João 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Atéró, ai o̧la detere sukamó naai donoróló mulale wain wȩi fea nóló kemetepa, hamané a̧paae duraalu, “Atimané wain wȩi fea kemeyalepó,” yalepó.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ai fo depa, Yesuné duraalu, “Ti so wisi-ó, aita atimané yaaire alapa, naao ȩpaae atima tao sae dere noatepa de? Ya̧lo tukóló muló betere ala yaaire be dȩta teórapó,” yalepó.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ai fo depa, ama hamané kale o̧la detere ala kaae tare doasiné kutó diratere whi̧rapepaae duraalu, “Ama dia̧paae noa alakó yae depa, ti sya fóló yae,” yalepó.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kale Juda fake atimané mara mole ala sya furaalu, naase fokotua yaai dapóló, kanené aleale apo miró wutirape wȩi maanipa, felekemó daalótua erepó. Ai wutirapemó wȩi maatere da̧leta, mepaae 75 lita-rape, mepaae wuti ti 115 lita-rape su̧pó.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Atéró, Yesuné ai kale kutó diratere whi̧rapepaae duraalu, “Ai wutirape fea wȩi nóló fa̧anae,” depa, mo ti bokóta eralepó.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Atéró, ama atimapaae duraalu, “Ai belere wȩirapekó mepaae tepeyóló o̧la detere ala tȩteróló kaae tare doasipaae male fae,” depa male felepó.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Tétepa, kale mo wȩinétei alée fele wain wȩi kale o̧la detere ala tȩteróló kaae tare whi̧né nalemó, mo wain felétóró yalepó. Ai sekȩ́né ai wain wȩi sale tiki a̧ tuȩ́nitei, kale kutó diratere whi̧rapené maaté mo wȩi sóró tepeyale ala kisipa ipakalepó.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Téró, kale o̧la detere ala kaae tare doasiné so dokore whi̧paae ape yóló, tu dȩpaae dapesó fóló duraalu, “Whi̧rape feané i ala dua dapó. Folosóró wisi wain wȩipi nó̧póló melóo, nalo mo sawa felétere wain wȩi melóo, dua dapó. Tépatei, wisi wain wȩi mulóló, nalo noatepa sóró waleé?” yalepó.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesuné me ala yaairemó erale kelemei alata, Kaleli hae kwiamó tȩne Kana be huluamó folosóró kaae suraalu yalepó. Atéró yale alané ama ere ala wisinaale ha̧kearatepa, ama yó matere whi̧rapené kilituraalu, a̧paae tuȩ́ tiki tiralepó.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ai alarape fea kemetepa, Yesu a̧kélé, ama hamakélé, nomarapekélé, ama yó matere whi̧rapekélé, atima fea ai Kana be taaróló, Kapeneam be huluapaae derepelepó. Aimó atima mepaae be dȩrape betalepó.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Atéró, ai alarape yóló kemetepa, kale bosenóló fele be dȩ felekemó sókó waai deremó, Yesu a̧ Jerusalem be huluapaae holalepó.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Atéró holóló bituraalu, a̧ moma dere be bopére tipi tua̧paae sókó holalemó, whi̧rape mo feané bulmakau hupurapekélé, sipsip hupurapekélé, ba sukusirapekélé, mepaae whi̧rape atima ni fake tómó betó mulu, kae kae fakené sóró wale moni-kélé duputamo yóló, u mótu i mótu du betepa kelalepó.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Até du betepa, kale bulmakau hupuró sipsip hupurapetamo belapaae fó̧póló, Yesuné aimó mole halika tikiné fokosó sóró ho̧konóo, ni fake fetée deróló fesekée falóo yalepó.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Até du beteró, kale ba sukusirape dotonóló moni su betere whi̧rapepaae duraalu, “Ya̧lo Ayapaae maaté moma yaai tȩne betei, diaao̧ noatepa o̧la o̧la dotonatere tiki ao̧rótu bitu de? Até dere alané ya̧lo Ayané be doratapa, diaao̧ ai o̧larape fea sóró fae,” yalepó.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ai ala ama yó matere whi̧rapené kilitu, kale asȩmó i ere fo tuȩ́ mualepó. “Kótóné ama be dorao̧sóró wisiyóló kaae tawaaire ketekȩta, ȩ tua̧mó si kaae daalopó,” erapó.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Téró, kale Juda topo whi̧rapené a̧paae fo fotoko̧iné duraalu, “Naao atei kaae ala yó̧póló, ya̧ né sóró beteraleé? Ya̧ Talené sóró beteró betere whi̧póló kisipa yó̧póló, naao da̧paae noa kelemei alakó eraaloé?” yalepó.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ai fo depa, Yesuné atimapaae tokó̧ mótu duraalu. “I momatere be diaao̧ fisikó mulae. Tétepa, ya̧lo sore be dȩmótóró momó tȩyóló kemeraalopó,” yalepó.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ai fo depa, atimané a̧paae duraalu, “Take ai be tȩtu betepa, 46 ba forape kemeyalepó. Téyale betei, naao mió be dȩ soremó momó tȩyaalopó dere fota, netéró tȩyaai de?” yalepó.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yesuné ai yale fota, mo moma dere bemó initei, ama tikimó kisipa muturaalu yalepó.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Take a̧ sukó̧ló momó kepaayóló betere ki̧lipaae ama yó matere whi̧rapené ama yale fo kisipa muni walepó. Yesuné i yale fokélé kale asȩmó ere fotóró mo dokonalepóló, atimané a̧paae tuȩ́ tiki tiralepó.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Téró, boseneyóló fele be dȩ sókó wapa o̧la detere fulamó, Yesu a̧ Jerusalem bemó beterepó. Aimó bituraalu, Kótóné eratapó kisipa yó̧póló kelemei alarape eratepa so whi̧ mo feané a̧paae kisipa tiralepó.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Téyaletei, so whi̧ feané hosaa tua̧mó mole alarape ama kisiparuraalu, atimané du betere fo mo dapóló wosóló, ao̧mó bitinipó.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ti noatepae, so whi̧ feané mole tuȩ́ tikiró dere alatamo kelaairetei ko̧ló ko̧lópakó, mené a̧ yó melaaié?
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.