Romanos 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Térapa, Juda fake kolósu, Juda meire fake kolósu depa, noa wisi alané Juda meire teraae fale? Ó atima tiki sekaȩ tikitere ala tua̧mó noa ke wisikó bule?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Aita mo kae kae ala fea atimapaae meló betereteiné teraae falapó. Ti folosóró meló betere topo ala i ape. Kótóné mo ama fotóró atimapaae wisiyóló kaae tawae yóló, melóló atima sóró beteralepó.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ti mepaae Juda fake so whi̧ a̧paae tuȩ́ tiki tirénitere betené noa ala yaaloé? Ai dere alané Kótóné ama so whi̧paae eró tare wisi ala doróló aluranére?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mo meipó. So whi̧ feané dere ala taletepa, kapala fo bupatei, Kótó a̧ beta̧ mo fotóró bulapó. Aita, asȩmó i ere fo kaaepó.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Da̧né ho̧ko du betere dowi alané Kótóné mo donoi ala so whi̧né koló̧póló ha̧kearatepa, da̧né noa fo enére? Da̧né du betere alamó Kótó a̧ fopaae buturaalu kwia matepa, ho̧ko ala dapó yaaloé? Ti atei kaae mutere tuȩ́ta, mo whi̧né mole tuȩ́póló i dere ape.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kótó a̧ta, ho̧ko ala dumipó. Atei kaae ala wua̧sóró, ti i haemó betó mole so whi̧ featamo netéró fo tokó̧ló tale ua̧é?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Mepaae so ó whi̧né etei kaae fo enérapó. “Ya̧lo kapala ala du betepa, ti Kótóné ama bete mole alaró mo kae ere dȩ wisinaaletamo ha̧kearóló, mo ti fakerótu beterapó. Atétu betepatei, noatepamo Kótóné ȩ dowi ala dere whi̧póló, só derótu betere?” enérapó.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 I dere fotamo mopa, ti etei kaae fo enérapó. “Wisi ala sókó wó̧póló, da̧ dowi ala dekéró yaalopa sae!” Da̧né atei kaae ho̧ko fo du beterapóló, mepaae so whi̧né da̧ doi doróló erótu beterapó. Mepaae whi̧nékélé atei fo deté fupa wosalepó. Talené atei kaae so whi̧ só derótu betere alata, mo donopó.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Térapa, atei kaae dere forape woseturaalu, da̧ noa kisipa munére? Kótóné da̧ Juda fake wisiyóló kilituraalu, Juda meire fake siwiyóló tao sumipóló kisipa mute? Ai ala mo dumipó. Da̧ Juda fakekélé, Juda meire fakekélé, fea beta̧ alatóró ereteiné dowi alané dokóló muló beterapó.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Aita, asȩmó ere fo kaaepó.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Mo beta̧ whi̧nékélé etei kaae Kótó beterapó kisipa muóo, mo beta̧ whi̧nékélé Kótó kelaai dapóló ketekȩ buóló kekó̧o, mo dumipó.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 So whi̧ mo fea tu̧ wisi taaróló kó̧paae fóló, atima feané du betere ala bete muni, mo ti doyó falapó.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Atimané du betere fota, whi̧ dou tuki̧tepa dei kȩlaa sókó woutere kaae yóo, atimané dere fokélé whi̧ dilikó̧ló kapala fotóró yóo, atimané ko̧lómó du betere fokélé, whi̧ tukó nóló sukunatere dowi fȩ bole wuliné whi̧ dóló sukunótu dere kaae, yóo du beterapó,”
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Atimané me whi̧ yóló sininóló só deratere foró, whi̧ ha̧kesa̧aratere fotamo atima tua̧mó fa̧anuraalu, ha̧le yótóró tarapó,”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Ai so whi̧ atimané du betere alamó, Kótóné kwia melaalopóló witere alakélé mo dumipó,” erapó.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kale tukóló muló betere fota, ha̧le whi̧rapepaae dumitei, ai fo ao̧mó sukó̧ló betere so whi̧paae dapóló kisipa mutapó. Atére betené i haemó betó mole so whi̧ feané yale ala beta̧kélé ha̧sókó feni, mo donotóró taletere sukamó, da̧né yale dowi alamó da̧paae wosetepa, me fokó hiréni, mo dono dapó fo beta̧ enérapó. Téturaalu, mo beta̧ whi̧nékélé atei ala inipóló, Kótópaae me tokó̧ matere fokélé mo enénipó.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Atéreteiné Kótóné mo beta̧ whi̧paaekélé, ya̧ta kale tukóló muló betere fo wisiyóló erótu betaleteiné donoi ala du betale whi̧pó fo mo yaalomeipó. Ti ai tukóló muló betere fonéta, da̧ fea dowi ala dere so whi̧tóró beterapó kisipa muó̧póló, da̧paae ha̧kearóló yó mótu beterapó.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Tépatei, Kótóné tukóló muló betere fo mupatei, mió ama so whi̧ donoratere ala ha̧kearó betepa kelerapó. Ai ala yaalopóló, kale tukóló muló betere foró ko̧ló whi̧rapetamoné asȩmó erapó.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ti Kótóné Yesu sukó̧póló meló betere alata, so whi̧tamo fopaae bole ala kemeróturaalu erapó. A̧ atéró suka̧le ala mopóló tuȩ́ tiki tiratere so whi̧tamo Kótóné fopaae butere ala momó kae yao̧sóró, mo ti kemeró beterapó. Ai ala ereteita ha̧le mei, ama donoi ala so whi̧ feané koló̧póló, ha̧kearóturaalu yalepó. Ti noatepae, take bitiré wale so whi̧né du betale dowi alamó, kwia hapale tokó̧ meni, dua kaae taté fu betalepó.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ama ai ala yaleteita, mió i alimó betere so whi̧né ama donoyóló taletere ala kilitu, a̧ mo donoi Tale betóo, Yesupaae kisipa tiratere so whi̧ donoratere Tale betóo ere ala kisipa yó̧póló ha̧kearalepó.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Térapa, so whi̧ feané ha̧le bopé fake dere alata, noa wisi ala yale tikimó bopé fake yaaloé? Noa ala sya feleteiné bopé faketere ala hepée faraleé? Aita, Kótóné tukóló muló betere fo sya fele alané ini, Kótópaae beta̧ tuȩ́ tiki tiraleteiné yalepó.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ti noatepae, da̧né kutirimó muló bitu eró tare mo bete mole ala beta̧ i ape. Kótóné mepaae so whi̧paae dia̧ donoi so whi̧pó dere fota, kale tukóló muló betere fo sya fóló erótu beteremó dumipó. Tétumitei, Kótó a̧paae kisipa tiki tiratere alamó beta̧ da̧paae mo donoi so whi̧pó enérapó.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ti Kótóta, Juda fake so whi̧ maaté tȩteróló kaae taru, Juda meire fake so whi̧ kaae tanipóló kisipa mute? Meipó. A̧ta, Juda meire fake so whi̧kélé fea tȩteróló kaae tare Kótó beterapó.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ti noatepae, tiki sekaȩ tikire whi̧ró tikinire whi̧tamo wusuró beta̧ kaae tuȩ́ tiki tiró betepa kilitu, atima fea ama so whi̧ beteró̧póló, ai beta̧ Kótónétóró donoróló, beterótu beterapó.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Tuȩ́ tiki tirae yóló da̧né yó mótu betere foné Kótóné tukóló muló betere fo bete munire o̧la ao̧rótu betere? Mo meipó. Ti ai tukóló muló betere fokélé mo bete mulapóló, da̧né du beterapó.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.