João 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 Mo take o̧la o̧la fea keké nale alimó, kale fo ha̧le bitipakalepó. Ai fota, Kótó a̧tamo beta̧mó bitipakalepó. Ai fo mo Kótó a̧tórótipó.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ai kale fota, mo take keké nale alimótei, Kótótamo beta̧mó bitipakalepó.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Aleyóló muló betere o̧la o̧la mo fea Kótóné a̧paae naao aleyae depa, amatóró kaarélipakalepó. Ere ó mole o̧la o̧la fea ha̧le kaani, amatóró kaaró beterapó.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A̧ tua̧mó betere bete molepó. Ai betere betené so whi̧ fea dȩmó beteró̧póló, dȩrótu betalepó.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ai dȩné diliki tua̧paae dȩrótu beteretei, dilikiné sukó̧ faróló alurótimipó.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kótóné beta̧ whi̧ dotonatepa walepó. Ai whi̧né ama doita, Jon-pó.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Jon a̧ waleteita, so whi̧ feané ai dȩtere kilituraalu a̧paae kisipa tiróló beteró̧póló, kale dȩtere bete i ape yóló ha̧kearóló yó melaai walepó.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ai dȩterené beteta Jon a̧ meitei, so whi̧ feapaae dȩtere bete ai ape yóló, yó melaai walepó.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 I haemó betó mole so whi̧ feapaae dȩrótu betere mo dȩ bete a̧ i haepaae sókó waairaalu, teó wou betalepó.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 A̧ i haemó betóo, i haeró yó mole o̧la o̧latamo Kótóné a̧paae aleyae depa, amatóró kaaróo epatei i haemó betó mole so whi̧né kilitu, a̧ etei kaae Talepóló kisipanipó.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Atéró, a̧ ama be whi̧ so whi̧ betere turuku bepaae waletei, atimané a̧ kale whi̧póló wisiyóló dape sere ala inipó.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Tépatei, mepaae so whi̧ dené Yesu dape sóo, a̧ etei kaae whi̧póló ama yó matere fo wosóló, a̧paae tuȩ́ tiki tiróo, yale so whi̧ta, Kótóné mo ama naale senaaletóró beteró̧póló, sóró beteralepó.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ai naale senaaleta, mo so whi̧né naale senaale detere kaae ó whi̧né tó tiki fotoko̧né ó so omané ama hȩkesere alanékélé mei, Kótónétóró atima deyóló beteró beterapó.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Téró, kale fo mo whi̧ alée fóló, da̧ tua̧mó kapala kuti be tȩyóló bitu dere kaae asiri betalepó. Atépa, a̧ tua̧mó ere ala wisinaale da̧né kelalepó. Ai ere ala wisinaaleta, Alima Kótóné dotonale mo beta̧ betere naale tua̧mó fa̧anapó. Ai sekȩ́ a̧ tua̧móta, ko̧letu hamokoróló ha̧le tao sere alaró mo fotamo turó bulapó.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon-né ai sekȩ́mó kisipa mutu fo fakeyóló duraalu, “Take ya̧lo dia̧paae noa fo yaleé? ‘Nalo ya̧lo ki̧lipaae waaire whi̧ta ȩ kaae mei, ȩ ya̧lo haené deyaaipa, a̧ mo taketi betóo, ȩkélé tȩteróló bosene fóo, ere doa sekȩ́ whi̧ waalopóló bope du betaletei a̧tóró ai ape,’” yalepó.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ama ko̧lené sukutu, hamokoróló ha̧le tao sere ala wisi a̧ tua̧mó fa̧anu, wȩi kaae feleyóló wapa da̧né mo dekéró su betalepó.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ti noatepae, Kótóné kale tukóló muló betere forapeta, Moses-paae matepa, amamo so whi̧paae meló beterapó. Téyaletei, ko̧lené sukutu hamokoróló ha̧le tao sere alaró mo alatamota, ti Kótóné Yesu Kerisopaae matepa, amamo da̧paae malepó.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Whi̧ mo beta̧né Kótó kolókélé initei, alimané hosaa tua̧mó betóló wale Naalené amatóró, Alima etei kaae ala ere Tale beterapóló, da̧paae ha̧kearóló yó malepó.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Atéró etéyalepó. Jerusalem bemó betó mole Juda topo whi̧rapené dotonale momaratere whi̧raperó Lipai fake whi̧rapetamo Jon beterepaae fóló a̧paae, “Ya̧ deé?” yóló wosalepó.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Atétepa, Jon-né atimapaae tokó̧ melaaire fo hiréni, a̧ etei kaae whi̧póló ha̧kearóló i fo yalepó. “Kótóné so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧ Keriso ȩ meipó,” yalepó.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ai fo depa atimané a̧paae woseturaalu, “Ti ya̧ Elaijapé deé?” depa, ama du meipó. Tétepa atimané du, “Ti ya̧ta, take asȩmó ere foné waalopóló bope du betale Kótóné ko̧ló whi̧é?” depa, ama duraalu, “Ai whi̧kélé ȩ meipó,” yalepó.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tétepa, mo ti kemeróló atimané a̧paae duraalu, “Naao ya̧ depó dute? Da̧ dotȩyale whi̧rapepaae ene faaipa, ya̧ etei kaae whi̧póló da̧paae ha̧kearóló yae,” yalepó.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ai fo depa, ama atimapaae tokó̧ matere alata, mo take betale Kótóné ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fo yó mótu duraalu, “Whi̧kélé bitini, ha̧le kópu ka̧ae fi tikimó wóló daalu fo fakeyóló,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tétepa, Jon-né atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Ya̧lota, dia̧ wȩi maaté tópurótu beteretei, whi̧ beta̧ dia̧ tua̧mó ai daaletei diaao̧ kisipanipó.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ti ai sekȩ́ta, ȩ wale ki̧lipaae waalopóló bopetu betale whi̧pó. A̧ta, mo doa sekȩ́ whi̧ betepa, ȩ naale ketei kaae, a̧ ao̧mó betereteiné ama ho̧leke bené képi ya̧lo teraanénipó,” yalepó.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ai alarape du betaleteita, kale Jordan wȩi tȩ utéró tȩne Betani bemó du betalepó. Ai beta, Jon-né so whi̧ fea wȩi tópurótu betale tikimó tȩnapó.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Be dȩyó hotopa, ai alarape yale ki̧lipaae etéyalepó. Yesu a̧ Jon beterepaae wou betepa kolóló, Jon-né atimapaae duraalu, “I hae kwia feamó betó mole so whi̧né dowi ala tokó̧ló aluraaire Kótóné ama Sipsip hupu male ai walapa kelae!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ȩkélé deyaaipa, mo taketi betere doa sekȩ́ whi̧ ya̧lo ki̧lipaae waalopóló dia̧paae bopetu betale whi̧ta, a̧ ai ape.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ya̧lokélé a̧ wisiyóló tuȩ́nitei, ȩ wale beteta, ti Israel fake so whi̧né a̧ tuȩ́ yó̧póló ha̧kearóturaalu, ya̧lo wȩi tópuratere ala maaté yaai walepó,” yalepó.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Atéró, Jon-né ama mo kelale ala so whi̧paae ha̧kearóló yó mótu duraalu, “Kótóné ama Dȩi Kepe Wisi hepen be taaróló, dorowóló ba ho̧kósere kaae ama tikimó betepa ya̧lo kelené mo kelalepó.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ya̧lokélé a̧ tuȩ́ wua̧ meitei, so whi̧ wȩi tópura̧le fae yóló ȩ dotȩyale sekȩ́né amatóró ȩpaae etei fo yalepó. ‘Dȩi Kepe Wisi biti̧ dorowale whi̧né amata, dia̧ fea Dȩi Kepe Wisitamo wȩi tópuraalo ai ape,’” yalepó.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Atéró Jon-né duraalu, “Ya̧lo kelené mo kelale alatóró dia̧paae i dapa wosae. Kótóné Naalemata me kaae mei, a̧tóró ai ape,” yalepó.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Atéró, fiyóló be dȩtepa Jon a̧ ama yó matere whi̧rapekó tamo whi̧ atima fea a̧ daatua dere tikimó momó fóló daalepó.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Atéró daalemó, Yesu a̧ metikipaae faai fupa kolóló Jon-né duraalu, “Kótóné ama kale Sipsip hupu male ai fulapa kelae!” yalepó.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon-né ai fo depa wosóló, ama yó matere whi̧ tamo Yesu fimó, nalo sya felepó.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Atétepa, Yesu a̧ fetée daaróló kelalemó, whi̧ tamoné a̧ sya wou betepa, atimaamopaae woseturaalu, “Diaamo noa kekete?” depa atimaamoné duraalu, “Rabai,” ai fo feteyóló “yó matere whi̧-ó, ya̧ betere tiki momó ere?” yalepó.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Atéró, ama atimaamopaae duraalu, “Ape. Wapata, ti diaamoné kelaalopó,” yalepó. Tétepa atimaamo fóló, a̧ betere be kolóló, be dȩ beta̧ a̧tamo aimó betalepó. Até dere alata, ti dou̧ sukakelemó du betalepó.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Atéró, kale Jon-né dere fo wosóló, Yesu sya fele whi̧ tamo meta, Saimon Pitané noma Andrupó.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andru a̧ metikipaae feni, noma Saimon-pi keka̧lemó keletepa duraalu, “Mesaia da̧né kelalepó,” yalepó. Ai fo bete feteyóló so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧ Kerisopó.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Atéró, Andruné noma Saimon Yesu beterepaae dapesó wóló betepa, Yesuné Saimon kolóló a̧paae duraalu, “Ya̧ta, Jon-né naalema Saimon-pó. Mió naao kisi doita, Sipas mulatapó,” yalepó. (Sipas doi feteyóló Pitapó.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ai ala du beteró hi̧ka be dȩtepa, Yesu a̧ betere tiki taaróló, Kalelipaae faai kisipa mualepó. Atéró fóló, Filip betepa kolóló a̧paae duraalu, “Filip-ó, ya̧ ȩ sya ape,” yalepó.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipta, Andruró noma Pitatamo betere Betsaida be hulua whi̧kópó.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Téró Filip-né Nataniel keka̧lemó, hokolaa depa a̧paae duraalu, “Mo take Moses-né asȩre Kótóné tukóló muló betere foró mepaae ko̧ló whi̧rapené asȩre fotamoné waalopóló bopetu betale whi̧ da̧né kelalepó. A̧ta, Nasaret be whi̧kó Josep-né naalema Yesupó,” yalepó.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ai fo depa, Nataniel-né Filip-paae duraalu, “Ai Nasaret be huluamó noa o̧la wisikó sókó waalopóló de?” depa, Filip-né duraalu, “Wisirapa, naao kelaai ape,” yalepó.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Tétepa, kale whi̧ Nataniel Yesu a̧ beterepaae wou betepa kolóló, a̧paae duraalu, “Israel fake whi̧kó whi̧ wisinaale ai walapa kelae! A̧ tua̧móta, kapala ala mo sawakélé munipó,” yalepó.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ai fo depa, Nataniel-né a̧paae duraalu, “Naao ȩ netéró tuȩ́ yaleé?” depa, Yesuné duraalu, “Filip-né ya̧ ape yaaipatei, nose sirimó betepa ya̧ ya̧lo kelalepó,” yalepó.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Tétepa, Nataniel-né a̧paae ha̧kearóló duraalu, “Yó matere whi̧-ó, ya̧ta mo Kótóné Naalemapó. Israel fake so whi̧ tȩteróló kaae tare doasi topo whi̧ta, me kae mei, ya̧tóróti ai ape,” yalepó.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ti fo depa, Yesuné duraalu, “Mió naao ȩpaae kisipa tiki tiratere beteta, ya̧ nose soumó betepa ya̧lo kelalepó dere fo woseturaalu dapó. Aita wisiretei, take nalopaae ti mió i keletere alakélé fea bosenóló, mo doasi alarape eratepa kelaalopó,” yalepó.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ai fotamo touróló, ama me i fo yalepó. “Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Hepen be tu̧ tukwȩ fóló mupa, Kótóné ama ensel-rape kale Whi̧né Naalemané tikimó daayóló, ópaae hutua ipaae durua du betepa, diaao̧ kelaalo ai ape,” yalepó.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.