Atos 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjajna Cesarea bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin Cornelio. Ndo meꞌe ndo capitán tetuenꞌen xi soldado kui̱xi̱n Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Tsango jian ndo ko kain sen ndoꞌa ndo xraxaon na̱ ndo Dio ko tajon ndo kueya tomi ixi tjaun ndo tsingijna ndo sen judío ko kain nchakon nichjeꞌe ndo ndo Dio.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tjumeꞌe naa nchakon hora nínxin ó kóndo tuinxin bikon ndo naa ndo ángel ncheꞌe ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo meꞌe kuixinꞌin ndo ti jii ndo Cornelio ko ndachro ndo:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ko ndo Cornelio jitsjeꞌe ndo ndo ángel ko xronka ndo ko juanchangi ndo:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikao na̱ ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ko ndo meꞌe jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe kuanchexema tjueꞌé ko. Ndoꞌa xa jii tjenka ndachaon.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Hora sakjui ndo ángel, ndo nichjeꞌe ndo Cornelio, jeꞌe ndo Cornelio kuiyeꞌe ndo yuu xi nchexra̱ ko kaxon naa xi soldado xraxaon xa ndo Dio ko jian tjento ndo xa.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Bekiꞌe ndo xa kain ti bikon ndo ko tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo xa satsji xa tjajna Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ngusine nchakon íjngo steyá xa chaꞌo tjenka tjajna Jope, ko ndo Pedro kuajinꞌin ndo ngataꞌa nchia ixi ntiꞌa xronichjexin ndo ndo Dio.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ko tjumeꞌe tsango kuenꞌen ndo jinta ko tjaun ndo sine ndo. Nandá stenchekonchjian na̱ ngeꞌe sine ndo, tuinxin bikon ndo naa ngeꞌe.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Bikon ndo ixi xitjeꞌe̱ ngajní ko ntiꞌa xingajinxin naa manta ijié. Jixriteꞌe kanoó ikon manta.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ko ngaxinꞌin manta jitjinga iko chónda noó tutée kao kunchee ko kain iko tjanga.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ko tjumeꞌe kuinꞌen ndo nichja naa ngisen ndachro:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ko ndo Pedro juateꞌe ndo:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ko ndo ángel nichja íjngo ko ndachro ndo:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Níi konꞌen jaña ko tjumeꞌe tuinxin sakjui manta ngajní.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro xraxraxaon ndo ngeꞌe xrondachro ti bikon ndo, tuinxin xi xruanꞌan ndo Cornelio kuiji xa ngandangi nduja nchia meꞌe ko tsijanchangi xa ti no jii ndoꞌa ndo Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tjumeꞌe séen juanchangi xa:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Xra jixraxaon ndo Pedro ngeꞌe bikon ndo, ko Espíritue ndo Dio ndachro:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Taya, xingajian ko satikoꞌa xa ko taꞌia juachjaon, ixi janꞌan xruanꞌan sen ña̱ ngajian.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tjumeꞌe xingajin ndo Pedro ti ste xa ko ndachro ndo:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ko juateꞌe xa:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ko ndo Pedro ndachro ixi chao tsituꞌe xa ntiꞌa tiie meꞌe. Ko ndúyaxin sabikao xa ndo Pedro kaxon kaxin ni titikaon Ncháina ste tjajna Jope.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tjumeꞌe inaa nchakon kuiji sen tjajna Cesarea. Ntiꞌa jichónꞌen ndo Cornelio ko kaxon kain ni ndoꞌa ndo ko ni chúxin ndo tsikiyeꞌe ndo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ko nchakon kuiji ndo Pedro ndoꞌa ndo Cornelio, tjumeꞌe ndo Cornelio kuachrjexin ndo nchia ko nichjeꞌe kichuu ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo Cornelio ngajin ndo Pedro ixi tjaun ndo xrokuajon ndo juasaya ngajin ndo Pedro.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tjumeꞌe ndo Pedro juinchengatjen ndo ndo Cornelio ko ndachro ndo:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ko jitjao kichuu sen kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Cornelio ko bikon ndo Pedro ixi kueya na̱ ste na̱ ntiꞌa.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ko ndachro ndo Pedro:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Méxin, nchakon kuiyaꞌnanta, tuinxin juiꞌi. Tjaꞌon tsonóna sonda kuiyaꞌnantana.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Cornelio ko ndachro ndo:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ndachro sen meꞌe: “Cornelio, ó kuinꞌen ndo Dio ngeꞌe nichjeꞌé ndo ko ó noꞌe ndo ixi tsango tingijna ni nóa.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikaꞌo sen ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro. Jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón chjée xro̱a̱n tjueꞌé iko ko tjenka ndachaon jii ndoꞌa xa”, ichro ndo ángel meꞌe.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Méxin, jaña tuinxin kuituanꞌan ngisen kuiyaꞌa. Jian juincheꞌe ixi juiꞌia nía. Ko jai ó noꞌe ndo Dio ixi kain janꞌanna tjaꞌonna tsinꞌanna ngeꞌe kuetuanꞌan Ncháina Dio xrochronga ngajinna.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 ixi jeꞌe ndo tayéꞌe ndo kain sen ngixeꞌi tjajna titikaon ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ndo Dio nichjeꞌe ndo sen tjajna Israel ko kuinꞌen sen chijni tajon juaxruxin chronga Ncháina Jesucristo. Jeꞌe ndo Nchée kain chujni.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jaꞌanta ó noꞌanta jian kain ngeꞌe tsikonꞌen nchijíi ti ste ni judío xrangíxinxín nunte Galilea nchakon ndachro ndo Juan xrokonda tsikitée kain chujni.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxien Espíritue ndo kuayéꞌe ndo Jesús, ndo tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret ko ó noꞌanta kaxon ixi ndo Jesús jian juincheꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain ni tangi ste kondeexin Xixronꞌanxrée. Jaña jian juincheꞌe ndo Jesús ixi ndo Dio jii ngajin ndo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Tjumeꞌe janꞌanna nduaxin bikona kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Tjumeꞌe juankanito na̱ ndo nta̱cru ko naakóñaxón na̱ ndo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús nchakon nínxin ko kuajon ndo juachaxin bikona ndo íjngo.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Jeꞌa kain chujni bikon na̱ ndo. Jeꞌo sen kuincheꞌe ndo Dio ixi tsikon sen nduaxin xechón ndo. Janꞌanna juinekianna ndo ko kuikiana ndo nchakon xechón ndo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Kuituanꞌan ndo ixi janꞌanna sintakuanꞌanna ko xrochraꞌngana ixi jeꞌe ndo sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni, ni stechón ko ni tsikenꞌen.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kain sen chronga chijnie ndo Dio chronga sen ixi ngujngu chujni titikaon ndo Jesús, sen meꞌe sincheméꞌe ndo jíee sen.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Xrajinichja ndo Pedro, tjumeꞌe kain ni jitinꞌen ngeꞌe juako ndo kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tjumeꞌe sen judío tsikikaꞌo ndo Pedro xronka sen ixi ndo Dio kuajon Espíritue ndo, kuayéꞌe sen jeꞌa judío.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Méxin, kuinꞌen sen judío jinichja ndo Cornelio ko sen jikao ndo jée ngigua ko stetajon sen juasaya ngajin ndo Dio.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro tsikitée kain sen ixi juachaxien ndo Jesucristo. Ko sen bikitée juanchia sen tsituꞌe ndo Pedro ntiꞌa kaxin nchakon.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.