Romanos 14

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kótóné i ala yae ó yao̧se fo ha̧kearóló inipa, me whi̧né ama kisipa tiró betere ala béruraalu, ama tuȩ́né etei kaae ala dopa yaalomeipó dere kilitu, taleyóló só derao̧se. Téni, mo nopóló dape sae.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Me whi̧ ama kisipa tiki tiró betere alané fea o̧la su̧mó nenérapóló nóo, me whi̧né ama kisipa tiki tiratere ala fotoko̧ buni béruraalu, kutómó bilitere mo o̧la maaté nóo, dua dapó.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Fea o̧la nokole whi̧né kutómó bilitere o̧la maaté nokole whi̧tamo dei kisipa mutu, a̧ eróló belei ao̧rao̧se. Atétu dere kaae, fea o̧la nénitere whi̧né fea o̧la nokole whi̧kélé só derao̧se. Ti noatepae, ai whi̧ta, Kótóné ama naalepóló dape sóró beteró beterapó.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ya̧ noa kaae whi̧ bitu, me whi̧né kutó diratere whi̧ só deróló taletere ala du bitute? Ai whi̧ a̧ tȩteróló kaae tare whi̧nétóró taleyóló a̧ só deróo, só deréni yóo, enérapó. Ti noatepae, me whi̧né a̧ só deratere ala yaalomeitei, diriyóló beteró̧póló Talené beta̧ fotoko̧ bulatere ala enérapó.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Mepaae whi̧né beta̧ be dȩ Talené ama da̧le muló beterapóló kisipa muóo, me whi̧né mepaae be dȩkélé fea beta̧ kaaepóló kisipa muóo du beterapó. Dia̧ beta̧ beta̧ so whi̧né noa kaae be dȩ mo dono be dȩpóló kisipa mutepa, ti ai kisipatóró sya fenérapó.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Me whi̧né beta̧ be dȩ mo doasi be dȩpóló kisipa mutepa, ti a̧ tȩteróló kaae tare Talepaaetóró kisipa mutu dapó. Mepaae whi̧ hupu, na, ba, nukupa, ti a̧ tȩteróló kaae tare Talepaaetóró kisipa mutu, mo kée yóló nukulapó. Mepaae néni were whi̧kélé Kótópaaetóró kisipa mutu, mo kée yóló we dapó.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Ti noatepae, da̧kó mo beta̧ whi̧kélé ama kisipa mole ala yaai dapóló ama ko̧lenétei betóo, beta̧ whi̧ sukutepakélé, ama ko̧lenétei sukó̧o dumipó.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Da̧ betere alakélé, sukutere alakélé, ti Talené ama kele tómótóró erapó. Térapa, da̧ ha̧le betepa ó sukutepakélé, Talené ama so whi̧tóró beterapó.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ti Yesu Keriso a̧ sukó̧ló momó kepaayóló betereteita, ti betere so whi̧ró suka̧le so whi̧tamo tȩteróló kaae tare Tale betaairaalu, erapó.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 A̧ta, atére Tale beterapa, naao noné dere ala ó mole tuȩ́ tiki taleyóló, dorapóló noatepa só derótu betere? Ó dia̧ mepaae so whi̧nékélé diaao̧ no nené ere ala kolóló, dia̧ta, ȩ kaae mei beleipóló só derótu bitute? Ti noatepae, da̧né du betere ala Kótóné tale yó̧póló, da̧ fea a̧ beterepaae beta̧ beta̧ yóló fóló, daaneta yaalopó.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 I fo asȩyóló muló beterapó.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Atéturaalu, da̧ so whi̧ doko̧ feané du betale ala Kótóné taletepa, da̧né yale alarape ama keletómó daalu, da̧nétei dosa̧ayóló eneta yaalopó.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Téyaalopa, da̧né ne noné dere ala taleyóló u só dera̧le i só dera̧le du beteretei mo taalae. Téni, naao du betere alanétei naao no nené tuȩ́ doróló dée nalao̧sóró, naao dere ala ti tuȩ́ tekeyóló yae.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Ti ȩta, Tale Yesu Keriso tua̧mó bitu, fea o̧la naairetei fo muni, featóró nenérapóló ya̧lo mo diriyóló kisiparapó. Tépatei, mepaae whi̧ ama kisipané mepaae o̧la doreteiné naalomeipó depa, ti ai whi̧ a̧ were o̧la mo nenénipó.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Yesu Keriso sukó̧ló tao sale no hamoma naao o̧la nokole alané dorao̧sóró yae. Mepaae naao no ne were o̧la nokoleteiné atima tuȩ́ tiki doróló sekȩratepa, ti ya̧ tua̧mó yaala sókó fole ala mo munipó.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Naao mo wisi ala depatei, me whi̧né naao dere ala kolóló a̧ dée nukupa, ti naao a̧ dée nanalepóló ya̧ eratere fo yao̧sóró, naao dere ala kisipa tekeyóló yae.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ti noatepae, Kótóné tȩteróló kaae tare tua̧mó, o̧la nokole alaró wain wȩi nokole alatamo doasi bete munipó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné da̧ tua̧paae erótu betere mo donoi alakélé, hosaa muni deyóló mo dua betere alakélé, hai̧né sukutere alakélé, i alarape feata, ti doasi bete mulapó.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Atéreteiné mepaae whi̧ dené Yesu Kerisoné ala eróturaalu, i dosa̧até wale alarapetamo du betepa, ti Kótókélé hȩkese yóo, mo so whi̧nékélé wisi ala dapóló ya̧ dukiróo yaalopó.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Térapa, diaao̧ mepaae du betere alané hosaa muni deyóló mo dua betere ala epa, ti da̧ feané Talené ala eraté fóló, mo dirii whi̧ betaaire ala beta̧ ketekȩ buóló eróló fakeraalopa siépe.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Kótóné so whi̧ tua̧paae erótu betere ala mepaae o̧la nokole alané dorao̧sóró yae. Nokole o̧la fea doni, nenérapó. Tépatei, naao o̧la nokole alané mepaae were whi̧ dée nalatepa dorapó.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Hupu, na, ba, wain wȩi nokole ala ó mepaae dere alanékélé, naao no dée nenérapóló kisipa mutepa ti taalae.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Térapa, o̧la nokole ala, ó wetere ala, ó kae kae be dȩmó me ala yao̧sóró da̧le mole alakélé, me noa kaae ala naao mopóló kisipa tiki tiró betepa, ti ya̧ró Kótótamo tua̧mó beta̧ eró̧póló yae. Mepaae whi̧né wisirapóló kisipa muóló dere alanétei a̧ só derénipó depa, Kótóné wisiró beterapóló hai̧né sukutu beterapó.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Tépatei, mepaae whi̧ de tuȩ́ tamo mulu, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere ala sya furaalu, wisirapó kisipa muni ho̧ko nukupa, ti ai whi̧ dowi ala dapó. Ti da̧né du betere ala fea tuȩ́ tiki tiró betere alatóró sya fóló initepa, ti dowi ala dapó.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.