Lucas 13

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai forape yóló kemeteretamo Pailat-né dale mepaae Kaleli whi̧rapené samea Kótópaae suku̧laa dalóló ha̧le matere o̧latamo touróló mótu beterapó fo mepaae whi̧rapené Yesupaae ene walepó.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ai fo depa Yesuné atimapaae duraalu, “Diaao̧ kisipané ai dale Kaleli whi̧rapeta, mepaae ha̧le betó mole Kaleli so whi̧né yale dowi ala bosenóló, atima mo doasi dowi ala ereteiné dalepóló kisipa mute?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ténipa, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Diaao̧ dowi ala taaróló kisipa fetenitepa, ti dia̧kélé ai whi̧rape yale kaae yaalo ai ape.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ai fo kaae, me i ape. Sailoam be huluamó tȩne fo̧loi be kolokó dorowouraalu, mepaae 18 whi̧rape dalepó. Diaao̧ kisipané ai whi̧rapené yale dowi alané mepaae Jerusalem be huluamó betó mole so whi̧né dowi ala bosenée faleteiné erapóló kisipa mute?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aténipa, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Dia̧kélé diaao̧ du betere dowi ala taaróló kisipa fetenitepa, ti atima yale kaae dia̧kélé fea dóló aluraalo ai ape,” yalepó.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Téró, ama atimapaae i fo sale yalepó. “Whi̧ beta̧né ama képi du kutómó beta̧ nose biliyaletei oloréró kȩle felemó, du beta̧kélé olenipa kelalepó.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Atépa, ai kutó talené ama kutó kaae tare whi̧paae duraalu, ‘Ai nose du oloréró ba fo sore tua̧mó kȩleta yaletei, du mo beta̧kélé olere kilinipa, diyó mulae. Ti ai dowi wa̧sa daale niné hae fȩ ha̧le kemeró̧póló, noatepa kaae tawaaloé?’ yalepó.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ai fo depa, kale whi̧né a̧paae duraalu, ‘Doa whi̧-ó, ba fo beta̧ tua̧mó ya̧lo mepaae kȩlaai o̧la o̧la sóró ai ni betemó munaalopa, daaló̧póló taalae.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Waaire ba fo tua̧mó kaae tara̧lemó, olotepa ti wisirapó. Olenitepa ti diyó mulaalopó,’” yalepó.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sa̧a nokole be dȩmó Yesu a̧ fo wosaai tȩ mole berapekó beta̧ bemó Talené ala etérópóló yó mótu betalepó.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Tétu beteremó, aimó dowi kepené sisó fulukuró betepatei, 18 ba fo kemere so beterepó. Atéruraalu, a̧ donoyóló betere alakélé ini, mo heméetóró tarepó.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Atépa Yesuné kolóló a̧paae ape yóló duraalu, “Ti so-ó, ya̧ dokóló muló betere kisi bete mió ai kemeratere ape,” yalepó.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Atéró, kale soné tikimó naase mulaletamotóró, ama sisó fulukó taretei donone hotepa, Kótóné doi sóró holalepó.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sa̧a nokole sukamótei Yesuné ai so wisiratere ala kilitu, ai fo wosetere be kaae tare topo whi̧ a̧ fopaae butu, aimó betó mole so whi̧paae duraalu, “Kutó diyaaire be dȩrapeta apo miró mulapó. Térapa, diaao̧ kisi bete wisiró̧póló depa ti Sa̧a nokole be dȩmó wéni, ha̧le be dȩrapemó wua yae,” yalepó.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ai fo depa, Talené a̧paae duraalu, “Dia̧ tó tikiné ha̧le wisire nisi du betere whi̧rape-ó, Sa̧a nokole sukamótei diaao̧ bulmakau ó donki hupurape duló beteretei wȩi nó̧póló dapesó fua dumié?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Atére kaae, Abraham-né deté yale i betere so dowi Satan-né képiné dokóló muló betepa, 18 ba fo ha̧le kemeyalepó. Atépa a̧ fó̧póló, Sa̧a nokole be dȩmótei, ya̧lo teraayalepa ai ala dore?” yalepó.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ama ai fo deremó, a̧tamo dei kisipa muóló só deraaire whi̧rape atimatei hale duraalu, wiyalepó. Téyaletei, so whi̧ feané ama ai dere ala kilituraalu, koko̧i ala dapóló doasi hȩkesené sukutu betalepó.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Téró Yesuné duraalu, “Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala etérapóló noa alapaae dó faróló yaaloé?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ti aita, i ala kaaené kelerapó. Beta̧ whi̧né mastard ni ke sawatamo só fóló, kutómó biliyalepó. Atéró kale ni holóló, doasi ami daapa, tetei̧mó sikimó kotere barape sirimó daaneta dua dapó,” yalepó.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Atéró, ama kale yale kaae momó duraalu, “Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala noatamo su̧róló enére?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Aita, i ala dere kaaepó. Beta̧ soné flawa o bula duraalu, yist mo sawatamo bulatereteiné doasi o bula alerótua dapó,” yalepó.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ai alarape yóló kemetepa, Jerusalem-paae fole tu̧mó tȩ mole doasi be huluaró sawa be huluarapemó Yesu faai furaalu, Talené fo yó maté fu betalepó.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Atéró, mepaae whi̧né Yesupaae duraalu, “Tale doasi-ó, beta̧ beta̧ so whi̧ maaté aluyao̧sóró tao saaloé?” yalepó.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ai fo depa ama atimapaae duraalu, “Dia̧ mo sawa betekȩne tu̧mó sókó faairaalu, ketekȩ buóló fae. Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. So whi̧ fea ai sawa tu̧mó faai dapóló faalotei fenénipó.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ai be talené ama be tu̧ kinó betepa dia̧ wóló belamó daalu tu̧mó haluróló fo fakeyóló duraalu, ‘Tale doa whi̧-ó, da̧ holaai dapa tu̧ tuki̧yae,’ yaalopó. Ai fo depa ama dia̧paae duraalu, ‘Dia̧ maae so whi̧rapeé?’ yaalopó.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Tétepa, diaao̧ i fo yaalopó. ‘Da̧ fea beta̧mó bitu, o̧laró wȩitamo nóo, ya̧ da̧né tu̧rapemó daalu yó matere fo wosóo, du betale so whi̧pó,’ yaalopó.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ai fo yaalotei, ama atimapaae i fo yaalopó. ‘Dowi ala yó tare so whi̧rape-ó, dia̧ maae wale so whi̧ró ȩ kisipanipa, taae fae,’ yaalopó.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Atétepa, diaao̧ Abraham, Aisak, Jekop, mepaae Kótóné whi̧rapekélé fea ama tȩteróló kaae tare be tua̧mó betó mupa kelaalopó. Téyaalotei, dia̧ ai be tua̧paae honi, belamó dele doasi sóró wole du bitu, diaao̧ serekenétei dia̧ tukóló nuku betaalo ai ape.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Atétere be dȩmótóró suka hotereró wale so whi̧kélé, suka doropoleró wale so whi̧kélé, u dȩpaae wale so whi̧kélé, i dȩpaae wale so whi̧kélé, mo fea Kótóné tȩteróló kaae tare be tua̧mó detere o̧la naairaalu, atima betaaire tiki séle séle sóró betaalopó.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mió i alimó mepaae nalo wale so whi̧ folosene fóo, mepaae folosóró fole so whi̧rape nalone fóo yaalo ai ape. Ya̧lo i dere fota, ha̧sókó feni, mo yaalopó,” yalepó.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Atéyale sukamótóró, mepaae Farisi whi̧rape Yesu beterepaae wóló duraalu, “Herot-né ya̧ daai du beterapa, i be taaróló, metikipaae fae,” yalepó.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ai fo depa, atimapaae duraalu, “Dia̧ fóló, ai whi̧ dóló nokole dowi hao̧paae i fo yae. Mióró dótamota, ȩ mepaae kisi daae mole so whi̧ró dowi kepe tepeyóló betere so whi̧tamo wisiróló, sore be dȩné ti ya̧lo diyaai yale kutó fea kemeróló da̧lemó sókó fatapó yae.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Téyaalotei, mió ó dó ó dua̧kélé, atimané ȩpaae me ala eratepa taaréni, ha̧le fó maaté yaalopó. Ti noatepae, Kótóné ko̧ló whi̧ kae tikimó sukutepa ao̧ni, Jerusalem bemótóró sukutepa ti mo donorapó.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, bemó betó molȩ so whirape-o, Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧rape dóo, mepaae ama dia̧ beterepaae dotȩyale whi̧rapekélé kapo duné siróló dóo, dua yalepó. Kale bané malerape ama baase ao̧paae buósu dere kaae, diaao̧ naale senaale ya̧lo atéró buó saalopóló dua yalemó, dia̧né hó̧ralepó.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Térapa, mió diaao̧ be mo wópu maalo ai ape! Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Ȩ diaao̧ kilini ha̧le bitiré fóló, Talené doimó wale whi̧-ó, Kótóné hamokoróló tao sere alané wisiró̧póló yae dere sukamó ti ȩ momó kelaalopó,” yalepó.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.