João 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Atéró, ai o̧la detere sukamó naai donoróló mulale wain wȩi fea nóló kemetepa, hamané a̧paae duraalu, “Atimané wain wȩi fea kemeyalepó,” yalepó.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ai fo depa, Yesuné duraalu, “Ti so wisi-ó, aita atimané yaaire alapa, naao ȩpaae atima tao sae dere noatepa de? Ya̧lo tukóló muló betere ala yaaire be dȩta teórapó,” yalepó.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ai fo depa, ama hamané kale o̧la detere ala kaae tare doasiné kutó diratere whi̧rapepaae duraalu, “Ama dia̧paae noa alakó yae depa, ti sya fóló yae,” yalepó.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Kale Juda fake atimané mara mole ala sya furaalu, naase fokotua yaai dapóló, kanené aleale apo miró wutirape wȩi maanipa, felekemó daalótua erepó. Ai wutirapemó wȩi maatere da̧leta, mepaae 75 lita-rape, mepaae wuti ti 115 lita-rape su̧pó.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Atéró, Yesuné ai kale kutó diratere whi̧rapepaae duraalu, “Ai wutirape fea wȩi nóló fa̧anae,” depa, mo ti bokóta eralepó.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Atéró, ama atimapaae duraalu, “Ai belere wȩirapekó mepaae tepeyóló o̧la detere ala tȩteróló kaae tare doasipaae male fae,” depa male felepó.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Tétepa, kale mo wȩinétei alée fele wain wȩi kale o̧la detere ala tȩteróló kaae tare whi̧né nalemó, mo wain felétóró yalepó. Ai sekȩ́né ai wain wȩi sale tiki a̧ tuȩ́nitei, kale kutó diratere whi̧rapené maaté mo wȩi sóró tepeyale ala kisipa ipakalepó.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Téró, kale o̧la detere ala kaae tare doasiné so dokore whi̧paae ape yóló, tu dȩpaae dapesó fóló duraalu, “Whi̧rape feané i ala dua dapó. Folosóró wisi wain wȩipi nó̧póló melóo, nalo mo sawa felétere wain wȩi melóo, dua dapó. Tépatei, wisi wain wȩi mulóló, nalo noatepa sóró waleé?” yalepó.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesuné me ala yaairemó erale kelemei alata, Kaleli hae kwiamó tȩne Kana be huluamó folosóró kaae suraalu yalepó. Atéró yale alané ama ere ala wisinaale ha̧kearatepa, ama yó matere whi̧rapené kilituraalu, a̧paae tuȩ́ tiki tiralepó.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ai alarape fea kemetepa, Yesu a̧kélé, ama hamakélé, nomarapekélé, ama yó matere whi̧rapekélé, atima fea ai Kana be taaróló, Kapeneam be huluapaae derepelepó. Aimó atima mepaae be dȩrape betalepó.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Atéró, ai alarape yóló kemetepa, kale bosenóló fele be dȩ felekemó sókó waai deremó, Yesu a̧ Jerusalem be huluapaae holalepó.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Atéró holóló bituraalu, a̧ moma dere be bopére tipi tua̧paae sókó holalemó, whi̧rape mo feané bulmakau hupurapekélé, sipsip hupurapekélé, ba sukusirapekélé, mepaae whi̧rape atima ni fake tómó betó mulu, kae kae fakené sóró wale moni-kélé duputamo yóló, u mótu i mótu du betepa kelalepó.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Até du betepa, kale bulmakau hupuró sipsip hupurapetamo belapaae fó̧póló, Yesuné aimó mole halika tikiné fokosó sóró ho̧konóo, ni fake fetée deróló fesekée falóo yalepó.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Até du beteró, kale ba sukusirape dotonóló moni su betere whi̧rapepaae duraalu, “Ya̧lo Ayapaae maaté moma yaai tȩne betei, diaao̧ noatepa o̧la o̧la dotonatere tiki ao̧rótu bitu de? Até dere alané ya̧lo Ayané be doratapa, diaao̧ ai o̧larape fea sóró fae,” yalepó.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ai ala ama yó matere whi̧rapené kilitu, kale asȩmó i ere fo tuȩ́ mualepó. “Kótóné ama be dorao̧sóró wisiyóló kaae tawaaire ketekȩta, ȩ tua̧mó si kaae daalopó,” erapó.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Téró, kale Juda topo whi̧rapené a̧paae fo fotoko̧iné duraalu, “Naao atei kaae ala yó̧póló, ya̧ né sóró beteraleé? Ya̧ Talené sóró beteró betere whi̧póló kisipa yó̧póló, naao da̧paae noa kelemei alakó eraaloé?” yalepó.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ai fo depa, Yesuné atimapaae tokó̧ mótu duraalu. “I momatere be diaao̧ fisikó mulae. Tétepa, ya̧lo sore be dȩmótóró momó tȩyóló kemeraalopó,” yalepó.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ai fo depa, atimané a̧paae duraalu, “Take ai be tȩtu betepa, 46 ba forape kemeyalepó. Téyale betei, naao mió be dȩ soremó momó tȩyaalopó dere fota, netéró tȩyaai de?” yalepó.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesuné ai yale fota, mo moma dere bemó initei, ama tikimó kisipa muturaalu yalepó.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Take a̧ sukó̧ló momó kepaayóló betere ki̧lipaae ama yó matere whi̧rapené ama yale fo kisipa muni walepó. Yesuné i yale fokélé kale asȩmó ere fotóró mo dokonalepóló, atimané a̧paae tuȩ́ tiki tiralepó.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Téró, boseneyóló fele be dȩ sókó wapa o̧la detere fulamó, Yesu a̧ Jerusalem bemó beterepó. Aimó bituraalu, Kótóné eratapó kisipa yó̧póló kelemei alarape eratepa so whi̧ mo feané a̧paae kisipa tiralepó.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Téyaletei, so whi̧ feané hosaa tua̧mó mole alarape ama kisiparuraalu, atimané du betere fo mo dapóló wosóló, ao̧mó bitinipó.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ti noatepae, so whi̧ feané mole tuȩ́ tikiró dere alatamo kelaairetei ko̧ló ko̧lópakó, mené a̧ yó melaaié?
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.