Tito 3
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 — ausente —
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 — ausente —
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Take betale alimó da̧kélé kisipa okoko yóló ho̧ko bitu, ai fo wisi wosóló ao̧mó bitini, dowa̧ae fóló du betale alané da̧ dilikitu betalepó. Atétepa, da̧né tó tikiné ekȩle du betale alaró kae kae du betale feléi alatamoné da̧ dokóló wae sóró kutó diratere whi̧ beteró beterepó. Da̧né no nené dere ala kilitu, da̧kélé ai ala enée yóló dei kisipa muturaalu, da̧né atima hó̧róo, atimanékélé da̧ hó̧róo, deté fu betalepó.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Tépatei, da̧ tȩteróló kaae tare Kótóné ama ere wisi alaró yaala sókó fole alatamo ha̧kearale sukamótóróti, da̧ aluyao̧sóró ama tao salepó.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Ti ama da̧ tao saleteita, da̧né me donoi ala depa kolóló initei, a̧ ko̧lené sukutu tao sere bete bitu, tao salepó. Téturaalu, Talené ama fokóló da̧ ama naale senaale deyóló beteróo, Dȩi Kepe Wisiné kisi whi̧ aleróló beteróo erapó.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Talené ai Dȩi Kepe Wisita, da̧ so whi̧ fea tao sere whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, Talené da̧paae mo turó suniyalepó.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Atére alata, Talené ama hamokoróló tao sóró, mo donoi so whi̧pó ereteiné da̧ ai mo ti betere bete sóró taru, ama wisi wisi ala Yesumó matere kaaetóró da̧mókélé matepa saalopóló hai̧tamo kaae taté fu beteró̧póló erapó.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ai fota, mo bete mulapóló tuȩ́ tiki tiraaire fopa, mió Kótópaae tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧kélé ketekȩ buóló mo wisi alatóró du beteró̧póló, ai fo naao mo diriyóló tuȩ́ru, donotóró yó mótu betepa, mo wisirapó. Ti ai dosa̧até wale alarape feata, wisi alatóró ereteiné so whi̧ fea tao sóró wisiranérapó.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Tépatei, kisipa okokoi whi̧rapené dóroi duraalu ha̧le ho̧ko dere fokélé, da̧ deyaairaalu deté wale noutererape dosa̧até wou betale alakélé, Moses-né yóló muló betere fomó alale sere alaró ho̧le sere alatamoné dere fo mo wosao̧se. Ai alarapené, so whi̧ tao sóró wisiraaire bete mo munipó.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Dia̧ beta̧ kisipa muóló betere ala mepaae whi̧né tekeratepa, taalae yóló foné sae. Atéró foné senaalemó, naao dere fo wosenitepa, kale yale kaae momó foné sae. Ténalemókélé mo ti wosenitepa, momó kae ini, ama enére ala deté fu beteró̧póló mo ti taalae.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Atétere whi̧ta, dowi ala a̧ tua̧mó fa̧anuraalu, dowa̧ae fóló du betere alané amatei a̧ ai só derótu betere ape.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Artemas ó Tikikas ya̧lo ya̧ beterepaae ai dotonatapa, a̧tamo ya̧ beteremó sókó wapa, ti ya̧ da̧mo Nikapolis be huluamó hokolaa yaalopa fae. Ti mió i waaire sosóli alita, da̧mo ai bemó betepa kemeyó̧póló faai kisipa mutapó.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Fo tokó̧tamo depa tao sóró fo eratere whi̧ Senas-ró Apolos-tamo uké furaalu sóró faaire mepaae o̧la o̧lakó ya̧ya̧tepa, ti atimaamo tao sóró melae yóló i dere ape.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ya̧tamo aimó betere da̧ Keriso fake so whi̧ atima betere doko̧ nokole o̧la ó mepaae so whi̧ tao saaire o̧la o̧la ya̧ya̧ni, mo su̧mó muló̧póló, kutó ketekȩ buóló diae yóló ma fo du betae.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Imó ȩtamo betó mole so whi̧né ya̧paae ko̧leó dapó. Talepaae kisipa tiki tiró bitu, da̧paae yaala sókó fu betere so whi̧paae ko̧leó yae. Térapa, Talené hamokoróló tao sere ala dia̧ feapaae eró̧póló yae.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.