Gálatas 2

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Kuatsinga tenoó nano, tjumeꞌe íjngo sakjui̱ tjajna Jerusalén ko sabikiꞌan ndo Bernabé ko kaxon ndo Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Janꞌan ikjui ntiꞌa ixi ndo Dio juakoꞌna ndo ixi xrokonda itsji tjajna Jerusalén, ko imao juao jeꞌo sen ícha tituanꞌan, sen tjako chijnie Ncháina ko ntatjan sen ngeꞌe tjakoꞌa sen jeꞌa judío. Jaña nichja ixi tjaunꞌa xrondachro sen xruenxon juintaꞌa ixra̱ ko jaña tsikonni ixi naakua naa ngeꞌe tjakona.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ko ndo Tito, ndo chrjikiꞌan, jeꞌe ndo tjajna griego ndo, juinchekateyaꞌi sen ndo ixi xrokua ndo chjiꞌe ni judío.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Maski kaxin sen ndachro ixi kichuuna sen ko jeꞌa nduaxin. Ni meꞌe imao tsijikeꞌe na̱ ngakjenꞌen sen kichuuna ixi stesaya na̱ xranchi tajonni juasaya ngajin ndo Cristo ko ti tjaun na̱ íjngo xrokjanna tsitikaonna ley. Ni meꞌe tjaun na̱ xrokua sen kichuuna chjiꞌe ni judío.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ko ninaa nchíín kuitikaonꞌana sintaꞌana ti ndachro na̱ ixi tjaunꞌana tsintuꞌenta chijni tajon juachaxin tsechónni kain nchakon.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ko sen niꞌngo titaonꞌen sen kichuuna, xroꞌan ngeꞌe natjúá juakoꞌna sen. Ko janꞌan kondanaꞌi á nduaxin tituanꞌan sen o̱ naꞌi ixi janꞌan nóna ixi ndo Dio tincheꞌa ndo kaxion chujni ixi á noꞌe o̱ á noeꞌa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ko sen tituanꞌan, jeꞌe sen kuitikaon sen ixi janꞌan kuetuanna ndo Dio sintakuanꞌan chijni jian ni jeꞌa judío, xranchi kaxon ndo Pedro kuituenꞌen ndo sinchekuenꞌen ndo ni judío.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ko ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Pedro xranchi apóstol sinchekuenꞌen ndo sen judío, ko jeꞌe ndo Dio kaxon xruanꞌanna ndo xranchi apóstol neꞌe ni jeꞌa judío.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Méxin, ndo Jacobo, ndo Pedro ko ndo Juan, sen meꞌe tituanꞌan sen kichuuna, kuitikaon sen ixi ndo Dio chjána ndo ijié juachaxin tsjako chijnie ndo. Ko chjána sen itjáa sen ko juincheꞌe sen juaxroxin ixi janꞌan ko ndo Bernabé itsjina sintakuanꞌanna ni jeꞌa judío ko jeꞌe sen sinchekuenꞌen sen ni judío.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Jeꞌo juanchiana̱na sen xrotjáñanaꞌina ixi tsingijna sen nóa, ko meꞌe ícha ntaꞌana, kain nchakon tjingijnana sen nóa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ko nchakon kuiji ndo Pedro tjajna Antioquía, janꞌan kuyakutee ndo ixi jeꞌa jian jincheꞌe ndo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ixi ícha saꞌó banekao ndo ikaxin sen kichuuna, sen jeꞌa judío, ko nchakon kuiji kaxin sen kichuuna xruanꞌan ndo Jacobo, sen judío, ndo Pedro ó konchjino ndo ko í bajinekaoꞌa ndo sen jeꞌa judío ixi xrakonꞌen ndo sen kichuuna judío, sen titikaon ixi xrokonda tsaani chjiꞌeni.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ko sen kichuuna judío kaxon juincheꞌe sen xranchi ndo Pedro, ko kaxon ndo Bernabé jaña juincheꞌe ndo.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ko nchakon biko̱n janꞌan ixi stencheꞌa sen xranchi nchekuainana chijni jian neꞌe Ncháina, ntatjan ndo Pedro ko stetinꞌen kain sen niꞌngo: “Jaꞌa judíoa, ko rincheꞌe xranchi ncheꞌe ni jeꞌa judío ko kaxon ncheꞌa xranchi sen judío. ¿Xranchi tjauan sinchekateya sen jeꞌa judío sincheꞌe sen xranchi sen judío?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Jai̱na xra jungíexonnna judíona, jeꞌa xranchi ikaxin ni tjajna jii ngataꞌa xasintajni, ni jeꞌa judío, ni ndakoꞌa ncheꞌe.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 *Ko noi̱na ixi chujni juaꞌi tsoméꞌe jíee na̱ siá tjaun na̱ sincheꞌe na̱ kaxin xra̱ xranchi ndachro ley. Naꞌi. Jeꞌo tsoméꞌe ijie̱ siá xrochuntiana ndo Jesucristo. Kaxon jai̱na titikaꞌonna ndo Jesucristo, jaña meꞌe tsoméꞌe jíei̱na ixi chuntiana ndo Jesucristo ko jeꞌa ixi sincheꞌena ixra̱ ndachro ley ixi siá tsitikaonna ley, juaꞌi tsoméꞌe jíee chujni.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Siá tjaunna ixi Ndotáina Dio sincheméꞌe ndo jíeena ixi titikaꞌonna ndo Cristo, ko tjumeꞌe tikonni ixi chondana ijie̱. A̱ meꞌe xrondachro ixi ndo Cristo nchekateyana ndo sincheꞌena ti ndakoꞌa. Naꞌi, jeꞌa jaña.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Siá ó kuintuꞌena ti tetuanꞌan ley ko tjumeꞌe ikjan tsitikaꞌonna ley, meꞌe ché nduaxin tsamana ijie̱.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ko janꞌan ixi ti tituanꞌan ley ndakuenꞌenna ko jai ley í juaꞌi tsituanna ixi jai tsarícho̱n ixi juachaxien ndo Dio.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ixi kuenꞌenna xranchi kuenꞌen ndo Cristo nganito nta̱cru ko jai janꞌan í tetuanꞌi ngaya aséenna. Naꞌi, jai ndo Cristo tituanꞌan ndo. Ko jai ti ntaꞌa, ntaꞌa xranchi chujni stechón, ixi chuntia ngajin chjenꞌen ndo Dio, ndo Cristo, ixi jeꞌe ndo tjuaꞌna ndo ko kutuexin ndo kuenꞌen ndo ixi janꞌan.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ko janꞌan juaꞌi xrondachrja̱n ixi xroꞌan tjintee juachaxien ndo Dio, ko janꞌan titikaꞌon ixi juachaxien ndo Dio bingijnana, ixi siá kondeexin ti tetuanꞌan ley xrokoméexin ijie̱, meꞌe íxroꞌan tjintee ti kuenꞌen ndo Cristo ixi jai̱na.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.