Atos 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjajna Cesarea bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin Cornelio. Ndo meꞌe ndo capitán tetuenꞌen xi soldado kui̱xi̱n Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tsango jian ndo ko kain sen ndoꞌa ndo xraxaon na̱ ndo Dio ko tajon ndo kueya tomi ixi tjaun ndo tsingijna ndo sen judío ko kain nchakon nichjeꞌe ndo ndo Dio.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Tjumeꞌe naa nchakon hora nínxin ó kóndo tuinxin bikon ndo naa ndo ángel ncheꞌe ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo meꞌe kuixinꞌin ndo ti jii ndo Cornelio ko ndachro ndo:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ko ndo Cornelio jitsjeꞌe ndo ndo ángel ko xronka ndo ko juanchangi ndo:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikao na̱ ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ko ndo meꞌe jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe kuanchexema tjueꞌé ko. Ndoꞌa xa jii tjenka ndachaon.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Hora sakjui ndo ángel, ndo nichjeꞌe ndo Cornelio, jeꞌe ndo Cornelio kuiyeꞌe ndo yuu xi nchexra̱ ko kaxon naa xi soldado xraxaon xa ndo Dio ko jian tjento ndo xa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Bekiꞌe ndo xa kain ti bikon ndo ko tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo xa satsji xa tjajna Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ngusine nchakon íjngo steyá xa chaꞌo tjenka tjajna Jope, ko ndo Pedro kuajinꞌin ndo ngataꞌa nchia ixi ntiꞌa xronichjexin ndo ndo Dio.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ko tjumeꞌe tsango kuenꞌen ndo jinta ko tjaun ndo sine ndo. Nandá stenchekonchjian na̱ ngeꞌe sine ndo, tuinxin bikon ndo naa ngeꞌe.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Bikon ndo ixi xitjeꞌe̱ ngajní ko ntiꞌa xingajinxin naa manta ijié. Jixriteꞌe kanoó ikon manta.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ko ngaxinꞌin manta jitjinga iko chónda noó tutée kao kunchee ko kain iko tjanga.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ko tjumeꞌe kuinꞌen ndo nichja naa ngisen ndachro:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ko ndo Pedro juateꞌe ndo:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ko ndo ángel nichja íjngo ko ndachro ndo:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Níi konꞌen jaña ko tjumeꞌe tuinxin sakjui manta ngajní.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro xraxraxaon ndo ngeꞌe xrondachro ti bikon ndo, tuinxin xi xruanꞌan ndo Cornelio kuiji xa ngandangi nduja nchia meꞌe ko tsijanchangi xa ti no jii ndoꞌa ndo Simón.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Tjumeꞌe séen juanchangi xa:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Xra jixraxaon ndo Pedro ngeꞌe bikon ndo, ko Espíritue ndo Dio ndachro:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Taya, xingajian ko satikoꞌa xa ko taꞌia juachjaon, ixi janꞌan xruanꞌan sen ña̱ ngajian.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Tjumeꞌe xingajin ndo Pedro ti ste xa ko ndachro ndo:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ko juateꞌe xa:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ko ndo Pedro ndachro ixi chao tsituꞌe xa ntiꞌa tiie meꞌe. Ko ndúyaxin sabikao xa ndo Pedro kaxon kaxin ni titikaon Ncháina ste tjajna Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Tjumeꞌe inaa nchakon kuiji sen tjajna Cesarea. Ntiꞌa jichónꞌen ndo Cornelio ko kaxon kain ni ndoꞌa ndo ko ni chúxin ndo tsikiyeꞌe ndo.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ko nchakon kuiji ndo Pedro ndoꞌa ndo Cornelio, tjumeꞌe ndo Cornelio kuachrjexin ndo nchia ko nichjeꞌe kichuu ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo Cornelio ngajin ndo Pedro ixi tjaun ndo xrokuajon ndo juasaya ngajin ndo Pedro.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tjumeꞌe ndo Pedro juinchengatjen ndo ndo Cornelio ko ndachro ndo:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ko jitjao kichuu sen kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Cornelio ko bikon ndo Pedro ixi kueya na̱ ste na̱ ntiꞌa.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ko ndachro ndo Pedro:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Méxin, nchakon kuiyaꞌnanta, tuinxin juiꞌi. Tjaꞌon tsonóna sonda kuiyaꞌnantana.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Cornelio ko ndachro ndo:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ndachro sen meꞌe: “Cornelio, ó kuinꞌen ndo Dio ngeꞌe nichjeꞌé ndo ko ó noꞌe ndo ixi tsango tingijna ni nóa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikaꞌo sen ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro. Jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón chjée xro̱a̱n tjueꞌé iko ko tjenka ndachaon jii ndoꞌa xa”, ichro ndo ángel meꞌe.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Méxin, jaña tuinxin kuituanꞌan ngisen kuiyaꞌa. Jian juincheꞌe ixi juiꞌia nía. Ko jai ó noꞌe ndo Dio ixi kain janꞌanna tjaꞌonna tsinꞌanna ngeꞌe kuetuanꞌan Ncháina Dio xrochronga ngajinna.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ixi jeꞌe ndo tayéꞌe ndo kain sen ngixeꞌi tjajna titikaon ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ndo Dio nichjeꞌe ndo sen tjajna Israel ko kuinꞌen sen chijni tajon juaxruxin chronga Ncháina Jesucristo. Jeꞌe ndo Nchée kain chujni.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Jaꞌanta ó noꞌanta jian kain ngeꞌe tsikonꞌen nchijíi ti ste ni judío xrangíxinxín nunte Galilea nchakon ndachro ndo Juan xrokonda tsikitée kain chujni.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxien Espíritue ndo kuayéꞌe ndo Jesús, ndo tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret ko ó noꞌanta kaxon ixi ndo Jesús jian juincheꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain ni tangi ste kondeexin Xixronꞌanxrée. Jaña jian juincheꞌe ndo Jesús ixi ndo Dio jii ngajin ndo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tjumeꞌe janꞌanna nduaxin bikona kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Tjumeꞌe juankanito na̱ ndo nta̱cru ko naakóñaxón na̱ ndo.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús nchakon nínxin ko kuajon ndo juachaxin bikona ndo íjngo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Jeꞌa kain chujni bikon na̱ ndo. Jeꞌo sen kuincheꞌe ndo Dio ixi tsikon sen nduaxin xechón ndo. Janꞌanna juinekianna ndo ko kuikiana ndo nchakon xechón ndo.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Kuituanꞌan ndo ixi janꞌanna sintakuanꞌanna ko xrochraꞌngana ixi jeꞌe ndo sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni, ni stechón ko ni tsikenꞌen.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kain sen chronga chijnie ndo Dio chronga sen ixi ngujngu chujni titikaon ndo Jesús, sen meꞌe sincheméꞌe ndo jíee sen.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Xrajinichja ndo Pedro, tjumeꞌe kain ni jitinꞌen ngeꞌe juako ndo kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Tjumeꞌe sen judío tsikikaꞌo ndo Pedro xronka sen ixi ndo Dio kuajon Espíritue ndo, kuayéꞌe sen jeꞌa judío.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Méxin, kuinꞌen sen judío jinichja ndo Cornelio ko sen jikao ndo jée ngigua ko stetajon sen juasaya ngajin ndo Dio.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro tsikitée kain sen ixi juachaxien ndo Jesucristo. Ko sen bikitée juanchia sen tsituꞌe ndo Pedro ntiꞌa kaxin nchakon.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.