João 21
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Atéró ai alarape kemetepa, Yesuné ama yó matere whi̧rape Taiberius wȩi fókumó betó mupa, a̧ momó koló̧póló, yó male walepó.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Aimó, Yesuné ama yó matere whi̧ Saimon Pitakélé, Tomas-tei me doi Didimas-kélé, Kaleli hae kwiamó tȩne Kana be hulua whi̧kó Nataniel-kélé, Sebedi naalema tamokélé, ama yó matere whi̧ me tamokélé, atima fea touróló betó molepó.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Atéró bitu, Saimon Pitané atimapaae duraalu, “Ȩta, ya sene fulapó,” depa, atimané duraalu, “Da̧kélé fea faalopó,” yalepó.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Atéró, Yesu a̧ mo hi̧kati wȩi fókumó daapa kelaletei, ama yó matere whi̧rapené Yesupóló kisipanipó.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Tétepa, Yesuné atima fo tekeróló duraalu, “Ti naalerape-ó, yakó saleé?” depa, atimané duraalu, “Meipó,” yalepó.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Tétepa, ama atimapaae duraalu, “Diaao̧ ha̧leke wa tao sóró, nuku mole turu naase fakeró derae. Até depa, ti mepaae ya saalo ai ape,” yalepó. Ama ai yae dere alatóró yalemó, ha̧leke wamó ya mo dekéró deyaletikimó sekȩné tukaaire mo su̧nipó.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Atéró, Yesuné ama hosaa mole yó matere whi̧né Pitapaae duraalu, “Aita Talepó,” dere fotóró wosóló, Saimon Pitané tómó deratere kuti take sokóló mulaletei kakeróló, wȩipaae tu̧wó derepelepó.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Atéró, Pita a̧ wȩimó a̧laaté fu betepa, mepaae yó matere whi̧rape atima nukutamo a̧ sya fu betalepó. Atéró, atimané derale ha̧leke wamó, ya fa̧ayóló mupatei, wȩi fókuró nuku fole tikitamo felekereteiné si̧yóló só fu betalepó. Ai wȩi fókuró nuku foletikitamo da̧leta, 90 mita su̧pó.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Atéró, atima i wȩi fókumó sókó walemó, aimó si duku betepa kelalepó. Ai duku betere si keletómó ya biliyó mupa kolóo, bred orapekélé mupa kolóo, yalepó.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Atépa, Yesuné atimapaae duraalu, “Diaao̧ mió sale yarape mepaaekó ipaae sóró ape,” yalepó.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Atéró, Saimon Pita a̧ nukupaae biti̧ holóló kale ha̧leke wa wȩi fókupaae si̧yóló sóró walepó. Aimó dere doakale yarape dosa̧ayalemó, 153-ró derepó. Ha̧leke wamó doa atei yarape deyaletei, ha̧leke wa mo sawa tukó fole alakélé inipó.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧ i o̧la naai ape,” yalepó. Téyaletei, ama yó matere whi̧rapené a̧ Talepóló kisipa irutei, atimakó whi̧ beta̧nékélé ya̧ deé? yóló halaainé wosaaitere kisipa munipó.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Atéró Yesu a̧ wóló, bred o bularape terekeyóló atimamó malepó. Yarapekélé atétóró yalepó.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Aita, Yesu a̧ sukó̧ló kepaayóló bituraalu, ama yó matere whi̧rapené a̧ koló̧póló, tamo dakoróló yó melóló, mió ita, sore dakoróló yó male walepó.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Atéró, atima o̧la nóló kemetepa, Yesuné Saimon Pitapaae duraalu, “Jon-né naalema Saimon-ó, naao ȩpaae yaala sókó fole alané i whi̧rapené yaala sókó fole ala bosene fale?” depa, ama duraalu, “Tale-ó, ȩ́pó. Ya̧lo ya̧paae yaala sókó fole alata, naao ai tuȩ́re ape,” yalepó. Ti fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Tépa, ti ya̧lo sipsip hupu malerapemó, o̧la wisiyóló melae,” yalepó.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuné kale fo kaae momó duraalu, “Jon-né naalema Saimon-ó, naao ȩpaae mo yaala sókó fule?” depa, ama duraalu, “Tale-ó, ȩ́pó. Ya̧lo ya̧paae yaala sókó fole ala naao ai tuȩ́re ape,” yalepó. Tétepa, Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧lo sipsip hupurape naao mo wisiyóló kaae tawae,” yalepó.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Atéró Yesuné ama kale dere fo kaae sore dakoróló duraalu, “Jon-né naalema Saimon-ó, naao ȩpaae mo yaala sókó fule?” fo sore dakoróló deremó, Pitané ama hosaa tua̧mó sekȩ depa duraalu, “Tale-ó, fea ala naao kisipareteiné ya̧lo ya̧ yaala sókó fole ala naao tuȩ́rapó,” Ai fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧lo sipsip hupurapemó o̧la mo wisiyóló melae.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya̧lo ya̧paae mo i dapa wosae. Take ya̧ kokopei betale sukamóta, kuti naaotei deróló, naao faai kisipa mutere tikipaae fua yalepó. Téyaletei, take nalopaae ya̧ otere yóló betere sukamó, ti naao naase teréȩ faló betepa, naao kuti me whi̧né deróló, ya̧ hó̧re tikipaaetei dapesó faalo ai ape,” yalepó.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesuné etei kaae fo yaleteita, Pita a̧ atéró sukuturaalu, Kótóné ere ala wisinaale koló̧póló, ha̧kearaalopóló kisipa mutu yalepó. Atéró Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧ ȩ sya ape,” yalepó.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Atéró Pita a̧ fetée fóló kelalemó, Yesuné ama yaala sókó fale yó matere whi̧ atimaamo sya wou betalepó. Ai whi̧ta, take atima o̧la nale sukamó, Yesu tikimó tiróló bituraalu, “Tale-ó, ya̧ dó̧póló eleké deyaaire whi̧-a, deé?” yóló wosale whi̧pó.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Atéró, Pitané ai wale whi̧ kolóló Yesupaae woseturaalu, “Tale-ó, i wale sekȩ́ a̧ neyaaloé?” yalepó.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Tétepa Yesuné duraalu, “Ya̧lo kisipané ai whi̧ a̧tamo bitiré fóló, ȩ momó fesaae wale sukamó sókó fó̧póló depa, aita naao yaaire ala meipa, ya̧ ȩ sya wale ala beta̧ yae,” yalepó.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yesuné a̧paae atei fo yalemótei, mepaae Keriso no nerapené ai yó matere whi̧ a̧ suka̧alo meipó yalepóló, feapaae deté kwȩyóló fakeralepó. Téyaletei Yesuné ai whi̧ a̧ suka̧alo meipóló ini, ama kisipané a̧ ha̧le bitiré fóló a̧ momó fesaae wale sukamó sókó fó̧pólópó depa, aita Pitapaae naao yaaire ala meipóló yale fomótei yalepó.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 I yó matere whi̧ta me kae mei, i alarape depa kelalepóló so whi̧ feané tuȩ́ yó̧póló, ha̧kearóló asȩyale whi̧pó. Ai sekȩ́né ama kolóló ai yale fo feata, mo dapóló da̧né tuȩ́rapó.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesuné kae kae ala mo dekéró yaletei, ai alarape fea imó asȩnipó. Mo featamo mené asȩ depa, ti i hae kwia tua̧mó, ai fo asȩre buk-rape mulaaire tiki su̧yaalomeipóló kisipa mutapó.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.