Atos 7
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan juanchangiꞌe xa ndo Esteban ko ndachro xa:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tjumeꞌe jeꞌe ndo juateꞌe ndo ko ndachro ndo:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ndo Dio ndache ndo ndo Abraham: “Tintuꞌé tjajnáa ko kain sen ndúia ko satjia naa nunte tsjakoꞌa.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tjumeꞌe ndo Abraham kuachrjexin ndo nunte Caldea ko sakjui ndo ko bakeꞌe ndo nunte Harán. Ko ó juexin kuenꞌen ndotée ndo, tjumeꞌe ndo Dio bikao ndo ndo Abraham ti no stenta jai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ko ndo Abraham kuayéꞌa ndo nituꞌo nunte ti no tsakeꞌe tutée ndo. Tjumeꞌe chronga ndo Dio ixi nchakon tsenꞌen ndo Abraham, nduaxin sen tsachrjenixin ndo tsayéꞌe sen nunte jiꞌi. Maski xrachóndaꞌi ndo ichjan, jaña ndachro ndo Dio.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kaxon tsindachro ndo Dio ixi sen tsachrjenixin ndo Abraham, sen meꞌe tsetaꞌa sen jée nunte, ko sincheꞌexin sen xrée na̱, ntiꞌa chjinga sinchekao na̱ sen ko xroxengeꞌa sen ꞌna̱ ko ntiꞌa tsintee sen noó ciento nano.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kaxon ndachro ndo Dio: “Tjumeꞌe janꞌan sintaña ijie̱ ngajin ni juincheniꞌe chjanꞌan ti no juinchincheꞌe na̱ xjan xra. Ko tjumeꞌe sintakjan chjanꞌan ko xrochjiana xjan juasaya ntiꞌi.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Tjumeꞌe ndo Dio tsijao ndo ndo Abraham ixi kain xjan xi tsachrjenixin ndo tsaa xjan chjiꞌe xjan neꞌe sen israelita. Ko jaña nchakon jongíꞌe chjenꞌen ndo Abraham, xjan saꞌó, xjan Isaac, ndo Abraham chjée ndo xjan chjiꞌe xjan nchakon kuitja xjan ijní nchakon. Kaxon jaña juincheꞌe ndo Isaac nchakon kuichónda chjenꞌen ndo, xjan Jacob, ko tjumeꞌe ndo Jacob jaña juincheꞌe ndo ngajin ti teyuu chjenꞌen ndo. Sen meꞌe kóña ndotée ti teyuu tjajna Israel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Ko chjenꞌen ndo Jacob, sen kuachrjenixinna ó saꞌó, sen meꞌe kochjio sen ngajin xjan kichuu sen xjan José, ko juinchekji sen xjan ngajin kaxin xi, ko sabikao na̱ xjan tjajna Egipto, ko ndo Dio bingijna ndo xjan
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ko kuantsje ndo ti tangi bakeꞌe ndo. Ko ndo Dio kuajon juachaxin ixi tsango konoꞌe ndo kain ngeꞌe. Meꞌe bikon xi Faraón, rey tjajna Egipto, ixra̱ jian juincheꞌe ndo José, ko kuajon xa juachaxin ixi tsetuanꞌan ndo José tjajna Egipto ko ndoꞌa xa.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’Tjumeꞌe kui̱i̱ jinta ngataꞌa tjajna Egipto ko nunte Canaán ko tangi kuintee na̱ ko sen tsikachrjenixinna chóndaꞌi sen ngeꞌe sine sen.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ko tsikinꞌen ndo Jacob ixi tjajna Egipto jitochji̱ noa trigo ko kuetuenꞌen ndo chjenꞌen ndo ixi tsintekji xjan ntiꞌa tseꞌna xjan noa, ko jeꞌe xjan meꞌe sen tsikachrjenixinna. Jiꞌi saꞌó ikjui xjan ntiꞌa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tjumeꞌe yuxin ikjan sen ntiꞌa ko ndo José juinchenoꞌe ndo sen ixi jeꞌe ndo ndo kichuu sen. Ko juakoꞌe ndo José xi Faraón kain ndo saoé ndo.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo José ixi tsjiruéꞌe sen ndotée ndo, ndo Jacob, ko kain sen kichuu ndo, xranchi níi ikán ko tenaꞌó sen.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Jaña konꞌen ko ndo Jacob, sakjui ndo bakeꞌe ndo tjajna Egipto ko tjumeꞌe ntiꞌa kuenxin ndo. Ko kaxon sen tsikachrjenixinna ntiꞌa kuenxin sen.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ko tjumeꞌe kuantsjengí sen nteꞌe ndo Jacob ko sabikao sen nteꞌe ndo nunte Siquem, ko ntiꞌa juabaa sen nta̱a̱ ti naa nunte tsikeꞌna ndo Abraham, tsijinchekji chjenꞌen xi Hamor tjajna Siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Tjumeꞌe kui̱i̱ nchakon tsonꞌen ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsijao ndo ndo Abraham, ko sen Israel tsango konkueya sen tjajna Egipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tjumeꞌe tuinxin inaa xi rey baketuanꞌan tjajna Egipto kuachúxinꞌa xa ndo José.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ko xi rey meꞌe juincheyeꞌe xa sen tjajnai̱na ko chinga juinchekao xa sen. Kuetuanꞌan xa ixi chjenꞌen sen xjan xi nandá tsjongíꞌe, tsintuꞌe sen xjan ixi tsintekenꞌen xjan.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ko tjumeꞌe nchakon tsijongíꞌe ndo Moisés tsango bakeꞌe juaxruxin ndo Dio ixi xjan meꞌe. Ko ndotée xjan ko janée xjan kuachónda sen xjan ndoꞌa sen níi nchanitjao.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Tjumeꞌe juaꞌi tsemá sen xjan ícha, meꞌe bijánka sen xjan. Ko nchrichjeꞌen xi rey tjajna Egipto kuitja nchra xjan ko sabikao nchra xjan ko juinchekangi nchra xjan xranchi chjenꞌen nchra.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ko tjumeꞌe ndo Moisés kuangi ndo kain ngeꞌe noꞌe ni Egipto ko tsango chónda ndo juachaxin ti ngeꞌe ndachro ndo ko ngeꞌe kuancheꞌe ndo.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Ko nchakon kuichónda ndo Moisés yuu ikán nano xraxaon ndo tsitsjeꞌe ndo ni israelita, ni kichuu ndo.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ntiꞌa bikon ndo ixi naa xi tjajna Egipto jitoña xa naa ni kichuu ndo. Meꞌe bingijna ndo ni kichuu ndo ko naakóñaxón ndo xi Egipto.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Xraxaon ndo ixi ni kichuu ndo, ni israelita, xrokonoꞌe na̱ ixi ndo Dio tsixruaꞌan ndo jeꞌe ndo tsingijna ndo na̱. Ko jeꞌe na̱ juatsuanꞌi na̱ ndo.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tjumeꞌe inaa nchakon ndo Moisés bikon ndo ixi yuu ni israelita steteto na̱. Ko tjaun ndo xrojuikeꞌe̱ ndo ixi íxrokue̱to̱ꞌa na̱. Ko ndachro ndo: “Jaꞌanta kichuunta, ¿sonda stetetonta?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tjumeꞌe xi chónda ijie̱ koñao xa ko kuncheka xa ndo Moisés. Ko ndachro xa: “¿Ngisen kuajon juachaxin ixi jaꞌa tsituanna̱na ko sinchéña ijie̱ ngajin na̱?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Á tjauan tsonꞌiana xranchi naakóñáxuan xi Egipto najna?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ko kuinꞌen ndo Moisés jiꞌi ko sabinga ndo tjajna Madián ko ntiꞌa bakeꞌe ndo xranchi naa ni tsiki̱ꞌxi̱n jée nunte. Ko tjumeꞌe ntiꞌa kuteꞌe ndo ko kuachónda ndo yuu xjan xi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Tjumeꞌe kuatsinga yuu kán nano ko tjenka jna̱ ndatinꞌin Sinaí bikon ndo naa ndo ángel tjenka naa nta̱a̱ yaa xroꞌi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ko ndo Moisés xronka ndo ixi jaña bikon ndo ko konchjiñeꞌe ndo ixi xrotsjeꞌe ndo ti xroꞌi ko kuinꞌen ndo tée Ncháina Dio ndachro:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Janꞌan ndo Dio titikaon sen tsikachrjenixin ndo Abraham, ko ndo Isaac, ko ndo Jacob.” Ko ndo Moisés kuaxi xranga ndo ko xronka ndo ko tjaunꞌa ndo xrotsjeꞌe ndo.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ko ndachro Ncháina: “Tantsje kateá ixi nunte ritingatjangia, nunte tjúá.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Janꞌan bikon ixi ni tjajnána tsango tangi ste na̱ tjajna Egipto ko ó kui̱nꞌa̱n ixi teya na̱. Ko jai juiꞌi ixi tsingijna na̱. Méxin, xroxruanꞌan jaꞌa itsjia tjajna Egipto.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Ko ni israelita juanoa na̱ ndo Moisés ko tsindachro na̱: “¿Ngisen tjáa juachaxin ixi jaꞌa tsituanna̱na ko sinchéñana̱na ijie̱?” Ko ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Moisés ixi tsetuanꞌan ndo ko tsingijna ndo ni israelita ko ixi juachaxien ndo ángel bikon ndo ngakaꞌa nta̱a̱ yaa xroꞌi.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ndo Moisés kuantsjexin ndo ni tsikachrjenixinna tjajna Egipto. Tsango itsjé ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ko itsjé ngeꞌe juakoxin ndo tjajna Egipto, ko ndachaon tinꞌin Ndachaon Játse, ko no ntajie kuaji na̱ yuu kán nano.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Jeꞌe ndo Moisés ndache ndo ni israelita: “Ndo Dio xroxruanꞌan naa ngisen xronichja chijnie ndo xranchi xruanꞌanna ndo janꞌan ko ndo meꞌe tsachrjenixin ndo ni kichuunta. Titikaonnta ndo.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ndo Moisés bakeꞌe ndo ngajin ni israelita nchakon bakeꞌe na̱ ntajie. Ko juao ndo ndo ángel neꞌe ndo Dio ijna̱ Sinaí ko ni kuachrjenixinna kuayéꞌe na̱ chijni tajon juachaxin tsechón chujni, ko chijni meꞌe kuayeꞌena jai.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Tjumeꞌe ni kuachrjenixinna kuitikaonꞌa na̱ ko juanoa na̱ ndo Moisés ko tjaun na̱ íjngo xrokjan na̱ tjajna Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ko ndache na̱ ndo Aarón: “Tjaꞌonna xrochondana naa dio tsitaonana ntiꞌa ixi ínonaꞌina ngeꞌe konꞌen ndo Moisés, ndo bingijna kuachrjexinna tjajna Egipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ko juinchéña na̱ naa kuxintachjan ko naakóñaxón na̱ iko kuajon na̱ kuayéꞌe kuxintachjan meꞌe, ko tsango bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi bikon na̱ ngeꞌe tsikóñaxin itja chujni.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tjumeꞌe ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ ixi tsitikaon na̱ nchanotsé jii ngajní. Jiꞌi tsikjin naa ngisen kuachronga chijnie ndo Dio ko ndachro jaꞌin:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Naꞌi, jaꞌanta bikuꞌunta iko meꞌe ti jii ningue xi dio Moloc
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Xrabakeꞌe ni kuachrjenixinna ntajie, ntiꞌa chónda na̱ naa niꞌngo tsikonchjianxin manta ti no jii ley tsiketuanꞌan ndo Dio. Jiꞌi juinchéña na̱ xranchi tsiketuenꞌen ndo Dio ndo Moisés sinchéña ndo xranchi tsikikon ndo.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tjumeꞌe ni tsikachrjenixinna kuayéꞌe na̱ niꞌngo manta kuituꞌe na̱. Tjumeꞌe ni chrikao ndo Josué bikao na̱ niꞌngo meꞌe nchakon juacha na̱ kuayéꞌe na̱ nunteꞌe ikaxin tjajna, ni meꞌe kuantsjexin ndo Dio. Jaña konꞌen kuijija nchakon kuaxi kuetuanꞌan ndo David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Tsango juinchenchaon ndo Dio ndo rey David ko ndo David tjaun ndo sinchekonchjian ndo naa ningue ndo Dio, ndo tsikitikaon ndo Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ko jeꞌe ndo juinchekonchjianꞌi ndo niꞌngo. Ndo Salomón, chjenꞌen ndo David, juinchekonchjian niꞌngo meꞌe.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ko ndo Dio jii ngajní jiꞌa ndo ngaxinꞌin naa niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni. Ndachro naa xi nichja chijnie ndo Dio:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Janꞌan ndo Dio ngajní ntiꞌa tetuanxin
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Á jeꞌa tjáana juintañaxin kain ngeꞌe?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ’Ko jaꞌanta icha asáanta ko titikaonꞌanta. Jaꞌanta tinꞌennta ko ncheꞌenta xranchi ni chúxinꞌa ndo Dio. Kain nchakon te̱to̱kuꞌunta Espíritue ndo Dio. Jaꞌanta ncheꞌenta xranchi ni tsikachrjenixinnta ó saꞌó.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ni tsikachrjenixinnta chinga juinchekao na̱ sen chronga chijnie ndo Dio. Ko naakóñaxón na̱ sen kuachronga ixi tsi̱i̱ ngisen xrochóndaꞌi ijie̱. Ko ó kui̱i̱ ndo meꞌe ko jaꞌanta juinchekjinta ndo ko tjumeꞌe naakóñaxón na̱ ndo.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Jaꞌanta kuayeꞌenta ley kuetuanꞌan ndo Dio, ngeꞌe chronga ndo ángel, ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ko hora kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Esteban, tsango koñao na̱, ncheketo neno na̱ ixi koñaoꞌe na̱ ndo.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ko ndo Esteban ícha jichónda ndo juachaxin Espíritue ndo Dio ko tsjeꞌe ndo ngajní ko bikon ndo juachaxien ndo Dio ko kaxon bikon ndo ndo Jesús siin ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ko ndachro ndo Esteban:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ko jeꞌe na̱ bijeꞌe ndatsjon na̱ ko séen koyakuꞌe na̱ ndo,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ko sabikao na̱ ndo ngandeꞌe tjajna ko ixro kóñaxin na̱ ndo, ko ni tjangiꞌe ndo Esteban kuantsje na̱ ti jitsáa na̱ ko bakeꞌe na̱ tutée naa chajan ndatinꞌin Saulo ixi xrotsjeꞌe chán manta.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ko jeꞌe na̱ yaxin na̱ ixro ndo Esteban ko jeꞌe ndo tinóatée ndo ngajin Ncháina Jesús ko jaꞌin ndachro ndo:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo ko séen nichja ndo:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.