Romanos 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Térapa, Juda fake kolósu, Juda meire fake kolósu depa, noa wisi alané Juda meire teraae fale? Ó atima tiki sekaȩ tikitere ala tua̧mó noa ke wisikó bule?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Aita mo kae kae ala fea atimapaae meló betereteiné teraae falapó. Ti folosóró meló betere topo ala i ape. Kótóné mo ama fotóró atimapaae wisiyóló kaae tawae yóló, melóló atima sóró beteralepó.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ti mepaae Juda fake so whi̧ a̧paae tuȩ́ tiki tirénitere betené noa ala yaaloé? Ai dere alané Kótóné ama so whi̧paae eró tare wisi ala doróló aluranére?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Mo meipó. So whi̧ feané dere ala taletepa, kapala fo bupatei, Kótó a̧ beta̧ mo fotóró bulapó. Aita, asȩmó i ere fo kaaepó.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Da̧né ho̧ko du betere dowi alané Kótóné mo donoi ala so whi̧né koló̧póló ha̧kearatepa, da̧né noa fo enére? Da̧né du betere alamó Kótó a̧ fopaae buturaalu kwia matepa, ho̧ko ala dapó yaaloé? Ti atei kaae mutere tuȩ́ta, mo whi̧né mole tuȩ́póló i dere ape.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kótó a̧ta, ho̧ko ala dumipó. Atei kaae ala wua̧sóró, ti i haemó betó mole so whi̧ featamo netéró fo tokó̧ló tale ua̧é?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Mepaae so ó whi̧né etei kaae fo enérapó. “Ya̧lo kapala ala du betepa, ti Kótóné ama bete mole alaró mo kae ere dȩ wisinaaletamo ha̧kearóló, mo ti fakerótu beterapó. Atétu betepatei, noatepamo Kótóné ȩ dowi ala dere whi̧póló, só derótu betere?” enérapó.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 I dere fotamo mopa, ti etei kaae fo enérapó. “Wisi ala sókó wó̧póló, da̧ dowi ala dekéró yaalopa sae!” Da̧né atei kaae ho̧ko fo du beterapóló, mepaae so whi̧né da̧ doi doróló erótu beterapó. Mepaae whi̧nékélé atei fo deté fupa wosalepó. Talené atei kaae so whi̧ só derótu betere alata, mo donopó.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Térapa, atei kaae dere forape woseturaalu, da̧ noa kisipa munére? Kótóné da̧ Juda fake wisiyóló kilituraalu, Juda meire fake siwiyóló tao sumipóló kisipa mute? Ai ala mo dumipó. Da̧ Juda fakekélé, Juda meire fakekélé, fea beta̧ alatóró ereteiné dowi alané dokóló muló beterapó.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Aita, asȩmó ere fo kaaepó.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mo beta̧ whi̧nékélé etei kaae Kótó beterapó kisipa muóo, mo beta̧ whi̧nékélé Kótó kelaai dapóló ketekȩ buóló kekó̧o, mo dumipó.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 So whi̧ mo fea tu̧ wisi taaróló kó̧paae fóló, atima feané du betere ala bete muni, mo ti doyó falapó.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Atimané du betere fota, whi̧ dou tuki̧tepa dei kȩlaa sókó woutere kaae yóo, atimané dere fokélé whi̧ dilikó̧ló kapala fotóró yóo, atimané ko̧lómó du betere fokélé, whi̧ tukó nóló sukunatere dowi fȩ bole wuliné whi̧ dóló sukunótu dere kaae, yóo du beterapó,”
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Atimané me whi̧ yóló sininóló só deratere foró, whi̧ ha̧kesa̧aratere fotamo atima tua̧mó fa̧anuraalu, ha̧le yótóró tarapó,”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Ai so whi̧ atimané du betere alamó, Kótóné kwia melaalopóló witere alakélé mo dumipó,” erapó.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Kale tukóló muló betere fota, ha̧le whi̧rapepaae dumitei, ai fo ao̧mó sukó̧ló betere so whi̧paae dapóló kisipa mutapó. Atére betené i haemó betó mole so whi̧ feané yale ala beta̧kélé ha̧sókó feni, mo donotóró taletere sukamó, da̧né yale dowi alamó da̧paae wosetepa, me fokó hiréni, mo dono dapó fo beta̧ enérapó. Téturaalu, mo beta̧ whi̧nékélé atei ala inipóló, Kótópaae me tokó̧ matere fokélé mo enénipó.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Atéreteiné Kótóné mo beta̧ whi̧paaekélé, ya̧ta kale tukóló muló betere fo wisiyóló erótu betaleteiné donoi ala du betale whi̧pó fo mo yaalomeipó. Ti ai tukóló muló betere fonéta, da̧ fea dowi ala dere so whi̧tóró beterapó kisipa muó̧póló, da̧paae ha̧kearóló yó mótu beterapó.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tépatei, Kótóné tukóló muló betere fo mupatei, mió ama so whi̧ donoratere ala ha̧kearó betepa kelerapó. Ai ala yaalopóló, kale tukóló muló betere foró ko̧ló whi̧rapetamoné asȩmó erapó.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ti Kótóné Yesu sukó̧póló meló betere alata, so whi̧tamo fopaae bole ala kemeróturaalu erapó. A̧ atéró suka̧le ala mopóló tuȩ́ tiki tiratere so whi̧tamo Kótóné fopaae butere ala momó kae yao̧sóró, mo ti kemeró beterapó. Ai ala ereteita ha̧le mei, ama donoi ala so whi̧ feané koló̧póló, ha̧kearóturaalu yalepó. Ti noatepae, take bitiré wale so whi̧né du betale dowi alamó, kwia hapale tokó̧ meni, dua kaae taté fu betalepó.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ama ai ala yaleteita, mió i alimó betere so whi̧né ama donoyóló taletere ala kilitu, a̧ mo donoi Tale betóo, Yesupaae kisipa tiratere so whi̧ donoratere Tale betóo ere ala kisipa yó̧póló ha̧kearalepó.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Térapa, so whi̧ feané ha̧le bopé fake dere alata, noa wisi ala yale tikimó bopé fake yaaloé? Noa ala sya feleteiné bopé faketere ala hepée faraleé? Aita, Kótóné tukóló muló betere fo sya fele alané ini, Kótópaae beta̧ tuȩ́ tiki tiraleteiné yalepó.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ti noatepae, da̧né kutirimó muló bitu eró tare mo bete mole ala beta̧ i ape. Kótóné mepaae so whi̧paae dia̧ donoi so whi̧pó dere fota, kale tukóló muló betere fo sya fóló erótu beteremó dumipó. Tétumitei, Kótó a̧paae kisipa tiki tiratere alamó beta̧ da̧paae mo donoi so whi̧pó enérapó.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ti Kótóta, Juda fake so whi̧ maaté tȩteróló kaae taru, Juda meire fake so whi̧ kaae tanipóló kisipa mute? Meipó. A̧ta, Juda meire fake so whi̧kélé fea tȩteróló kaae tare Kótó beterapó.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ti noatepae, tiki sekaȩ tikire whi̧ró tikinire whi̧tamo wusuró beta̧ kaae tuȩ́ tiki tiró betepa kilitu, atima fea ama so whi̧ beteró̧póló, ai beta̧ Kótónétóró donoróló, beterótu beterapó.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Tuȩ́ tiki tirae yóló da̧né yó mótu betere foné Kótóné tukóló muló betere fo bete munire o̧la ao̧rótu betere? Mo meipó. Ti ai tukóló muló betere fokélé mo bete mulapóló, da̧né du beterapó.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.