Romanos 8
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Térapa, mió Yesu Keriso tua̧mó betere so whi̧ Kótóné fo tokó̧ló só deratere ala mo yaalomeipó.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ti noatepae, dowi alaró sukutere alatamo fotoko̧né ȩ dokó muló beterepó. Atéretei, Yesu Keriso tua̧mó betepa, mo ti betere bete matere Dȩi Kepe Wisi fotoko̧né ȩ teraae faróló, ha̧le beteralepó.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ti noatepae, kale tukóló muló betere foné da̧ tao saai yaletei, mo tó tikiné dere ala tua̧mó betereteiné tao saaire su̧nipó. Atépa, Kótóné ama naalematóró dowi ala du betale whi̧ ao̧yóló sukó̧póló dotȩyalepó. Aita ha̧le mei, so whi̧né yale dowi alamó melaai yale kwia tokó̧ló aluraai yalepó. A̧ atéró sukuturaalu, tó tikimó mole dowi ala ama só deróo, ai dowi alamó melaai yale kwiakélé ama tikimótei sóró aluróo yalepó.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Atéró só deraletei ha̧le meipó. Tó tikiné yae dere ala sya feni, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fu betere so whi̧ da̧ tua̧paae kale tukóló muló betere foné eraai du betale donoi ala eróló mo su̧ró̧póló yalepó. Ai ala eró betere so whi̧ da̧ta, ti da̧né tó tikiné yae dere ala dumi, Dȩi Kepe Wisiné yae dere alatóró du beterapó.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tó tikiné yae dere alatóró sya fu betere so whi̧ atimané kisipa tikikélé, ti tó tikiné hȩkesere alapaaetóró muló beterapó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala du betere so whi̧ atimané tuȩ́ tikikélé, ti Dȩi Kepené yaai hȩkesere alapaaetóró muló beterapó.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Tó tikiné yaaitere ala maaté kisipa mutu betere so whi̧ta, sukutere ala tua̧mó beterapó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala tuȩ́ mutu betere so whi̧ ti Kótótamo bóe fióló mo ti betere bete sóró hosaa muni deyóló mo dua beterapó.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ti noatepae, tó tikiné ekȩlere ala yaai kisipa mutu betepa, ti Kótótamo bóe du beterapó. Atétere alané Kótóné tukóló muló betere fo ao̧mó bitini yóo, ai fo eraaire fotoko̧kélé buni yóo, erapó.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Tó tikiné yae dere ala sya fu betere so whi̧né Kótó hȩkese yaaire ala mo eranénipó.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Tépatei, Kótóné Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó betepa, tó tikiné yae dere ala sya fóló ini, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fóló du beterapó. Mepaae whi̧ de tua̧mó Yesu Kerisoné Dȩi Kepe Wisi bitinipa, ti Yesu Kerisoné so whi̧ meipó.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Naao mo tikita, dowi alané dóló sukunóo, naao kepe beteta, ti Kótóné donoratere alané kepaaróló beteróo, erapó.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yesu Keriso kepaaróló beterale sekȩ́né melale Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó betepa, Kótóné Naalema kepaarótu yale kaae, ai Kepepaae dia̧ kepaaróló beterae depa, diaao̧ mo tó tikikélé kepaaróló, mo ti beteró̧póló yaalopó.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Térapa norape-ó, Kótóné da̧ tao sóró eró betere wisi alamó da̧némo a̧paae tokó̧ melaaire kwia mulapó. Atéreteiné da̧né tó tikiné ekȩlere alané noa alakó da̧paae eró betepa, da̧némo ama erae dere ala sya fóló eraaloé? Até mo enénipó.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ti noatepae, tó tikiné yae dere ala sya fupa, ti dia̧ mo suka̧alopó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisi fotoko̧né dia̧ tao supa, ti dia̧né tó tikiné yaaire dowi ala diaao̧ doló sukunatepa, ti dia̧ mo betaalopó.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ti noatepae, Kótóné Dȩi Kepe Wisiné a̧lisóró fu betere so whi̧ta, ti Kótóné ama naale senaaletóró beterapó.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ti dia̧ matepa sale Kepeta, momó wae sóró kutó diratere whi̧ beteróló, wiratere Kepe meni, Kótóné ama naale senaaletóró aleróló beterótu betere Kepe matepa salepó. Ai Kepe Wisiné da̧ tao sóró i fo yae depa, da̧né fo fakeyóló, “Apa-ó! Aya-ó!” du beterapó.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ai Dȩi Kepe Wisi da̧né kepetamo touyóló beta̧mó bitu, da̧ta Kótóné ama naale senaaletóró beterapó du beterapó.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Mió da̧tamo ama naale senaale betepa, ti Kótóné ama eraalopó ere ala wisi dokonóturaalu, Yesu Kerisopaae materetei da̧kélé saalopó. Take Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale tua̧mó da̧kélé Yesu Kerisotamo beta̧mó beteró̧póló, a̧ sekȩi ala su yale kaae, mió da̧kélé sekȩi ala siré fu beterapó.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kótóné mo kae ere ala wisinaale da̧ tua̧paae ha̧kearóló, eratere ala kelaai dapóló kisipa mutu, mió da̧paae i erótu betere sekȩi ala mo sawa o̧la alerótu beterapó.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Aleyóló muló betere o̧la o̧la feané Kótóné ama naale senaale i ape yóló ha̧kearatere kelaai dapóló, hai̧tamo bitu, kele kele du beterapó.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kótóné aleóló muló betere o̧la o̧la fea fomaakei ala tua̧mó beteralepó. Ai alata, atima kisipanétei ini, ai ala tua̧mó beterale sekȩ́né ama kisipa mole ala sya fóló erapó.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Atéru, Kótóné aleyóló muló betere o̧la o̧la fea doróló aluraai mió dokóló mulapó. Atéretei, take Kótóné ama naale senaale dokoretei teraayóló ama kae ere dȩ tua̧mó feléyóló betere ala atimakélé saalopóló kisipa mutu, hai̧tamo kaae tawóló beterapó.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kótóné aleyóló muló betere o̧la o̧la fea touyóló so naale saai sisó nóló kaketu dere kaae, take keké nale alimó kaae sóró deté waletei, mió i betere alimókélé kaketere ala ha̧le yó taretei da̧né kisiparapó.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ama aleyóló muló betere mo o̧la maaté mei, da̧ tua̧mókélé, Dȩi Kepe Wisi betereteiné dele doasi sóró kaketu beterapó. Ti aita ha̧le mei, Dȩi Kepe Wisita folosóró u̧lumétere o̧la iki nukutere kaae erapó. Atéreteiné da̧ Kótóné naale senaale aleróló dape saaire be dȩ hapale analée yóló kaae taté fu beterapó. Ai be dȩmó Talené da̧ dupu yaleteiné i daale tiki taaróló, kae tiki wisi saalopóló hai̧ tamo kaketu beterapó.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ti Kótóné ama da̧ tao sóró wisiróló beteró betere beteta, take nalopaae eraaire wisi ala kelaalopóló kisipa mutu, hȩkesetamo kaae taté fu beteró̧póló tao salepó. Atépatei, mepaae whi̧né wisi alatamo kelené kolóló tuȩ́pa, ti ai ala ama sóró tareteiné kelenée dere fo momó kae enénipó.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Tépatei, mepaae ala mió da̧né sóró tani, take nalo saalopóló kisipa mutu, kaae taté fu betere ala hó̧ni, ha̧le bitiré fu betaalopó.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Atétu betere kaae, moma yaaire fotoko̧ buni béruraalu, da̧né hosaa tua̧mó ere ala ko̧lóné enénipa Dȩi Kepe Wisiné da̧ tao suraalu, a̧kélé deletamo ketekȩ buóló, Kótópaae momarótu beterapó.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Atétu betepa, da̧né hosaa tua̧mó ere ala taletu betere Kótóné Dȩi Kepe Wisiné mole kisipakélé kolóló mo tuȩ́rapó. Ti noatepae, kale Dȩi Kepe Wisiné Kótóné yaai kisipa mole alatóró sya furaalu, ama kae beteró betere so whi̧ tao sóró Talepaae momarótu beterapó.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ti noatepae, Kótópaae yaala sókó fu betere so whi̧paae kae kae ala erótu betere tua̧mó Kótóné atima tao saai wisi ala erótu beteretei da̧né kisiparapó. Ti ai so whi̧ta, ama kisipa mole ala eraai a̧ beterepaae ape yalepó.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ti noatepae, mo taketitei ama kisipare so whi̧ta, Naalema biture kaaetóró beteró̧póló, amatei atima wisiraté faai dapóló, tukóló mulélipakalepó. Atéreteita ha̧le mei, ama ne nomarape kuamó a̧ topo naale beteró̧póló erapó.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mo taketitei ama kisipané a̧ beterepaae wó̧pólópó yóló sóró beterale so whi̧tóró a̧ beterepaae ape yalepó. Atéyale so whi̧paae me alakélé muni, mo donoi so whi̧póló beteralepó. Atéró sóró beterale so whi̧ tua̧paae ti ama kae ere dȩ wisinaale eróló mo ti su̧ró beterapó.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Atérapa, ama ai eró betere doasi alamó, mió da̧né noa fo yaaloé? Ti Kótó a̧ta, da̧paae me ala erao̧sóró tao sere sekȩ́ beterapa, né da̧tamo bóe dóló só deraaloé?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kótóné ama naalema mepaae whi̧né dao̧sóró sesé dere ala ini, da̧ fea tao saairaalu, a̧paae eraaire ala eró̧póló, atimané naase tua̧mó mulalepó. Da̧ tao suraalu ama naalema melale kaae, da̧né mepaae ya̧ya̧tere alakélé ama hamokoróló tao sóró ha̧le melaalomeipóló kisipa mute? Meipó. Ama mo melaalopó.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kótóné ama so whi̧póló sókó sóró kae beteró beteretei, né atimatamo fo tokó̧ló só deranére? Ti Kótónétóró mo donoi so whi̧pó du beterapó.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti atimata, me alakélé muni, mo donoi so whi̧póló Kótónétei sóró beteró beterapa, né só deraaloé? Yesu Keriso a̧ mo ti suka̧letei, Kótóné momó kepaaróló fea ala tȩteróló betere tiki, ama turu naase dȩmó beteralepó. Aimó bituraalu, da̧ só deratere ala yao̧sóró, tao saaire fo Alima Kótópaae du beterapó.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Yesu Kerisoné da̧paae yaala sókó furaalu, eratere wisi ala mo erao̧sóró, né sesénére? Me sekȩi alané ó hosaa tua̧mó mole sekȩi alané ó Yesuné doimó betepa sere susupui alané ó o̧la sóku alutere alimó wote dere alané ó kuti meiyóló tiki ha̧le betere alané ó mepaae da̧ dóló sukunatere kae kae o̧la o̧lané ó whi̧ mo ti dóló sukunatere alanékélé sesénénipó. Mo meipó.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 I fo kaae asȩmókélé erapó.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ai dosa̧ayale alarapené da̧ mo ti doratere ala enénipó. Mo bóe dóló be torokó̧ falatu dere kaae, ai alarape da̧né tȩteróló teraae faaire alata, da̧paae yaala sókó furaalu wisi ala erale whi̧ Yesu Kerisoné yale ala tua̧mó bitu, ti mo su̧mó enérapó.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.