João 16

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ya̧lo dia̧paae i yale fo feata, dia̧ ȩ sya fu betere ala taaróló, kó̧paae fao̧sóró yalepó.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Atimané dia̧ fo wosetere bepaae wao̧sóró dóló ho̧konaalo ai ape. Ai ala maaté mei, mepaae whi̧ atima Kótóné ala eratere nisiyóló, dia̧ mo ti sukó̧póló daalo ai ape. Ai ala yaaire be dȩ mió mo felekemó sókó waai dapó.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ȩró ya̧lo Ayatamo atima kisipa inire betené dia̧paae atei kaae alarape eraalo ai ape.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Atépatei, ya̧lo dia̧paae i deté wou betere fo dokonóturaalu mo eratere sukamó, noa ala dutérópóló dia̧ kilita yao̧sóró, ya̧lo i dere fo kisipa yaasepóló dapó. Ȩ dia̧tamo ha̧le betereteiné take ya̧lo dia̧paae etei fo inipó.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Téretei mióta, ȩ dotȩyale sekȩ́ beterepaae momó fesaae fulapó. Até yaai depa, dia̧kó beta̧ whi̧nékélé, ‘Ya̧ maae faai de?’ yóló, ȩpaae wosetere fokélé dumipó.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ya̧lo dia̧paae i forape yaleteiné mió diaao̧ hosaa tua̧mó dekȩ́né ai sukutu betere ape.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tépatei, ya̧lo dia̧paae mo dapó. Dia̧paae wisi ala eraaire tu̧ mulóturaalu, ȩ dia̧ taaróló fulapó. Ȩtamo fenitepa, ti dia̧ tao sóró fotoko̧ bulóló tu̧ yó melaaire sekȩ́ dia̧ beterepaae waalo meipó. Ȩtamo fupa, ti ya̧lo a̧ dia̧ beterepaae dotonaalopó.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ai Dȩi Kepe Wisi wouraaluta, i haemó betó mole so whi̧né du betere dowi alakélé, Kótóné donoi ala etérópóló yó mótu betere alakélé, taleyóló kwia matere alakélé, fea ai sekȩ́né ama ha̧kearateremó, ho̧ko ala du beterapóló dia̧ hosaamó saalopó.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ti noatepae, i haemó betó mole so whi̧né ȩpaae kisipa tirénitere beteta, dowi alapóló ai Dȩi Kepe Wisiné atima hosaamó seraalopó.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ȩ ya̧lo Aya beterepaae fesaae foletei, momó kae diaao̧ ȩ kelaalomeipó. Ȩ atéró foleteiné so whi̧ feané Talené donoi ala kisipa yó̧póló, ai sekȩ́né ha̧kearóló yó melaalo ai ape.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mió i haemó tȩteróló kaae tare sekȩ́ ama yale alamó, a̧ só deró beterapó. Tétu, i haemó betó mole so whi̧ tale dere alakélé ho̧ko yalepóló, hosaamó só̧póló, ai waaire Kepe Wisiné ha̧kearaalo ai ape.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ya̧lo dia̧paae yaai dere fo dekéró mupatei, bete diaao̧ senénireteiné fea fo enénipó.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Tépatei, kale mo fo maaté bole Kepe Wisi a̧ wólóta, mo fo bete turó diaao̧ tuȩ́ yó̧póló, ha̧kearóló yó mótu betaalopó. Aita, ama kekeme nóló yaalomeitei, mo ama wosale fotóró dia̧paae yó melaalopó. Téturaalu, nalo waaire be dȩmó yaaire alakélé yó melaalo ai ape.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ai Dȩi Kepe Wisiné ya̧lo mo bete mole fo diaao̧ kisipa yó̧póló, ama tao sóró dia̧paae yó melaalopó. Téturaalu, ya̧lo ere ala wisinaale so whi̧ feané koló̧póló, ama ha̧kearaalo ai ape.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ya̧lo Ayané ama tȩteróló kaae tare ala fea, ya̧lokélé tȩteróló kaae tarapó. Atére betené ya̧lo fo diaao̧ kisipa yó̧póló, Dȩi Kepe Wisiné ama ha̧kearóló yó melaalopóló, ya̧lo dia̧paae yalepó.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Mo sawa sukamó diaao̧ ȩ kelaalomeitei, sawa beteró, diaao̧ ȩ momó kelaalopó,” yalepó.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ai fo depa, mepaae ama yó matere whi̧rape atimasisitei duraalu, “Sawa sukamó a̧ kelaalomeipó. Téyaalotei, sawa sukamó beteró a̧ momó kelaalopó, dere foró ama Alima beterepaae foleteinépó yale fotamo-a, noa betené yalerópó,” yalepó.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Atimasisitei duraalu, “Mo sawa sukamópó yale fota, noa betené yaleró da̧kélé kisipani, ko̧ló ko̧lórapó,” yalepó.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ama ai yale fomó, atimané a̧paae wosaai mutere kisipa ama kolóló, atimapaae duraalu, “Sawa sukamó diaao̧ ȩ kilini bitiré fóló, sawa sukamó momó kelaalopó yale fomó, dia̧sisitei noatepa kȩlaarótu bitu de?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Dia̧ta, diaao̧ hosaa tua̧mó dekȩné sukuturaalu, wole-u du betepa, i haemó betó mole so whi̧ atima hai̧né sukutu betaalopó. Diaao̧ hosaa tua̧mó sekȩné sukutu betaalotei, momó kisipa felé yóló, hai̧tu betaalo ai ape.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Sorapené naale saaire be dȩ sókó wapa sisó nukuraalu, ama tikimó doasi dele sua dapó. Téteretei, ama naale só mulóló, ki̧lipaae naalené tiki kolóló hȩkeseturaalu, a̧ doasi dele sale ala kisipa keterótua dapó.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Atétere kaae, mió dia̧ dekȩné ai sukutu betere ape. Tépatei, ȩ momó dia̧ beterepaae wale sukamó, diaao̧ ȩ kilitu dere hai̧ mené tokó̧ló aluranénipó.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Atétere sukamó, diaao̧ ȩpaae me wosetere fokélé mo yaalo meipó. Ya̧lo dia̧paae mo dapó. Diaao̧ ya̧lo doimó Ayapaae me o̧lakó kematepa, ti ai whi̧paae ama mo melaalopó.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Take bitiré woukélé, diaao̧ ya̧lo doimó me o̧la kematere alakélé mo inipó. Térapa, mió bitutamo me o̧lakó kematepa, ti ai o̧la suraalu, dia̧ tua̧mó hai̧tere ala mo turó fa̧ayaalopó.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Taketa, ya̧lo dia̧paae kinóló mole ala fo salepaae dó faróló deté waletei, nalo waaire sukamó yaaitere alata, fo salené ini, ya̧lo Ayané ama ere ala etérapóló, mo ha̧kearóló yaalopó.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ai be dȩmóta, diaao̧ ya̧lo doimó a̧paae kema yaalopó. Ya̧lo i du betere fota, dia̧mó ya̧lo Ayapaae woseraalopóló dumipó.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Téyaalo meipa, diaao̧tei a̧paaetóró wosae. Ti noatepae, diaao̧ ȩpaae yaala sókó fóo, ȩta Kótótamo betóló wale whi̧póló a̧paae kisipa tiki tiróo ereteiné, ya̧lo Ayané ama dia̧paae hosaa muóló yaala sókó fu beterapó.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Take ȩ ya̧lo Ayatamo beteró, i haepaae walepó. Mió ȩ i hae taaróló, momó ya̧lo Aya beterepaae fulapó,” yalepó.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ai fo depa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Mióta naao da̧paae fo salepaae dó faróló dumi, mo ha̧kearóló dapó.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mió da̧né kisipare ala beta̧ ipó. Fea ala naao kisiparu ha̧keamó yó mótu betereteiné, mené ya̧paae momó wosetere ala kae enénipó. Atérené ya̧ta, Kótótamo betóló wale whi̧póló da̧né kisipa tiratapó,” yalepó.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ai fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧ tuȩ́ tiki tiró̧póló kaae taté waletei, mióti ȩpaae diaao̧ tuȩ́ tiki ai tiratere ape!
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Téretei, diaao̧ be doko̧ dapo dapo yóló furaalu, ȩ wotoró betepa taaróló faaire be dȩ mió i sókó wale ape. Téyaalotei, ȩ wotoró bitini, ya̧lo Ayatamo wusuró beterapó.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ya̧lo dia̧paae i yale fota, dia̧ ȩ tua̧mó hosaa muni deyóló dua beteró̧póló yalepó. Dia̧ i haemó bituraalu, kae kae sekȩi ala siré fu betaalotei, i haemó mole alarape fea ya̧lo mo ti doróló tȩteró beterapó. Atérapa dia̧ furu furu ini, hosaa diriyóló dua betae,” yalepó.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.