha, ixi xrakonꞌen na̱ ni judío.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tjumeꞌe ó ngusine kia kuixinꞌin ndo Jesús niꞌngo ijié ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ko ni judío xronka na̱, tsjeꞌe na̱ ndo, ko ndachro na̱:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Siá xrojannta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun ndo Dio, meꞌe tsonoꞌanta á nduaxin ixi ndo Dio tjako o̱ á jeꞌo ngeꞌe xraxaꞌon.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ko ngisen nichja ngeꞌe tjaun, jeꞌo nichja na̱ ixi tjaun na̱ ixi ikaxin na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin jeꞌe na̱. Ko ngisen tjaun ixi ngisen tsixruaꞌan na̱ tsayéꞌe juasaya, ni meꞌe tjako ngeꞌe nduaxin ko ncheyaꞌi na̱.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Á jeꞌa ndo Moisés tjáanta ndo ley chijnie ndo Dio? Ko ninaánta kuitikaonnta ngeꞌe tsikjin ndo. Méxin, ¿sonda tjaunnta tsonꞌintana?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ko ndachro ndo Jesús:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ko ndo Moisés tsiketuanꞌan ndo ixi chjanꞌanta, xjan xi, tsaa xjan chjiꞌe, (ko jeꞌa ndo Moisés kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ jiꞌi, sen tsikachrjenixinnta kuaxi sen juincheꞌe sen). Jaña jaꞌanta chje̱ꞌénta xjan chjiꞌe, maski nchakon tjokaꞌanta.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 *Jaꞌanta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Moisés, méxin, chje̱ꞌénta ichjan chjiꞌe xjan nchakon tjokaꞌanta, ko, ¿sonda toñaonta ixi juintaxruanꞌan naa chujni nchakon meꞌe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Tjankataꞌinta ijie̱ ixi jeꞌo ngeꞌe tikonxinnta ikonnta. Saꞌó xraxaonnta ngeꞌe jian tjaun ndo Dio.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tjumeꞌe kaxin ni tjajna Jerusalén kuaxi na̱ juintejao kichuu na̱, ko juanchangi na̱:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ko jai jinichja xa ngajinxin ikon kain na̱ ko xroꞌan ngisen ndachro ngeꞌe. ¿Á titikaon ni tituanꞌan ixi xi jiꞌi nduaxin ndo Cristo xa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ko jai̱na noi̱na no tsiki̱ꞌxi̱n xa. Ko nchakon tsi̱i̱ ndo Cristo, xroꞌan ngisen tsonoꞌe no tsi̱ꞌxi̱n ndo.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ko ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ti niꞌngo ko kuinꞌen ndo jaña juao na̱, ko séen nichja ndo, ndachro ndo:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janꞌan chuxin ndo ixi ntiꞌa juixin ti jii ndo, ko jeꞌe ndo xruanꞌanna ndo.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tjumeꞌe tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo, xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, ko xroꞌan ngisen itsé ndo ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin sincheꞌe na̱ meꞌe.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ko ndachro na̱:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Tjumeꞌe ni fariseo kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro na̱ ixi ndo Jesús, ko jeꞌe na̱ ko xitaana tetuanꞌan kuetuenꞌen na̱ kaxin ni policía ncheꞌe ixra̱ niꞌngo xrotsé na̱ ndo Jesús xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Méxin, ndachro ndo Jesús:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Jaꞌanta tsjéentana ko tsinchiiꞌantana ixi juaꞌi itsjinta ti no tsakeꞌe janꞌan.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ko ni judío juangíxin na̱ juanchangiꞌe kichuu na̱:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Ngeꞌe xrondachro ti ndachro xa ixi tsjéena xa ko tsitjaꞌina xa ko juaꞌi itsjina ti no tsakeꞌe xa?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nchakon jitjexin kia, meꞌe nchakon ijié, bingatjen ndo Jesús, ko séen nichja ndo:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Xranchi ndachro xroon Chijnie ndo Dio, ngisen titikaonna, sen meꞌe ngaya aséen sen tsinga naa ndajitinga jichón.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jaña ndachro ndo Jesús ixi sen titikaon ndo tsayéꞌe sen Espíritue ndo Dio. Ixi xratiꞌa Espíritue ndo ko ndo Jesús xrasatjiꞌa ndo ngajní.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ko kaxin na̱, nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Jesús, ndachro na̱:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó ndachro ixi ndo Cristo tsachrjexin ndo ni kuachrjenixin ndo rey David ko tsi̱ꞌxi̱n ndo tjajna Belén, tjajna bakeꞌe ndo David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Méxin, kain na̱ jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱ ko chjeya na̱ kondeexin ndo Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Kaxin na̱ tjaun na̱ saxrobikao na̱ ndo ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ko xroꞌan ni juincheꞌe ngeꞌe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Tjumeꞌe ni policía kondee niꞌngo ikjan na̱ ti ste ni fariseo ko xitaana tituanꞌan. Ko jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ni policía:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ko juateꞌe ni policía:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ko ndache ni fariseo ni policía:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Á xrojan na̱ tetuanꞌan tjajnai̱na o̱ ni fariseo kuitikaon xa?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ni titikaon xa, ni meꞌe chúxinꞌa na̱ ley ko jeꞌe na̱ tsikaon na̱.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 *Xi Nicodemo, xi kuitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie ó saꞌó, xi meꞌe naa ni fariseo, ko ndache xa na̱:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Ley tajonꞌa juachaxin tsjankataꞌana naa chujni ijie̱ ti xratienꞌani ngeꞌe nichja na̱ ko noeꞌani ngeꞌe ijie̱ juincheꞌe na̱.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ko juateꞌe na̱:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ko ngujngu na̱ chjeya na̱ sakjui na̱ ndoꞌa na̱.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.