João 16

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ya̧lo dia̧paae i yale fo feata, dia̧ ȩ sya fu betere ala taaróló, kó̧paae fao̧sóró yalepó.
1 E Jesus disse ainda:
2 Atimané dia̧ fo wosetere bepaae wao̧sóró dóló ho̧konaalo ai ape. Ai ala maaté mei, mepaae whi̧ atima Kótóné ala eratere nisiyóló, dia̧ mo ti sukó̧póló daalo ai ape. Ai ala yaaire be dȩ mió mo felekemó sókó waai dapó.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ȩró ya̧lo Ayatamo atima kisipa inire betené dia̧paae atei kaae alarape eraalo ai ape.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Atépatei, ya̧lo dia̧paae i deté wou betere fo dokonóturaalu mo eratere sukamó, noa ala dutérópóló dia̧ kilita yao̧sóró, ya̧lo i dere fo kisipa yaasepóló dapó. Ȩ dia̧tamo ha̧le betereteiné take ya̧lo dia̧paae etei fo inipó.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Téretei mióta, ȩ dotȩyale sekȩ́ beterepaae momó fesaae fulapó. Até yaai depa, dia̧kó beta̧ whi̧nékélé, ‘Ya̧ maae faai de?’ yóló, ȩpaae wosetere fokélé dumipó.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ya̧lo dia̧paae i forape yaleteiné mió diaao̧ hosaa tua̧mó dekȩ́né ai sukutu betere ape.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Tépatei, ya̧lo dia̧paae mo dapó. Dia̧paae wisi ala eraaire tu̧ mulóturaalu, ȩ dia̧ taaróló fulapó. Ȩtamo fenitepa, ti dia̧ tao sóró fotoko̧ bulóló tu̧ yó melaaire sekȩ́ dia̧ beterepaae waalo meipó. Ȩtamo fupa, ti ya̧lo a̧ dia̧ beterepaae dotonaalopó.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ai Dȩi Kepe Wisi wouraaluta, i haemó betó mole so whi̧né du betere dowi alakélé, Kótóné donoi ala etérópóló yó mótu betere alakélé, taleyóló kwia matere alakélé, fea ai sekȩ́né ama ha̧kearateremó, ho̧ko ala du beterapóló dia̧ hosaamó saalopó.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ti noatepae, i haemó betó mole so whi̧né ȩpaae kisipa tirénitere beteta, dowi alapóló ai Dȩi Kepe Wisiné atima hosaamó seraalopó.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ȩ ya̧lo Aya beterepaae fesaae foletei, momó kae diaao̧ ȩ kelaalomeipó. Ȩ atéró foleteiné so whi̧ feané Talené donoi ala kisipa yó̧póló, ai sekȩ́né ha̧kearóló yó melaalo ai ape.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Mió i haemó tȩteróló kaae tare sekȩ́ ama yale alamó, a̧ só deró beterapó. Tétu, i haemó betó mole so whi̧ tale dere alakélé ho̧ko yalepóló, hosaamó só̧póló, ai waaire Kepe Wisiné ha̧kearaalo ai ape.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ya̧lo dia̧paae yaai dere fo dekéró mupatei, bete diaao̧ senénireteiné fea fo enénipó.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tépatei, kale mo fo maaté bole Kepe Wisi a̧ wólóta, mo fo bete turó diaao̧ tuȩ́ yó̧póló, ha̧kearóló yó mótu betaalopó. Aita, ama kekeme nóló yaalomeitei, mo ama wosale fotóró dia̧paae yó melaalopó. Téturaalu, nalo waaire be dȩmó yaaire alakélé yó melaalo ai ape.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ai Dȩi Kepe Wisiné ya̧lo mo bete mole fo diaao̧ kisipa yó̧póló, ama tao sóró dia̧paae yó melaalopó. Téturaalu, ya̧lo ere ala wisinaale so whi̧ feané koló̧póló, ama ha̧kearaalo ai ape.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ya̧lo Ayané ama tȩteróló kaae tare ala fea, ya̧lokélé tȩteróló kaae tarapó. Atére betené ya̧lo fo diaao̧ kisipa yó̧póló, Dȩi Kepe Wisiné ama ha̧kearóló yó melaalopóló, ya̧lo dia̧paae yalepó.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Mo sawa sukamó diaao̧ ȩ kelaalomeitei, sawa beteró, diaao̧ ȩ momó kelaalopó,” yalepó.
16 E Jesus disse:
17 Ai fo depa, mepaae ama yó matere whi̧rape atimasisitei duraalu, “Sawa sukamó a̧ kelaalomeipó. Téyaalotei, sawa sukamó beteró a̧ momó kelaalopó, dere foró ama Alima beterepaae foleteinépó yale fotamo-a, noa betené yalerópó,” yalepó.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Atimasisitei duraalu, “Mo sawa sukamópó yale fota, noa betené yaleró da̧kélé kisipani, ko̧ló ko̧lórapó,” yalepó.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ama ai yale fomó, atimané a̧paae wosaai mutere kisipa ama kolóló, atimapaae duraalu, “Sawa sukamó diaao̧ ȩ kilini bitiré fóló, sawa sukamó momó kelaalopó yale fomó, dia̧sisitei noatepa kȩlaarótu bitu de?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Dia̧ta, diaao̧ hosaa tua̧mó dekȩné sukuturaalu, wole-u du betepa, i haemó betó mole so whi̧ atima hai̧né sukutu betaalopó. Diaao̧ hosaa tua̧mó sekȩné sukutu betaalotei, momó kisipa felé yóló, hai̧tu betaalo ai ape.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Sorapené naale saaire be dȩ sókó wapa sisó nukuraalu, ama tikimó doasi dele sua dapó. Téteretei, ama naale só mulóló, ki̧lipaae naalené tiki kolóló hȩkeseturaalu, a̧ doasi dele sale ala kisipa keterótua dapó.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Atétere kaae, mió dia̧ dekȩné ai sukutu betere ape. Tépatei, ȩ momó dia̧ beterepaae wale sukamó, diaao̧ ȩ kilitu dere hai̧ mené tokó̧ló aluranénipó.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Atétere sukamó, diaao̧ ȩpaae me wosetere fokélé mo yaalo meipó. Ya̧lo dia̧paae mo dapó. Diaao̧ ya̧lo doimó Ayapaae me o̧lakó kematepa, ti ai whi̧paae ama mo melaalopó.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Take bitiré woukélé, diaao̧ ya̧lo doimó me o̧la kematere alakélé mo inipó. Térapa, mió bitutamo me o̧lakó kematepa, ti ai o̧la suraalu, dia̧ tua̧mó hai̧tere ala mo turó fa̧ayaalopó.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Taketa, ya̧lo dia̧paae kinóló mole ala fo salepaae dó faróló deté waletei, nalo waaire sukamó yaaitere alata, fo salené ini, ya̧lo Ayané ama ere ala etérapóló, mo ha̧kearóló yaalopó.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ai be dȩmóta, diaao̧ ya̧lo doimó a̧paae kema yaalopó. Ya̧lo i du betere fota, dia̧mó ya̧lo Ayapaae woseraalopóló dumipó.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Téyaalo meipa, diaao̧tei a̧paaetóró wosae. Ti noatepae, diaao̧ ȩpaae yaala sókó fóo, ȩta Kótótamo betóló wale whi̧póló a̧paae kisipa tiki tiróo ereteiné, ya̧lo Ayané ama dia̧paae hosaa muóló yaala sókó fu beterapó.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Take ȩ ya̧lo Ayatamo beteró, i haepaae walepó. Mió ȩ i hae taaróló, momó ya̧lo Aya beterepaae fulapó,” yalepó.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ai fo depa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Mióta naao da̧paae fo salepaae dó faróló dumi, mo ha̧kearóló dapó.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Mió da̧né kisipare ala beta̧ ipó. Fea ala naao kisiparu ha̧keamó yó mótu betereteiné, mené ya̧paae momó wosetere ala kae enénipó. Atérené ya̧ta, Kótótamo betóló wale whi̧póló da̧né kisipa tiratapó,” yalepó.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ai fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧ tuȩ́ tiki tiró̧póló kaae taté waletei, mióti ȩpaae diaao̧ tuȩ́ tiki ai tiratere ape!
31 E Jesus respondeu:
32 Téretei, diaao̧ be doko̧ dapo dapo yóló furaalu, ȩ wotoró betepa taaróló faaire be dȩ mió i sókó wale ape. Téyaalotei, ȩ wotoró bitini, ya̧lo Ayatamo wusuró beterapó.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ya̧lo dia̧paae i yale fota, dia̧ ȩ tua̧mó hosaa muni deyóló dua beteró̧póló yalepó. Dia̧ i haemó bituraalu, kae kae sekȩi ala siré fu betaalotei, i haemó mole alarape fea ya̧lo mo ti doróló tȩteró beterapó. Atérapa dia̧ furu furu ini, hosaa diriyóló dua betae,” yalepó.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.