Romanos 14
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Kótóné i ala yae ó yao̧se fo ha̧kearóló inipa, me whi̧né ama kisipa tiró betere ala béruraalu, ama tuȩ́né etei kaae ala dopa yaalomeipó dere kilitu, taleyóló só derao̧se. Téni, mo nopóló dape sae.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Me whi̧ ama kisipa tiki tiró betere alané fea o̧la su̧mó nenérapóló nóo, me whi̧né ama kisipa tiki tiratere ala fotoko̧ buni béruraalu, kutómó bilitere mo o̧la maaté nóo, dua dapó.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Fea o̧la nokole whi̧né kutómó bilitere o̧la maaté nokole whi̧tamo dei kisipa mutu, a̧ eróló belei ao̧rao̧se. Atétu dere kaae, fea o̧la nénitere whi̧né fea o̧la nokole whi̧kélé só derao̧se. Ti noatepae, ai whi̧ta, Kótóné ama naalepóló dape sóró beteró beterapó.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Ya̧ noa kaae whi̧ bitu, me whi̧né kutó diratere whi̧ só deróló taletere ala du bitute? Ai whi̧ a̧ tȩteróló kaae tare whi̧nétóró taleyóló a̧ só deróo, só deréni yóo, enérapó. Ti noatepae, me whi̧né a̧ só deratere ala yaalomeitei, diriyóló beteró̧póló Talené beta̧ fotoko̧ bulatere ala enérapó.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Mepaae whi̧né beta̧ be dȩ Talené ama da̧le muló beterapóló kisipa muóo, me whi̧né mepaae be dȩkélé fea beta̧ kaaepóló kisipa muóo du beterapó. Dia̧ beta̧ beta̧ so whi̧né noa kaae be dȩ mo dono be dȩpóló kisipa mutepa, ti ai kisipatóró sya fenérapó.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Me whi̧né beta̧ be dȩ mo doasi be dȩpóló kisipa mutepa, ti a̧ tȩteróló kaae tare Talepaaetóró kisipa mutu dapó. Mepaae whi̧ hupu, na, ba, nukupa, ti a̧ tȩteróló kaae tare Talepaaetóró kisipa mutu, mo kée yóló nukulapó. Mepaae néni were whi̧kélé Kótópaaetóró kisipa mutu, mo kée yóló we dapó.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Ti noatepae, da̧kó mo beta̧ whi̧kélé ama kisipa mole ala yaai dapóló ama ko̧lenétei betóo, beta̧ whi̧ sukutepakélé, ama ko̧lenétei sukó̧o dumipó.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Da̧ betere alakélé, sukutere alakélé, ti Talené ama kele tómótóró erapó. Térapa, da̧ ha̧le betepa ó sukutepakélé, Talené ama so whi̧tóró beterapó.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Ti Yesu Keriso a̧ sukó̧ló momó kepaayóló betereteita, ti betere so whi̧ró suka̧le so whi̧tamo tȩteróló kaae tare Tale betaairaalu, erapó.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 A̧ta, atére Tale beterapa, naao noné dere ala ó mole tuȩ́ tiki taleyóló, dorapóló noatepa só derótu betere? Ó dia̧ mepaae so whi̧nékélé diaao̧ no nené ere ala kolóló, dia̧ta, ȩ kaae mei beleipóló só derótu bitute? Ti noatepae, da̧né du betere ala Kótóné tale yó̧póló, da̧ fea a̧ beterepaae beta̧ beta̧ yóló fóló, daaneta yaalopó.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 I fo asȩyóló muló beterapó.
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Atéturaalu, da̧ so whi̧ doko̧ feané du betale ala Kótóné taletepa, da̧né yale alarape ama keletómó daalu, da̧nétei dosa̧ayóló eneta yaalopó.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Téyaalopa, da̧né ne noné dere ala taleyóló u só dera̧le i só dera̧le du beteretei mo taalae. Téni, naao du betere alanétei naao no nené tuȩ́ doróló dée nalao̧sóró, naao dere ala ti tuȩ́ tekeyóló yae.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Ti ȩta, Tale Yesu Keriso tua̧mó bitu, fea o̧la naairetei fo muni, featóró nenérapóló ya̧lo mo diriyóló kisiparapó. Tépatei, mepaae whi̧ ama kisipané mepaae o̧la doreteiné naalomeipó depa, ti ai whi̧ a̧ were o̧la mo nenénipó.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Yesu Keriso sukó̧ló tao sale no hamoma naao o̧la nokole alané dorao̧sóró yae. Mepaae naao no ne were o̧la nokoleteiné atima tuȩ́ tiki doróló sekȩratepa, ti ya̧ tua̧mó yaala sókó fole ala mo munipó.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Naao mo wisi ala depatei, me whi̧né naao dere ala kolóló a̧ dée nukupa, ti naao a̧ dée nanalepóló ya̧ eratere fo yao̧sóró, naao dere ala kisipa tekeyóló yae.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Ti noatepae, Kótóné tȩteróló kaae tare tua̧mó, o̧la nokole alaró wain wȩi nokole alatamo doasi bete munipó. Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné da̧ tua̧paae erótu betere mo donoi alakélé, hosaa muni deyóló mo dua betere alakélé, hai̧né sukutere alakélé, i alarape feata, ti doasi bete mulapó.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Atéreteiné mepaae whi̧ dené Yesu Kerisoné ala eróturaalu, i dosa̧até wale alarapetamo du betepa, ti Kótókélé hȩkese yóo, mo so whi̧nékélé wisi ala dapóló ya̧ dukiróo yaalopó.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Térapa, diaao̧ mepaae du betere alané hosaa muni deyóló mo dua betere ala epa, ti da̧ feané Talené ala eraté fóló, mo dirii whi̧ betaaire ala beta̧ ketekȩ buóló eróló fakeraalopa siépe.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Kótóné so whi̧ tua̧paae erótu betere ala mepaae o̧la nokole alané dorao̧sóró yae. Nokole o̧la fea doni, nenérapó. Tépatei, naao o̧la nokole alané mepaae were whi̧ dée nalatepa dorapó.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Hupu, na, ba, wain wȩi nokole ala ó mepaae dere alanékélé, naao no dée nenérapóló kisipa mutepa ti taalae.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Térapa, o̧la nokole ala, ó wetere ala, ó kae kae be dȩmó me ala yao̧sóró da̧le mole alakélé, me noa kaae ala naao mopóló kisipa tiki tiró betepa, ti ya̧ró Kótótamo tua̧mó beta̧ eró̧póló yae. Mepaae whi̧né wisirapóló kisipa muóló dere alanétei a̧ só derénipó depa, Kótóné wisiró beterapóló hai̧né sukutu beterapó.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Tépatei, mepaae whi̧ de tuȩ́ tamo mulu, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere ala sya furaalu, wisirapó kisipa muni ho̧ko nukupa, ti ai whi̧ dowi ala dapó. Ti da̧né du betere ala fea tuȩ́ tiki tiró betere alatóró sya fóló initepa, ti dowi ala dapó.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.