Lucas 13

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai forape yóló kemeteretamo Pailat-né dale mepaae Kaleli whi̧rapené samea Kótópaae suku̧laa dalóló ha̧le matere o̧latamo touróló mótu beterapó fo mepaae whi̧rapené Yesupaae ene walepó.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ai fo depa Yesuné atimapaae duraalu, “Diaao̧ kisipané ai dale Kaleli whi̧rapeta, mepaae ha̧le betó mole Kaleli so whi̧né yale dowi ala bosenóló, atima mo doasi dowi ala ereteiné dalepóló kisipa mute?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ténipa, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Diaao̧ dowi ala taaróló kisipa fetenitepa, ti dia̧kélé ai whi̧rape yale kaae yaalo ai ape.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ai fo kaae, me i ape. Sailoam be huluamó tȩne fo̧loi be kolokó dorowouraalu, mepaae 18 whi̧rape dalepó. Diaao̧ kisipané ai whi̧rapené yale dowi alané mepaae Jerusalem be huluamó betó mole so whi̧né dowi ala bosenée faleteiné erapóló kisipa mute?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aténipa, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Dia̧kélé diaao̧ du betere dowi ala taaróló kisipa fetenitepa, ti atima yale kaae dia̧kélé fea dóló aluraalo ai ape,” yalepó.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Téró, ama atimapaae i fo sale yalepó. “Whi̧ beta̧né ama képi du kutómó beta̧ nose biliyaletei oloréró kȩle felemó, du beta̧kélé olenipa kelalepó.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Atépa, ai kutó talené ama kutó kaae tare whi̧paae duraalu, ‘Ai nose du oloréró ba fo sore tua̧mó kȩleta yaletei, du mo beta̧kélé olere kilinipa, diyó mulae. Ti ai dowi wa̧sa daale niné hae fȩ ha̧le kemeró̧póló, noatepa kaae tawaaloé?’ yalepó.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ai fo depa, kale whi̧né a̧paae duraalu, ‘Doa whi̧-ó, ba fo beta̧ tua̧mó ya̧lo mepaae kȩlaai o̧la o̧la sóró ai ni betemó munaalopa, daaló̧póló taalae.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Waaire ba fo tua̧mó kaae tara̧lemó, olotepa ti wisirapó. Olenitepa ti diyó mulaalopó,’” yalepó.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sa̧a nokole be dȩmó Yesu a̧ fo wosaai tȩ mole berapekó beta̧ bemó Talené ala etérópóló yó mótu betalepó.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Tétu beteremó, aimó dowi kepené sisó fulukuró betepatei, 18 ba fo kemere so beterepó. Atéruraalu, a̧ donoyóló betere alakélé ini, mo heméetóró tarepó.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Atépa Yesuné kolóló a̧paae ape yóló duraalu, “Ti so-ó, ya̧ dokóló muló betere kisi bete mió ai kemeratere ape,” yalepó.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Atéró, kale soné tikimó naase mulaletamotóró, ama sisó fulukó taretei donone hotepa, Kótóné doi sóró holalepó.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sa̧a nokole sukamótei Yesuné ai so wisiratere ala kilitu, ai fo wosetere be kaae tare topo whi̧ a̧ fopaae butu, aimó betó mole so whi̧paae duraalu, “Kutó diyaaire be dȩrapeta apo miró mulapó. Térapa, diaao̧ kisi bete wisiró̧póló depa ti Sa̧a nokole be dȩmó wéni, ha̧le be dȩrapemó wua yae,” yalepó.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ai fo depa, Talené a̧paae duraalu, “Dia̧ tó tikiné ha̧le wisire nisi du betere whi̧rape-ó, Sa̧a nokole sukamótei diaao̧ bulmakau ó donki hupurape duló beteretei wȩi nó̧póló dapesó fua dumié?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Atére kaae, Abraham-né deté yale i betere so dowi Satan-né képiné dokóló muló betepa, 18 ba fo ha̧le kemeyalepó. Atépa a̧ fó̧póló, Sa̧a nokole be dȩmótei, ya̧lo teraayalepa ai ala dore?” yalepó.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ama ai fo deremó, a̧tamo dei kisipa muóló só deraaire whi̧rape atimatei hale duraalu, wiyalepó. Téyaletei, so whi̧ feané ama ai dere ala kilituraalu, koko̧i ala dapóló doasi hȩkesené sukutu betalepó.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Téró Yesuné duraalu, “Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala etérapóló noa alapaae dó faróló yaaloé?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ti aita, i ala kaaené kelerapó. Beta̧ whi̧né mastard ni ke sawatamo só fóló, kutómó biliyalepó. Atéró kale ni holóló, doasi ami daapa, tetei̧mó sikimó kotere barape sirimó daaneta dua dapó,” yalepó.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Atéró, ama kale yale kaae momó duraalu, “Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala noatamo su̧róló enére?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Aita, i ala dere kaaepó. Beta̧ soné flawa o bula duraalu, yist mo sawatamo bulatereteiné doasi o bula alerótua dapó,” yalepó.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ai alarape yóló kemetepa, Jerusalem-paae fole tu̧mó tȩ mole doasi be huluaró sawa be huluarapemó Yesu faai furaalu, Talené fo yó maté fu betalepó.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Atéró, mepaae whi̧né Yesupaae duraalu, “Tale doasi-ó, beta̧ beta̧ so whi̧ maaté aluyao̧sóró tao saaloé?” yalepó.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ai fo depa ama atimapaae duraalu, “Dia̧ mo sawa betekȩne tu̧mó sókó faairaalu, ketekȩ buóló fae. Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. So whi̧ fea ai sawa tu̧mó faai dapóló faalotei fenénipó.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ai be talené ama be tu̧ kinó betepa dia̧ wóló belamó daalu tu̧mó haluróló fo fakeyóló duraalu, ‘Tale doa whi̧-ó, da̧ holaai dapa tu̧ tuki̧yae,’ yaalopó. Ai fo depa ama dia̧paae duraalu, ‘Dia̧ maae so whi̧rapeé?’ yaalopó.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Tétepa, diaao̧ i fo yaalopó. ‘Da̧ fea beta̧mó bitu, o̧laró wȩitamo nóo, ya̧ da̧né tu̧rapemó daalu yó matere fo wosóo, du betale so whi̧pó,’ yaalopó.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ai fo yaalotei, ama atimapaae i fo yaalopó. ‘Dowi ala yó tare so whi̧rape-ó, dia̧ maae wale so whi̧ró ȩ kisipanipa, taae fae,’ yaalopó.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Atétepa, diaao̧ Abraham, Aisak, Jekop, mepaae Kótóné whi̧rapekélé fea ama tȩteróló kaae tare be tua̧mó betó mupa kelaalopó. Téyaalotei, dia̧ ai be tua̧paae honi, belamó dele doasi sóró wole du bitu, diaao̧ serekenétei dia̧ tukóló nuku betaalo ai ape.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Atétere be dȩmótóró suka hotereró wale so whi̧kélé, suka doropoleró wale so whi̧kélé, u dȩpaae wale so whi̧kélé, i dȩpaae wale so whi̧kélé, mo fea Kótóné tȩteróló kaae tare be tua̧mó detere o̧la naairaalu, atima betaaire tiki séle séle sóró betaalopó.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Mió i alimó mepaae nalo wale so whi̧ folosene fóo, mepaae folosóró fole so whi̧rape nalone fóo yaalo ai ape. Ya̧lo i dere fota, ha̧sókó feni, mo yaalopó,” yalepó.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Atéyale sukamótóró, mepaae Farisi whi̧rape Yesu beterepaae wóló duraalu, “Herot-né ya̧ daai du beterapa, i be taaróló, metikipaae fae,” yalepó.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ai fo depa, atimapaae duraalu, “Dia̧ fóló, ai whi̧ dóló nokole dowi hao̧paae i fo yae. Mióró dótamota, ȩ mepaae kisi daae mole so whi̧ró dowi kepe tepeyóló betere so whi̧tamo wisiróló, sore be dȩné ti ya̧lo diyaai yale kutó fea kemeróló da̧lemó sókó fatapó yae.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Téyaalotei, mió ó dó ó dua̧kélé, atimané ȩpaae me ala eratepa taaréni, ha̧le fó maaté yaalopó. Ti noatepae, Kótóné ko̧ló whi̧ kae tikimó sukutepa ao̧ni, Jerusalem bemótóró sukutepa ti mo donorapó.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, bemó betó molȩ so whirape-o, Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧rape dóo, mepaae ama dia̧ beterepaae dotȩyale whi̧rapekélé kapo duné siróló dóo, dua yalepó. Kale bané malerape ama baase ao̧paae buósu dere kaae, diaao̧ naale senaale ya̧lo atéró buó saalopóló dua yalemó, dia̧né hó̧ralepó.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Térapa, mió diaao̧ be mo wópu maalo ai ape! Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Ȩ diaao̧ kilini ha̧le bitiré fóló, Talené doimó wale whi̧-ó, Kótóné hamokoróló tao sere alané wisiró̧póló yae dere sukamó ti ȩ momó kelaalopó,” yalepó.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.