Hebreus 9

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Take folosóró diaao̧ noutererapepaae Talené ama ala eróturaalu, a̧paae momatere alakélé etéró yae yóló yó melóo, ama ala eraaire momatere bekélé etéró tȩyae yóló yó melóo, ipakalepó.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Atétepa, so whi̧né Talepaae moma yaairaalu, kuti be tȩyóló, u tua̧mó be ke tamo aleyóló munélipakalepó. Folosóró sókó fole be ke ti arai kutiné sata̧le erepó. Ai be kemó ti lamp sa̧ daalóo, o̧la mulatere ni fakeró Talené keletómó mulótua dere bred otamo muóo erepó. Ai be kené doita, Kótómó kae tukóló muló betere tikipó.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Me aleyóló muló betere be keta, hapólui kutiné sata̧le erepó. Ai be kené doita, Kótóné ama ala beta̧ eraai mo kae tukóló muló betere tikipó.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ai be ke tua̧mó felé kȩlaa wale fetera kaae o̧la biliyaaire tiki kold kapané aleyóló daalóo, Kótóné ama so whi̧paae wisi ala eraalopóló ere dirii fo asȩyóló buló betere bokis-kélé mulóo erepó. Ai bokis husiróló kold kapa dateka̧ró beterapó. Ai bokis dolomó, kold kapané aleale wutimó mana o deróló mulóo, Eron-né dotó tiki asȩ sokoretei mulóo, Kótóné dirii fo asȩre kane fake tamokélé bulóo erepó.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ai bokis tómó, Kótóné ama mo kae ere dȩ fa̧ane serupim ensel-rape su̧róló aleale o̧la me uté daayóo, me ité daayóo erepó. Ai serupim ensel-tamoné baase dorokó̧ faróló so whi̧né dowi ala kemera̧leta dere tiki husiró beterepó. Atére alarape fea bete etérapóló, mió mo turó da̧né enénipó.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 I bope yale o̧la o̧la fea atéró taleyóló muló betepa, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rape folosóró ere be kemó, atimané ditere kutó diyaai, hutua yalepó.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Tétua yaletei, mo u tua̧mó ere be kepaae ti so whi̧mó Talepaae momaratere doasi topo whi̧ a̧ maaté beta̧ ba fomó, mo beta̧ félitóró fua yalepó. Téturaalu, ai be kepaae naase ha̧le feni, bulmakau-ró meme hupu sameatamotóró sóró fua yalepó. Atétua yaleteita, Talené atima kwia melao̧sóró seséturaalu, ama yale dowi alapi Talepaae melóo, nalo ti mo so whi̧né dowi alapóló tuȩ́ni, mo ala nisiyóló du betale dowi alamó melóo, dua ipakalepó.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mió ai be ha̧le tȩpa, Kótóné mo kae ala ere be tua̧paae sókó faaire tu̧ ha̧le ai kinapa kelae yóló, so whi̧paae Dȩi Kepe Wisiné ha̧kearóló yó mótu beterapó.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ti take Talepaae me o̧la ha̧le matere alaró hupu simó suku̧laa dalatere alatamoné ai o̧la sóró wale so whi̧né hosaa tua̧mó mole sekȩi ala mo ti wisiranénire ala mió i alimó betere so whi̧né tuȩ́ yó̧póló, ha̧kearóló yó matapó.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Atéró, o̧la nokole alakélé, wȩi nokole alakélé, Kótóné wisirapó yó̧póló, kae kae ala yóló wȩiné fokutu betere alakélé feata, mo tó tiki maaté wisiróturaalu du beterapó. Talené ama da̧ tȩteróló kaae tawaaire kisi alané tó tiki maaté wisiróló ai du betere alarape fea mo ti kemeraalopó.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Mió da̧paae i eró betere wisi alarape eraai, Keriso a̧ so whi̧mó Talepaae momaratere topo whi̧ biti̧ furaalu, folosóró a̧ doasi momatere kuti be wisimó buó dealepó. Ai beta, i haemó mo whi̧né naasenékélé ó mepaae o̧la o̧la aleale sukamókélé tȩni, mo taketi Tale a̧ betere tikimó ha̧le tȩne bepó.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Keriso a̧ Kótóné ai kae tukóló muló betere tikipaae sókó faairaalu, meme ó bulmakau hupu malené samea sóró feni, suka fea mo ti muó tanó̧póló, ama samea mo beta̧ félimótóró melóló, a̧ ai be tua̧paae sókó felepó. Tétu, so whi̧ fea dowi alané dokóló mupa, ai sameané teraayóló mo ti betó tanó̧póló dupuró beterapó.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Mepaae whi̧ dené Kótóné yao̧se yóló mole fo tukóló, nalo ama ala eraai momatere bepaae fao̧sóró doasi fo mulapó. Atérené meme ó bulmakau wa̧ hupu sameané ó bulmakau so utu̧ hupu simó biliyale fapo terepeyóló, ai yale alapi kemeranérapó. Atéró, nalo ti Talené ala eratepa fo muni, mo su̧mó eranérapó. Ti ai alarape feata, ha̧le tó tiki maaté fukuturaalu dapó.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Téyaletei, ai du betale alarape bosenóló, mo ti betere Dȩi Kepe Wisiné Keriso a̧ fotoko̧ratepa, me alakélé munire betere bete wisinaale Kótópaae ha̧le melalepó. Da̧né hosaa tua̧mó mole dowi alané sukutere alapaae a̧lisóró fu betepa, Kerisoné ama sameané su̧mó kemeranérapó. Atére beteta, mo ti betere Kótóné ama ala da̧né eró̧póló yalepó.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Keriso a̧ atéyale betené Kótóné so whi̧ tao saalopóló, kisi yóló mulale dirii fo eraaire tua̧ whi̧ alée felepó. Aita ha̧le mei, Kótóné a̧ beterepaae ape yale so whi̧né ama eraalopóló mulale mo ti muó tawaaire o̧la wisi só̧póló yalepó. A̧ atéró suka̧le alata, folosóró ere dirii fo ao̧mó bitu, dowi ala du betale so whi̧ dokóló moletei, teraayóló ha̧le fó̧póló, dupurótu erapó.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Me whi̧ a̧ sukuturaalu, ama mómu o̧la taleyóló sae yóló mulatere fo kisipa muae. Ai whi̧ a̧ sukuni ha̧le betepatei, ama o̧la o̧la hapale taleyóló sumipó. A̧ sukutepa, nalo ti ama yóló mulale fotóró sya fóló senérapó.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ti noatepae, kale whi̧né ama yóló mulatere fo sya furaalu, a̧ sukuni ha̧le betepa, ama o̧la o̧la taleyóló saalomeitei, a̧ sinitepa ti senérapó.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Atétu dere kaae, Kótóné ama so whi̧ tao saalopóló folosóró ere dirii fota, sipsip ó bulmakau hupu samea sókó faraleteiné diriralepó.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 — ausente —
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 — ausente —
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ai ala kaae, Talepaae momayaairaalu tȩne kuti bemókélé, ai be tua̧mó Talené ala eraai mole o̧la o̧lamókélé, Moses-né ai samea sóró apurótua ipakalepó.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ita, mo dere alapó. Kótóné tukóló muló betere foné fea o̧la fea Talené ama o̧lapóló da̧le mulóturaalu, sameané beta̧ fokonérapó. Samea sókó farénitepa, ti dowi ala tokó̧ló aluranénipó.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Hepen bemó ere ala su̧róló, i haemó aleale mo o̧la o̧la Talené amapóló da̧le mulóturaalu, samea dilótua yaletei mo donorapó. Tépatei, hepen bemó mole mo alarape fokaai, ti i haemó mole o̧la bosene fale o̧la wisinaalené su̧mó fokonérapó.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ti Keriso a̧ sukó̧ló kepaayóló furaalu, hepen be su̧róló i haemó mo whi̧né tȩyale bepaae sókó feni, mo hepen bepaaetóró sókó felepó. Atéró fóló, Kótó betere felekemó bitu, mió a̧ da̧ so whi̧ tao sere tua̧ whi̧ beterapó.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kale momatere be tȩteróló kaae tare topo whi̧ta, whi̧né tȩyóló ama kae tukóló muló betere be tua̧paae ba fo doko̧ mo beta̧ féli furaalu, ama samea sóró feni, hupuné samea sóró fua dapó. Ai whi̧rapené dere kaae, Keriso a̧ hepen-paae momó fu, momó fu ini, mo beta̧ félimótóró ama tiki Talepaae ha̧le melóló, sókó felepó.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Keriso a̧ hepen bepaae dekéró félimó fua̧sóró, ti i haemó ere o̧la o̧la fea keké nale alimó kaae sóró, sekȩi ala dekéró félimó beleté fu bitua̧pó. Téni, i kemetere alimó a̧ Kótó beterepaae mo beta̧ félitóró sókó fóló, dowi ala mo ti kemeróturaalu, ama betere bete Talepaae ha̧le malepó.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Da̧ so whi̧ta, Talené ere fo dokonóturaalu, bitiré fóló beta̧ fapotóró sukutua dapó. Atéró suka̧le ki̧lipaae, ti da̧né yale ala Talené taleyaalopó.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Da̧ beta̧ féli sukutere kaae, so whi̧ feané dowi ala tokó̧ló aluraai, Kerisoné ama betere bete Talepaae mo beta̧ félimótóró melalepó. Atéró mió a̧ momó waaireteita, dowi ala tokó̧ló aluraai waalomeitei, a̧ wó̧póló kaae tawóló betere so whi̧ tao sóró mo ti wisiyóló beteraai dapesene waalopó.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.