Tito 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 — ausente —
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Take betale alimó da̧kélé kisipa okoko yóló ho̧ko bitu, ai fo wisi wosóló ao̧mó bitini, dowa̧ae fóló du betale alané da̧ dilikitu betalepó. Atétepa, da̧né tó tikiné ekȩle du betale alaró kae kae du betale feléi alatamoné da̧ dokóló wae sóró kutó diratere whi̧ beteró beterepó. Da̧né no nené dere ala kilitu, da̧kélé ai ala enée yóló dei kisipa muturaalu, da̧né atima hó̧róo, atimanékélé da̧ hó̧róo, deté fu betalepó.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Tépatei, da̧ tȩteróló kaae tare Kótóné ama ere wisi alaró yaala sókó fole alatamo ha̧kearale sukamótóróti, da̧ aluyao̧sóró ama tao salepó.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Ti ama da̧ tao saleteita, da̧né me donoi ala depa kolóló initei, a̧ ko̧lené sukutu tao sere bete bitu, tao salepó. Téturaalu, Talené ama fokóló da̧ ama naale senaale deyóló beteróo, Dȩi Kepe Wisiné kisi whi̧ aleróló beteróo erapó.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Talené ai Dȩi Kepe Wisita, da̧ so whi̧ fea tao sere whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, Talené da̧paae mo turó suniyalepó.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Atére alata, Talené ama hamokoróló tao sóró, mo donoi so whi̧pó ereteiné da̧ ai mo ti betere bete sóró taru, ama wisi wisi ala Yesumó matere kaaetóró da̧mókélé matepa saalopóló hai̧tamo kaae taté fu beteró̧póló erapó.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ai fota, mo bete mulapóló tuȩ́ tiki tiraaire fopa, mió Kótópaae tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧kélé ketekȩ buóló mo wisi alatóró du beteró̧póló, ai fo naao mo diriyóló tuȩ́ru, donotóró yó mótu betepa, mo wisirapó. Ti ai dosa̧até wale alarape feata, wisi alatóró ereteiné so whi̧ fea tao sóró wisiranérapó.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Tépatei, kisipa okokoi whi̧rapené dóroi duraalu ha̧le ho̧ko dere fokélé, da̧ deyaairaalu deté wale noutererape dosa̧até wou betale alakélé, Moses-né yóló muló betere fomó alale sere alaró ho̧le sere alatamoné dere fo mo wosao̧se. Ai alarapené, so whi̧ tao sóró wisiraaire bete mo munipó.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Dia̧ beta̧ kisipa muóló betere ala mepaae whi̧né tekeratepa, taalae yóló foné sae. Atéró foné senaalemó, naao dere fo wosenitepa, kale yale kaae momó foné sae. Ténalemókélé mo ti wosenitepa, momó kae ini, ama enére ala deté fu beteró̧póló mo ti taalae.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Atétere whi̧ta, dowi ala a̧ tua̧mó fa̧anuraalu, dowa̧ae fóló du betere alané amatei a̧ ai só derótu betere ape.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Artemas ó Tikikas ya̧lo ya̧ beterepaae ai dotonatapa, a̧tamo ya̧ beteremó sókó wapa, ti ya̧ da̧mo Nikapolis be huluamó hokolaa yaalopa fae. Ti mió i waaire sosóli alita, da̧mo ai bemó betepa kemeyó̧póló faai kisipa mutapó.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Fo tokó̧tamo depa tao sóró fo eratere whi̧ Senas-ró Apolos-tamo uké furaalu sóró faaire mepaae o̧la o̧lakó ya̧ya̧tepa, ti atimaamo tao sóró melae yóló i dere ape.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ya̧tamo aimó betere da̧ Keriso fake so whi̧ atima betere doko̧ nokole o̧la ó mepaae so whi̧ tao saaire o̧la o̧la ya̧ya̧ni, mo su̧mó muló̧póló, kutó ketekȩ buóló diae yóló ma fo du betae.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Imó ȩtamo betó mole so whi̧né ya̧paae ko̧leó dapó. Talepaae kisipa tiki tiró bitu, da̧paae yaala sókó fu betere so whi̧paae ko̧leó yae. Térapa, Talené hamokoróló tao sere ala dia̧ feapaae eró̧póló yae.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.