João 21

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atéró ai alarape kemetepa, Yesuné ama yó matere whi̧rape Taiberius wȩi fókumó betó mupa, a̧ momó koló̧póló, yó male walepó.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Aimó, Yesuné ama yó matere whi̧ Saimon Pitakélé, Tomas-tei me doi Didimas-kélé, Kaleli hae kwiamó tȩne Kana be hulua whi̧kó Nataniel-kélé, Sebedi naalema tamokélé, ama yó matere whi̧ me tamokélé, atima fea touróló betó molepó.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Atéró bitu, Saimon Pitané atimapaae duraalu, “Ȩta, ya sene fulapó,” depa, atimané duraalu, “Da̧kélé fea faalopó,” yalepó.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Atéró, Yesu a̧ mo hi̧kati wȩi fókumó daapa kelaletei, ama yó matere whi̧rapené Yesupóló kisipanipó.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Tétepa, Yesuné atima fo tekeróló duraalu, “Ti naalerape-ó, yakó saleé?” depa, atimané duraalu, “Meipó,” yalepó.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tétepa, ama atimapaae duraalu, “Diaao̧ ha̧leke wa tao sóró, nuku mole turu naase fakeró derae. Até depa, ti mepaae ya saalo ai ape,” yalepó. Ama ai yae dere alatóró yalemó, ha̧leke wamó ya mo dekéró deyaletikimó sekȩné tukaaire mo su̧nipó.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Atéró, Yesuné ama hosaa mole yó matere whi̧né Pitapaae duraalu, “Aita Talepó,” dere fotóró wosóló, Saimon Pitané tómó deratere kuti take sokóló mulaletei kakeróló, wȩipaae tu̧wó derepelepó.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Atéró, Pita a̧ wȩimó a̧laaté fu betepa, mepaae yó matere whi̧rape atima nukutamo a̧ sya fu betalepó. Atéró, atimané derale ha̧leke wamó, ya fa̧ayóló mupatei, wȩi fókuró nuku fole tikitamo felekereteiné si̧yóló só fu betalepó. Ai wȩi fókuró nuku foletikitamo da̧leta, 90 mita su̧pó.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Atéró, atima i wȩi fókumó sókó walemó, aimó si duku betepa kelalepó. Ai duku betere si keletómó ya biliyó mupa kolóo, bred orapekélé mupa kolóo, yalepó.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Atépa, Yesuné atimapaae duraalu, “Diaao̧ mió sale yarape mepaaekó ipaae sóró ape,” yalepó.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Atéró, Saimon Pita a̧ nukupaae biti̧ holóló kale ha̧leke wa wȩi fókupaae si̧yóló sóró walepó. Aimó dere doakale yarape dosa̧ayalemó, 153-ró derepó. Ha̧leke wamó doa atei yarape deyaletei, ha̧leke wa mo sawa tukó fole alakélé inipó.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧ i o̧la naai ape,” yalepó. Téyaletei, ama yó matere whi̧rapené a̧ Talepóló kisipa irutei, atimakó whi̧ beta̧nékélé ya̧ deé? yóló halaainé wosaaitere kisipa munipó.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Atéró Yesu a̧ wóló, bred o bularape terekeyóló atimamó malepó. Yarapekélé atétóró yalepó.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Aita, Yesu a̧ sukó̧ló kepaayóló bituraalu, ama yó matere whi̧rapené a̧ koló̧póló, tamo dakoróló yó melóló, mió ita, sore dakoróló yó male walepó.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Atéró, atima o̧la nóló kemetepa, Yesuné Saimon Pitapaae duraalu, “Jon-né naalema Saimon-ó, naao ȩpaae yaala sókó fole alané i whi̧rapené yaala sókó fole ala bosene fale?” depa, ama duraalu, “Tale-ó, ȩ́pó. Ya̧lo ya̧paae yaala sókó fole alata, naao ai tuȩ́re ape,” yalepó. Ti fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Tépa, ti ya̧lo sipsip hupu malerapemó, o̧la wisiyóló melae,” yalepó.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yesuné kale fo kaae momó duraalu, “Jon-né naalema Saimon-ó, naao ȩpaae mo yaala sókó fule?” depa, ama duraalu, “Tale-ó, ȩ́pó. Ya̧lo ya̧paae yaala sókó fole ala naao ai tuȩ́re ape,” yalepó. Tétepa, Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧lo sipsip hupurape naao mo wisiyóló kaae tawae,” yalepó.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Atéró Yesuné ama kale dere fo kaae sore dakoróló duraalu, “Jon-né naalema Saimon-ó, naao ȩpaae mo yaala sókó fule?” fo sore dakoróló deremó, Pitané ama hosaa tua̧mó sekȩ depa duraalu, “Tale-ó, fea ala naao kisipareteiné ya̧lo ya̧ yaala sókó fole ala naao tuȩ́rapó,” Ai fo depa, Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧lo sipsip hupurapemó o̧la mo wisiyóló melae.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya̧lo ya̧paae mo i dapa wosae. Take ya̧ kokopei betale sukamóta, kuti naaotei deróló, naao faai kisipa mutere tikipaae fua yalepó. Téyaletei, take nalopaae ya̧ otere yóló betere sukamó, ti naao naase teréȩ faló betepa, naao kuti me whi̧né deróló, ya̧ hó̧re tikipaaetei dapesó faalo ai ape,” yalepó.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesuné etei kaae fo yaleteita, Pita a̧ atéró sukuturaalu, Kótóné ere ala wisinaale koló̧póló, ha̧kearaalopóló kisipa mutu yalepó. Atéró Yesuné a̧paae duraalu, “Ya̧ ȩ sya ape,” yalepó.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Atéró Pita a̧ fetée fóló kelalemó, Yesuné ama yaala sókó fale yó matere whi̧ atimaamo sya wou betalepó. Ai whi̧ta, take atima o̧la nale sukamó, Yesu tikimó tiróló bituraalu, “Tale-ó, ya̧ dó̧póló eleké deyaaire whi̧-a, deé?” yóló wosale whi̧pó.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Atéró, Pitané ai wale whi̧ kolóló Yesupaae woseturaalu, “Tale-ó, i wale sekȩ́ a̧ neyaaloé?” yalepó.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tétepa Yesuné duraalu, “Ya̧lo kisipané ai whi̧ a̧tamo bitiré fóló, ȩ momó fesaae wale sukamó sókó fó̧póló depa, aita naao yaaire ala meipa, ya̧ ȩ sya wale ala beta̧ yae,” yalepó.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yesuné a̧paae atei fo yalemótei, mepaae Keriso no nerapené ai yó matere whi̧ a̧ suka̧alo meipó yalepóló, feapaae deté kwȩyóló fakeralepó. Téyaletei Yesuné ai whi̧ a̧ suka̧alo meipóló ini, ama kisipané a̧ ha̧le bitiré fóló a̧ momó fesaae wale sukamó sókó fó̧pólópó depa, aita Pitapaae naao yaaire ala meipóló yale fomótei yalepó.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 I yó matere whi̧ta me kae mei, i alarape depa kelalepóló so whi̧ feané tuȩ́ yó̧póló, ha̧kearóló asȩyale whi̧pó. Ai sekȩ́né ama kolóló ai yale fo feata, mo dapóló da̧né tuȩ́rapó.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuné kae kae ala mo dekéró yaletei, ai alarape fea imó asȩnipó. Mo featamo mené asȩ depa, ti i hae kwia tua̧mó, ai fo asȩre buk-rape mulaaire tiki su̧yaalomeipóló kisipa mutapó.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.