Romanos 8
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA
1 Térapa, mió Yesu Keriso tua̧mó betere so whi̧ Kótóné fo tokó̧ló só deratere ala mo yaalomeipó.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ti noatepae, dowi alaró sukutere alatamo fotoko̧né ȩ dokó muló beterepó. Atéretei, Yesu Keriso tua̧mó betepa, mo ti betere bete matere Dȩi Kepe Wisi fotoko̧né ȩ teraae faróló, ha̧le beteralepó.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ti noatepae, kale tukóló muló betere foné da̧ tao saai yaletei, mo tó tikiné dere ala tua̧mó betereteiné tao saaire su̧nipó. Atépa, Kótóné ama naalematóró dowi ala du betale whi̧ ao̧yóló sukó̧póló dotȩyalepó. Aita ha̧le mei, so whi̧né yale dowi alamó melaai yale kwia tokó̧ló aluraai yalepó. A̧ atéró sukuturaalu, tó tikimó mole dowi ala ama só deróo, ai dowi alamó melaai yale kwiakélé ama tikimótei sóró aluróo yalepó.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Atéró só deraletei ha̧le meipó. Tó tikiné yae dere ala sya feni, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fu betere so whi̧ da̧ tua̧paae kale tukóló muló betere foné eraai du betale donoi ala eróló mo su̧ró̧póló yalepó. Ai ala eró betere so whi̧ da̧ta, ti da̧né tó tikiné yae dere ala dumi, Dȩi Kepe Wisiné yae dere alatóró du beterapó.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tó tikiné yae dere alatóró sya fu betere so whi̧ atimané kisipa tikikélé, ti tó tikiné hȩkesere alapaaetóró muló beterapó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala du betere so whi̧ atimané tuȩ́ tikikélé, ti Dȩi Kepené yaai hȩkesere alapaaetóró muló beterapó.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Tó tikiné yaaitere ala maaté kisipa mutu betere so whi̧ta, sukutere ala tua̧mó beterapó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala tuȩ́ mutu betere so whi̧ ti Kótótamo bóe fióló mo ti betere bete sóró hosaa muni deyóló mo dua beterapó.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ti noatepae, tó tikiné ekȩlere ala yaai kisipa mutu betepa, ti Kótótamo bóe du beterapó. Atétere alané Kótóné tukóló muló betere fo ao̧mó bitini yóo, ai fo eraaire fotoko̧kélé buni yóo, erapó.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tó tikiné yae dere ala sya fu betere so whi̧né Kótó hȩkese yaaire ala mo eranénipó.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tépatei, Kótóné Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó betepa, tó tikiné yae dere ala sya fóló ini, Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fóló du beterapó. Mepaae whi̧ de tua̧mó Yesu Kerisoné Dȩi Kepe Wisi bitinipa, ti Yesu Kerisoné so whi̧ meipó.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Naao mo tikita, dowi alané dóló sukunóo, naao kepe beteta, ti Kótóné donoratere alané kepaaróló beteróo, erapó.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Yesu Keriso kepaaróló beterale sekȩ́né melale Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó betepa, Kótóné Naalema kepaarótu yale kaae, ai Kepepaae dia̧ kepaaróló beterae depa, diaao̧ mo tó tikikélé kepaaróló, mo ti beteró̧póló yaalopó.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Térapa norape-ó, Kótóné da̧ tao sóró eró betere wisi alamó da̧némo a̧paae tokó̧ melaaire kwia mulapó. Atéreteiné da̧né tó tikiné ekȩlere alané noa alakó da̧paae eró betepa, da̧némo ama erae dere ala sya fóló eraaloé? Até mo enénipó.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ti noatepae, tó tikiné yae dere ala sya fupa, ti dia̧ mo suka̧alopó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisi fotoko̧né dia̧ tao supa, ti dia̧né tó tikiné yaaire dowi ala diaao̧ doló sukunatepa, ti dia̧ mo betaalopó.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ti noatepae, Kótóné Dȩi Kepe Wisiné a̧lisóró fu betere so whi̧ta, ti Kótóné ama naale senaaletóró beterapó.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ti dia̧ matepa sale Kepeta, momó wae sóró kutó diratere whi̧ beteróló, wiratere Kepe meni, Kótóné ama naale senaaletóró aleróló beterótu betere Kepe matepa salepó. Ai Kepe Wisiné da̧ tao sóró i fo yae depa, da̧né fo fakeyóló, “Apa-ó! Aya-ó!” du beterapó.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ai Dȩi Kepe Wisi da̧né kepetamo touyóló beta̧mó bitu, da̧ta Kótóné ama naale senaaletóró beterapó du beterapó.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mió da̧tamo ama naale senaale betepa, ti Kótóné ama eraalopó ere ala wisi dokonóturaalu, Yesu Kerisopaae materetei da̧kélé saalopó. Take Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale tua̧mó da̧kélé Yesu Kerisotamo beta̧mó beteró̧póló, a̧ sekȩi ala su yale kaae, mió da̧kélé sekȩi ala siré fu beterapó.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kótóné mo kae ere ala wisinaale da̧ tua̧paae ha̧kearóló, eratere ala kelaai dapóló kisipa mutu, mió da̧paae i erótu betere sekȩi ala mo sawa o̧la alerótu beterapó.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Aleyóló muló betere o̧la o̧la feané Kótóné ama naale senaale i ape yóló ha̧kearatere kelaai dapóló, hai̧tamo bitu, kele kele du beterapó.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kótóné aleóló muló betere o̧la o̧la fea fomaakei ala tua̧mó beteralepó. Ai alata, atima kisipanétei ini, ai ala tua̧mó beterale sekȩ́né ama kisipa mole ala sya fóló erapó.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Atéru, Kótóné aleyóló muló betere o̧la o̧la fea doróló aluraai mió dokóló mulapó. Atéretei, take Kótóné ama naale senaale dokoretei teraayóló ama kae ere dȩ tua̧mó feléyóló betere ala atimakélé saalopóló kisipa mutu, hai̧tamo kaae tawóló beterapó.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kótóné aleyóló muló betere o̧la o̧la fea touyóló so naale saai sisó nóló kaketu dere kaae, take keké nale alimó kaae sóró deté waletei, mió i betere alimókélé kaketere ala ha̧le yó taretei da̧né kisiparapó.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ama aleyóló muló betere mo o̧la maaté mei, da̧ tua̧mókélé, Dȩi Kepe Wisi betereteiné dele doasi sóró kaketu beterapó. Ti aita ha̧le mei, Dȩi Kepe Wisita folosóró u̧lumétere o̧la iki nukutere kaae erapó. Atéreteiné da̧ Kótóné naale senaale aleróló dape saaire be dȩ hapale analée yóló kaae taté fu beterapó. Ai be dȩmó Talené da̧ dupu yaleteiné i daale tiki taaróló, kae tiki wisi saalopóló hai̧ tamo kaketu beterapó.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ti Kótóné ama da̧ tao sóró wisiróló beteró betere beteta, take nalopaae eraaire wisi ala kelaalopóló kisipa mutu, hȩkesetamo kaae taté fu beteró̧póló tao salepó. Atépatei, mepaae whi̧né wisi alatamo kelené kolóló tuȩ́pa, ti ai ala ama sóró tareteiné kelenée dere fo momó kae enénipó.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Tépatei, mepaae ala mió da̧né sóró tani, take nalo saalopóló kisipa mutu, kaae taté fu betere ala hó̧ni, ha̧le bitiré fu betaalopó.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Atétu betere kaae, moma yaaire fotoko̧ buni béruraalu, da̧né hosaa tua̧mó ere ala ko̧lóné enénipa Dȩi Kepe Wisiné da̧ tao suraalu, a̧kélé deletamo ketekȩ buóló, Kótópaae momarótu beterapó.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Atétu betepa, da̧né hosaa tua̧mó ere ala taletu betere Kótóné Dȩi Kepe Wisiné mole kisipakélé kolóló mo tuȩ́rapó. Ti noatepae, kale Dȩi Kepe Wisiné Kótóné yaai kisipa mole alatóró sya furaalu, ama kae beteró betere so whi̧ tao sóró Talepaae momarótu beterapó.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ti noatepae, Kótópaae yaala sókó fu betere so whi̧paae kae kae ala erótu betere tua̧mó Kótóné atima tao saai wisi ala erótu beteretei da̧né kisiparapó. Ti ai so whi̧ta, ama kisipa mole ala eraai a̧ beterepaae ape yalepó.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ti noatepae, mo taketitei ama kisipare so whi̧ta, Naalema biture kaaetóró beteró̧póló, amatei atima wisiraté faai dapóló, tukóló mulélipakalepó. Atéreteita ha̧le mei, ama ne nomarape kuamó a̧ topo naale beteró̧póló erapó.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mo taketitei ama kisipané a̧ beterepaae wó̧pólópó yóló sóró beterale so whi̧tóró a̧ beterepaae ape yalepó. Atéyale so whi̧paae me alakélé muni, mo donoi so whi̧póló beteralepó. Atéró sóró beterale so whi̧ tua̧paae ti ama kae ere dȩ wisinaale eróló mo ti su̧ró beterapó.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Atérapa, ama ai eró betere doasi alamó, mió da̧né noa fo yaaloé? Ti Kótó a̧ta, da̧paae me ala erao̧sóró tao sere sekȩ́ beterapa, né da̧tamo bóe dóló só deraaloé?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kótóné ama naalema mepaae whi̧né dao̧sóró sesé dere ala ini, da̧ fea tao saairaalu, a̧paae eraaire ala eró̧póló, atimané naase tua̧mó mulalepó. Da̧ tao suraalu ama naalema melale kaae, da̧né mepaae ya̧ya̧tere alakélé ama hamokoróló tao sóró ha̧le melaalomeipóló kisipa mute? Meipó. Ama mo melaalopó.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Kótóné ama so whi̧póló sókó sóró kae beteró beteretei, né atimatamo fo tokó̧ló só deranére? Ti Kótónétóró mo donoi so whi̧pó du beterapó.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ti atimata, me alakélé muni, mo donoi so whi̧póló Kótónétei sóró beteró beterapa, né só deraaloé? Yesu Keriso a̧ mo ti suka̧letei, Kótóné momó kepaaróló fea ala tȩteróló betere tiki, ama turu naase dȩmó beteralepó. Aimó bituraalu, da̧ só deratere ala yao̧sóró, tao saaire fo Alima Kótópaae du beterapó.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Yesu Kerisoné da̧paae yaala sókó furaalu, eratere wisi ala mo erao̧sóró, né sesénére? Me sekȩi alané ó hosaa tua̧mó mole sekȩi alané ó Yesuné doimó betepa sere susupui alané ó o̧la sóku alutere alimó wote dere alané ó kuti meiyóló tiki ha̧le betere alané ó mepaae da̧ dóló sukunatere kae kae o̧la o̧lané ó whi̧ mo ti dóló sukunatere alanékélé sesénénipó. Mo meipó.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 I fo kaae asȩmókélé erapó.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ai dosa̧ayale alarapené da̧ mo ti doratere ala enénipó. Mo bóe dóló be torokó̧ falatu dere kaae, ai alarape da̧né tȩteróló teraae faaire alata, da̧paae yaala sókó furaalu wisi ala erale whi̧ Yesu Kerisoné yale ala tua̧mó bitu, ti mo su̧mó enérapó.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.