João 8
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 — ausente —
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Atéró yó mótu betalemó, kale tukóló muló betere fo yó matere whi̧raperó Farisi whi̧rapetamoné beta̧ so nópu nuku betepa kolóló dapesó wóló, ai touró betere so whi̧ tua̧mó daalalepó.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Atéró daaló bitu Yesupaae duraalu, “Yó matere whi̧-ó, i sota nópu nuku betepa kolóló dapesó walepó.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Atei ala dere sorapeta, kapo duné siróló dae yóló Moses-né asȩmó erapó. Atérapa, naao me fokó enére?” yalepó.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Atimané a̧paae atéró wosale fota ha̧le inipó. A̧ só deraairaalu, atimasisi fo deyóló a̧ su̧ su ai fo yalepó.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 — ausente —
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ama ai dere fo wosetu, mepaae teó so whi̧ nalo wó̧póló, otererape atimapi be séle séle fu betalepó. Atima fea atéró fi tikimó, Yesu a̧ beta̧ bitu kelalemó, kale so a̧ daale tikimótóró ha̧le daalepó.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Atépa Yesu hemée taretei donone holóló, kale sopaae duraalu, “Ti so-ó, ya̧ só deróló daai du betale whi̧rape-a, mopaae feleé? Me whi̧nékó ya̧ só deraleé?” yalepó.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ai fo depa kale soné duraalu, “Doa whi̧-ó, mo beta̧ whi̧kélé imó bitinipó,” yalepó. Tétepa Yesuné a̧paae teraae faróló duraalu, “Ya̧lo ya̧ só derótumipa dua fae. Téturaalu, naao deté wou betere dowi ala momó kae ini, mo ti taalae,” yalepó.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Atéró Yesuné ama yale fo kaae, so whi̧paae momó duraalu, “I haemó dȩrótu betere dȩta ti mo ȩtórótipó. Mepaae ȩ sya wale so whi̧ta, diliki tua̧mó kuni, dȩ tua̧mótóró kwȩyóló, mo ti betere bete sóró betaalo ai ape,” yalepó.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ai fo depa, kale Farisi whi̧rape atima dei tuȩ́ mutu Yesupaae duraalu, “Naaotei ya̧ etei kaae whi̧póló dere fo mo dapóló, da̧né wosaalomeipó,” yalepó.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ai fo depa, Yesuné atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Ya̧lotamo ȩ etei kaae whi̧pó depa, so whi̧né mo dapó enérapó. Ti noatepae, ȩ betóló wale tikiró faaire tikitamo ya̧lotóró tuȩ́rapó. Téretei, ȩ wale ala ó fole ala dia̧ tuȩ́nipó.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Dia̧né me whi̧ hamoma taleyóló só deratere alata, mo whi̧né dere ala sya fóló du beterapó. Tépatei, ya̧lo taleyóló me whi̧ só deratere ala mo dumipó.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ya̧lotamo ai ala depa, ti ȩ ya̧lo wotoró bitini, ȩ dotȩyale sekȩ́ ya̧lo Ayatamo beta̧ kisipa muóló, fea ala wusuró dereteiné mo donomó enérapó.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Téretei, diaao̧ sya fu betere asȩmó etei fo yóló muló beterapó. Whi̧ mené fo kae ini, atimaamo wusuróné beta̧ kaae fotóró depa, ti mo dapó du beterapó.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Atétu dere kaae, ya̧lotei ȩ etei kaae whi̧póló yó melóo, ȩ dotȩyale sekȩ́ ya̧lo Ayanékélé, ȩ tua̧mó ere alatóró fea ama mo dono yó melóo, du beterapó,” yalepó.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ai fo depa, atimané a̧paae woseturaalu, “Naao Aya momó betere?” depa, Yesuné duraalu, “Ȩkélé, ya̧lo Ayakélé diaao̧ mo kisipanipó. Ȩtamo dia̧né kisipa ua̧sóró, ti ya̧lo Ayakélé diaao̧ su̧mó kisipa ua̧pó,” yalepó.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesuné ama i forape du betaleteita, momatere be tipi bolaa tua̧mó Kótópaae moni ha̧le maleta dere tikimó daalu, yó mótu betalepó. Téyaletei, a̧paae me ala eraaire be dȩ teóreteiné beta̧ whi̧nékélé a̧ tane fenipó.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Atéró, Yesuné ama yale fo kaae, atimapaae momó duraalu, “Ȩta, dia̧ taaróló fulapó. Atéró fi tikimó dia̧né ȩ kekitu betaalotei, diaao̧ du betere dowi ala tua̧mó dia̧ suka̧alo ai ape. Ȩ fole tikipaae dia̧ mo wókélé yaalo meipó,” yalepó.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ai fo depa, kale Juda topo whi̧rape atimasisi duraalu, “A̧ fole tikipaae dia̧ waalo meipóló yale fo beteta, amatei a̧ daalopóló du yalepó,” yalepó.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tépatei, Yesuné atimapaae yótóró taru duraalu, “Dia̧ta, i haemó kaayóló beterapó. Ȩta, ó taoró biti dorowale whi̧pó. Dia̧ta hae whi̧ betereteiné haemó mole alatamo fulumu du beterapó. Tépatei, ȩta ó taoró dorowaleteiné i haemó mole alatamo fulumu dumipó.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Take ya̧lo dia̧paae diaao̧ du betere dowi ala tua̧mó sinaalo ai ape yale fota, ti i betené yalepó. Diaao̧ ya̧lo dere fo wosóló, ȩ etei kaae whi̧póló kisipa tikitamo tiréni depa, ti diaao̧ du betere dowi ala tua̧mó dia̧ sinaalo ai ape,” yalepó.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ai fo depa, atimané a̧paae duraalu, “Ti ya̧ deé?” yóló wosetepa, Yesuné duraalu, “Mo take kaae sale sukamótei, etei kaae whi̧póló dia̧paae deté wou betaletei me kae mei ȩtóróti i ape.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Diaao̧ du betere alamó ya̧lo dia̧tamo fo tokó̧ló dia̧ só deraaire fo mo dekéró mulapó. Tépatei, ȩ dotȩyale sekȩ́ a̧ta, mo alaró mo fotamoné betepó. Ama depa ya̧lo wosale fotóró i haemó betó mole so whi̧ feapaae yó mótu beterapó,” yalepó.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Atimané ama ai dere fo wosóló, ita Alima tua̧mó ere alatóró yó matapóló kisipa munipó.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Atétu betepa, Yesuné atimapaae duraalu, “Kale Whi̧né Naalema dia̧né sikipaae só horatere sukamó, ȩ etei kaae whi̧póló diaao̧ kisipa yaalopó. Mió dia̧paae i yó mótu betere fokélé, ya̧lo ko̧leaané kekeme nóló dumi, Aya ȩ dotȩyale sekȩ́né yó matere fotóró dapó.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ai ala yó̧póló, ȩ dotȩyale sekȩ́né ȩ wotoró beteró̧póló taaréni, a̧ ȩtamo beta̧mó beterapó. Ti noatepae, suka fea ya̧lo du betere alata, a̧ hȩkese yaaitere alatóró erótu beterapó,” yalepó.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ama atéró yó mótu betale fo wosóló, mepaae so whi̧ a̧paae kisipa tiralepó.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Atéró, Yesuné a̧paae kisipa tiró betere mepaae Juda fake so whi̧paae duraalu, “Diaao̧tamo ya̧lo yó matere fo wosóló eró tapa, ti dia̧ mo ya̧lo yó matere so whi̧tóró beterapó.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Atéró, kale mo fo betekélé diaao̧ tuȩ́ duraalu, dia̧ dokóló moletei ai foné teraayóló ha̧le fó̧póló eraalo ai ape,” yalepó.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ai fo depa atimané a̧paae tokó̧ mótu duraalu, “Da̧ Abraham-né deale naalené deté wale whi̧rapeta, mo beta̧ whi̧né wae sóró kutó diratere whi̧kélé bitinipó. Tépatei, naao da̧paae dia̧ mené kutó diratere ala ini, ha̧le fó̧póló yaalopó dere fo-a, noa betené de?” yalepó.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ai fo depa Yesuné duraalu, “Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Mepaae so whi̧ detamo dowi ala ha̧le yó tapa, ti ai alané wae sóró kutó diratere so whi̧tóró beterapó.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ti ai so whi̧ta, beta̧ whi̧né deale naale senaale aleóló mo ti betenénipó. Tépatei, beta̧ whi̧né naalema a̧ beta̧ ai whi̧né amatóró deyaleteiné mo titóró betó tawaalopó.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Atérené kale Whi̧né Naalemanétamo dia̧ képiné kaae dokóló mole so whi̧ teraayóló ha̧le fó̧póló depa, ti dia̧ mo fótóró yaalo ai ape.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Dia̧ta, Abraham-né deale naalené deté wale whi̧rape betere ala ya̧lo tuȩ́rapó. Tépatei, ya̧lo fo dia̧ tua̧mó muniru, diaao̧ ȩ daai ai du betere ape.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ya̧lo i du betere fota, ya̧lo Ayatamo bitu kelale alatóró du beterapó. Atére kaae, dia̧né du betere alakélé, diaao̧ ayané dia̧paae yó matere alatóró ai du betere ape,” yalepó.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ai fo depa, atimané a̧paae duraalu, “Da̧né ayata Abraham-pó,” depa Yesuné duraalu, “Dia̧tamo Abraham-né naale senaale bitua̧sóró, ti ama yale alatóró sya fóló ua̧pó.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ya̧lo dia̧paae yó mótu betale fota, Kótóné ȩpaae depa wosale fotóró du betepatei, diaao̧ ȩ daai ketekȩ ai butu betere ape. Ti Abraham-néta, dia̧né ai dere ala kaae inipó.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Dia̧né ai du betere alarapeta, diaao̧ ayané yale alatóró sya fu beterapó,” yalepó. Téró atimané duraalu, “Da̧ta, o̧lémi nóló ho̧ko deyale naalerape meipó. Da̧né Ayata, Kótó a̧tóró beterapó,” yalepó.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Tétepa, Yesuné atimapaae duraalu, “Kótó a̧ diaao̧ Ayatamo ua̧sóró, ti ȩpaae hȩkesené sinóló yaala sókó fole ala ua̧pó. Ti noatepae, mió ȩ i haepaae wóló dia̧tamo i betereteita, ya̧lo ko̧leaané ani, Kótóné ama ȩ dotonatepa walepó.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ya̧lo dere fo diaao̧ wosetutei, kisipa initere noa betené de? Ti aita ya̧lo fo wosóló, eraaire kisipa dia̧ tua̧mó muniru dapó.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Atérené dia̧ta, diaao̧ aya Satan-né ama fake so whi̧ bitu, ama kisipa mole ala eraai du beterapó. Ti a̧ta mo fo buniruraalu, mo take keké nale alimótei kaae sóró, whi̧ dilé wou betere sekȩ́pó. Atétu, ai kale fo wisi mo sawakélé a̧ tua̧mó munipó. A̧ta, kapala foné alima bitu, suka fea kapala fotóró dua dapó. Ti kapala fota, ama be fopó.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ya̧lo dia̧paae mo fo du betepatei, diaao̧ ya̧lo dere fo wosóló, mo dapóló kisipa tirótimipó.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ya̧lo etei kaae dowi ala yalepóló, dia̧kó beta̧ whi̧né ha̧kearóló enére? Ya̧lotamo dia̧paae mo fotóró yó mótu betepa, ti dia̧né ȩpaae kisipa tiki tiratere ala dumipó.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Kótóné so whi̧néta, ti ama dere fo wosetu beterapó. Dia̧ta, Kótóné ama fake so whi̧ bitinireteiné ama fo wosetumipó,” yalepó.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Tétepa, kale Juda whi̧rapené a̧paae duraalu, “Da̧né ya̧ta, Samaria whi̧kó dowi kepe tepeyóló beterapó dere kapala fo de?” yalepó.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ai fo depa, Yesuné duraalu, “Ȩ tua̧mó dowi kepe tepeyóló bitinipó. Ȩta, ya̧lo Ayané doi beta̧ sóró horótu betepatei, diaao̧ ya̧lo doi haepaae só derótu beterapó.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ya̧lo du betere alata, ȩtei doasi doi muaai dapóló kisipa muóló dumipó. Ȩ doasi doi mulatere alata, mené eraai ketekȩ butu beterapó. Ti a̧ta, fo tokó̧ló taletere bete Talepó.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ya̧lo dia̧paae mo dapó. Mepaae so whi̧ detamo ya̧lo fo wosóló, sya fóló erótu betepa, ti ai so whi̧ sukó̧kélé mo yaalomeipó,” yalepó.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ai fo depa, atimané a̧paae duraalu, “Ya̧ tua̧mó dowi kepe fa̧ayóló mulu du betere alarape da̧né tuȩ́rapó. Ti noatepae, Abraham-kélé sukó̧o, mepaae take betale Kótóné ko̧ló whi̧rapekélé sukó̧o yalepó. Téyaletei, naao du, ya̧lo fo sya fóló eratere so whi̧ta, suka̧alo meipó ai dere ape.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ai fota, da̧né aya Abraham naao tȩteró beterapóló de? Ti Abraham a̧kélé sukó̧o, take betale Kótóné mepaae ko̧ló whi̧rapekélé sukó̧o, erapó. Térapa, naao kisipané ya̧ depóló de?” yalepó.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ai fo depa, Yesuné tokó̧ mótu duraalu, “Ya̧lotamo ȩtei doasi doi muaaire ala depa, ti so whi̧né mo ala dapóló kisipa muaalomeipó. Tépatei, ya̧lo Aya dia̧ tȩteróló kaae tare Kótópó, du betere sekȩ́né ama beta̧ ya̧lo doi doasi mulatere ala du beterapó.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Diaao̧ta, ai sekȩ́ kisipanitei, ya̧lo beta̧ a̧ mo kisiparapó. Ya̧lotamo a̧ kisipanipó ua̧sóró, ti ȩ dia̧ kaae kapala fo dere whi̧ bitua̧pó. Téua̧tei, ya̧lo a̧ kisipa iruraalu, ama fokélé ya̧lo eró tarapó.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Diaao̧ aya Abraham-né ȩ waaire be dȩ sókó wó̧póló kaae taru, a̧ hȩkesené sukutu bitipakalepó. Téyaletei, ȩ wale ala ama kilitu, a̧ hai̧né sukó̧ló ama hosaa muni deyalepó,” yalepó.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ai fo depa, atima Juda whi̧rapené a̧paae duraalu, “Ya̧ta, 50 ba fo kemenitei, Abraham naao ai kilirapó!” yalepó.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ai fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Abraham a̧kélé hamané deyaaipatei, ȩ mo taketi betere whi̧pó,” yalepó.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Atétepa, atimané kapo durape sóró a̧ siróló daai yaletei, a̧ kelao̧sóró kikiti buté buté fóló, moma dere be bopére tipi taaróló, belapaae sókó doropóló felepó.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.