Hebreus 9
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Take folosóró diaao̧ noutererapepaae Talené ama ala eróturaalu, a̧paae momatere alakélé etéró yae yóló yó melóo, ama ala eraaire momatere bekélé etéró tȩyae yóló yó melóo, ipakalepó.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Atétepa, so whi̧né Talepaae moma yaairaalu, kuti be tȩyóló, u tua̧mó be ke tamo aleyóló munélipakalepó. Folosóró sókó fole be ke ti arai kutiné sata̧le erepó. Ai be kemó ti lamp sa̧ daalóo, o̧la mulatere ni fakeró Talené keletómó mulótua dere bred otamo muóo erepó. Ai be kené doita, Kótómó kae tukóló muló betere tikipó.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Me aleyóló muló betere be keta, hapólui kutiné sata̧le erepó. Ai be kené doita, Kótóné ama ala beta̧ eraai mo kae tukóló muló betere tikipó.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ai be ke tua̧mó felé kȩlaa wale fetera kaae o̧la biliyaaire tiki kold kapané aleyóló daalóo, Kótóné ama so whi̧paae wisi ala eraalopóló ere dirii fo asȩyóló buló betere bokis-kélé mulóo erepó. Ai bokis husiróló kold kapa dateka̧ró beterapó. Ai bokis dolomó, kold kapané aleale wutimó mana o deróló mulóo, Eron-né dotó tiki asȩ sokoretei mulóo, Kótóné dirii fo asȩre kane fake tamokélé bulóo erepó.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ai bokis tómó, Kótóné ama mo kae ere dȩ fa̧ane serupim ensel-rape su̧róló aleale o̧la me uté daayóo, me ité daayóo erepó. Ai serupim ensel-tamoné baase dorokó̧ faróló so whi̧né dowi ala kemera̧leta dere tiki husiró beterepó. Atére alarape fea bete etérapóló, mió mo turó da̧né enénipó.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 I bope yale o̧la o̧la fea atéró taleyóló muló betepa, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rape folosóró ere be kemó, atimané ditere kutó diyaai, hutua yalepó.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tétua yaletei, mo u tua̧mó ere be kepaae ti so whi̧mó Talepaae momaratere doasi topo whi̧ a̧ maaté beta̧ ba fomó, mo beta̧ félitóró fua yalepó. Téturaalu, ai be kepaae naase ha̧le feni, bulmakau-ró meme hupu sameatamotóró sóró fua yalepó. Atétua yaleteita, Talené atima kwia melao̧sóró seséturaalu, ama yale dowi alapi Talepaae melóo, nalo ti mo so whi̧né dowi alapóló tuȩ́ni, mo ala nisiyóló du betale dowi alamó melóo, dua ipakalepó.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mió ai be ha̧le tȩpa, Kótóné mo kae ala ere be tua̧paae sókó faaire tu̧ ha̧le ai kinapa kelae yóló, so whi̧paae Dȩi Kepe Wisiné ha̧kearóló yó mótu beterapó.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ti take Talepaae me o̧la ha̧le matere alaró hupu simó suku̧laa dalatere alatamoné ai o̧la sóró wale so whi̧né hosaa tua̧mó mole sekȩi ala mo ti wisiranénire ala mió i alimó betere so whi̧né tuȩ́ yó̧póló, ha̧kearóló yó matapó.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Atéró, o̧la nokole alakélé, wȩi nokole alakélé, Kótóné wisirapó yó̧póló, kae kae ala yóló wȩiné fokutu betere alakélé feata, mo tó tiki maaté wisiróturaalu du beterapó. Talené ama da̧ tȩteróló kaae tawaaire kisi alané tó tiki maaté wisiróló ai du betere alarape fea mo ti kemeraalopó.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mió da̧paae i eró betere wisi alarape eraai, Keriso a̧ so whi̧mó Talepaae momaratere topo whi̧ biti̧ furaalu, folosóró a̧ doasi momatere kuti be wisimó buó dealepó. Ai beta, i haemó mo whi̧né naasenékélé ó mepaae o̧la o̧la aleale sukamókélé tȩni, mo taketi Tale a̧ betere tikimó ha̧le tȩne bepó.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Keriso a̧ Kótóné ai kae tukóló muló betere tikipaae sókó faairaalu, meme ó bulmakau hupu malené samea sóró feni, suka fea mo ti muó tanó̧póló, ama samea mo beta̧ félimótóró melóló, a̧ ai be tua̧paae sókó felepó. Tétu, so whi̧ fea dowi alané dokóló mupa, ai sameané teraayóló mo ti betó tanó̧póló dupuró beterapó.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mepaae whi̧ dené Kótóné yao̧se yóló mole fo tukóló, nalo ama ala eraai momatere bepaae fao̧sóró doasi fo mulapó. Atérené meme ó bulmakau wa̧ hupu sameané ó bulmakau so utu̧ hupu simó biliyale fapo terepeyóló, ai yale alapi kemeranérapó. Atéró, nalo ti Talené ala eratepa fo muni, mo su̧mó eranérapó. Ti ai alarape feata, ha̧le tó tiki maaté fukuturaalu dapó.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Téyaletei, ai du betale alarape bosenóló, mo ti betere Dȩi Kepe Wisiné Keriso a̧ fotoko̧ratepa, me alakélé munire betere bete wisinaale Kótópaae ha̧le melalepó. Da̧né hosaa tua̧mó mole dowi alané sukutere alapaae a̧lisóró fu betepa, Kerisoné ama sameané su̧mó kemeranérapó. Atére beteta, mo ti betere Kótóné ama ala da̧né eró̧póló yalepó.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Keriso a̧ atéyale betené Kótóné so whi̧ tao saalopóló, kisi yóló mulale dirii fo eraaire tua̧ whi̧ alée felepó. Aita ha̧le mei, Kótóné a̧ beterepaae ape yale so whi̧né ama eraalopóló mulale mo ti muó tawaaire o̧la wisi só̧póló yalepó. A̧ atéró suka̧le alata, folosóró ere dirii fo ao̧mó bitu, dowi ala du betale so whi̧ dokóló moletei, teraayóló ha̧le fó̧póló, dupurótu erapó.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Me whi̧ a̧ sukuturaalu, ama mómu o̧la taleyóló sae yóló mulatere fo kisipa muae. Ai whi̧ a̧ sukuni ha̧le betepatei, ama o̧la o̧la hapale taleyóló sumipó. A̧ sukutepa, nalo ti ama yóló mulale fotóró sya fóló senérapó.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ti noatepae, kale whi̧né ama yóló mulatere fo sya furaalu, a̧ sukuni ha̧le betepa, ama o̧la o̧la taleyóló saalomeitei, a̧ sinitepa ti senérapó.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Atétu dere kaae, Kótóné ama so whi̧ tao saalopóló folosóró ere dirii fota, sipsip ó bulmakau hupu samea sókó faraleteiné diriralepó.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 — ausente —
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 — ausente —
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ai ala kaae, Talepaae momayaairaalu tȩne kuti bemókélé, ai be tua̧mó Talené ala eraai mole o̧la o̧lamókélé, Moses-né ai samea sóró apurótua ipakalepó.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ita, mo dere alapó. Kótóné tukóló muló betere foné fea o̧la fea Talené ama o̧lapóló da̧le mulóturaalu, sameané beta̧ fokonérapó. Samea sókó farénitepa, ti dowi ala tokó̧ló aluranénipó.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hepen bemó ere ala su̧róló, i haemó aleale mo o̧la o̧la Talené amapóló da̧le mulóturaalu, samea dilótua yaletei mo donorapó. Tépatei, hepen bemó mole mo alarape fokaai, ti i haemó mole o̧la bosene fale o̧la wisinaalené su̧mó fokonérapó.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ti Keriso a̧ sukó̧ló kepaayóló furaalu, hepen be su̧róló i haemó mo whi̧né tȩyale bepaae sókó feni, mo hepen bepaaetóró sókó felepó. Atéró fóló, Kótó betere felekemó bitu, mió a̧ da̧ so whi̧ tao sere tua̧ whi̧ beterapó.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kale momatere be tȩteróló kaae tare topo whi̧ta, whi̧né tȩyóló ama kae tukóló muló betere be tua̧paae ba fo doko̧ mo beta̧ féli furaalu, ama samea sóró feni, hupuné samea sóró fua dapó. Ai whi̧rapené dere kaae, Keriso a̧ hepen-paae momó fu, momó fu ini, mo beta̧ félimótóró ama tiki Talepaae ha̧le melóló, sókó felepó.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Keriso a̧ hepen bepaae dekéró félimó fua̧sóró, ti i haemó ere o̧la o̧la fea keké nale alimó kaae sóró, sekȩi ala dekéró félimó beleté fu bitua̧pó. Téni, i kemetere alimó a̧ Kótó beterepaae mo beta̧ félitóró sókó fóló, dowi ala mo ti kemeróturaalu, ama betere bete Talepaae ha̧le malepó.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Da̧ so whi̧ta, Talené ere fo dokonóturaalu, bitiré fóló beta̧ fapotóró sukutua dapó. Atéró suka̧le ki̧lipaae, ti da̧né yale ala Talené taleyaalopó.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Da̧ beta̧ féli sukutere kaae, so whi̧ feané dowi ala tokó̧ló aluraai, Kerisoné ama betere bete Talepaae mo beta̧ félimótóró melalepó. Atéró mió a̧ momó waaireteita, dowi ala tokó̧ló aluraai waalomeitei, a̧ wó̧póló kaae tawóló betere so whi̧ tao sóró mo ti wisiyóló beteraai dapesene waalopó.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.