Hebreus 7
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Ti Melkisedek a̧ta, Salem be hulua tȩteróló kaae tare topo whi̧ betóo, mo taoró betere Kótópaae momaratere whi̧kélé betóo, ipakalepó. Abraham a̧ mepaae topo whi̧rapetamo bóe fóló, bóe whi̧rape dóló kemeróló momó fesaae wouraalu, tu̧mó Melkisedek-tamo hokolaa yóló, Abraham wisiratere fo erapó.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Atétepa, Abraham-né ama bóe dóló sale o̧la o̧la naase tamo moletei dekeyóló, beta̧ Melkisedek-mó melalepó. Melkisedek-né doi bete tamo mulapó. Folosóró doiné bete, “Donoi ala dere topo whi̧pó,” Me doi bete, “Salem be hulua tȩteróló kaae tare topo whi̧pó,” Ai doi feteyóló, “Hosaa muni deyóló dua betere ala tȩteróló kaae tare topo whi̧pó,” erapó.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 A̧ deyale soró whi̧tamoné doikélé, a̧ kaayale noutererapené doikélé, a̧ deyale be dȩkélé, suka̧le be dȩkélé, asȩmó muni, Kótóné naalema biture kaae, a̧ so whi̧mó momaratere topo whi̧ ha̧le betó tarapó.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ai sekȩ́ a̧ doasi whi̧póló ere ala tuȩ́ muae. Da̧né noutere Abraham-nékélé ama bóe dóló sóró wale naase tamo o̧la o̧la dekeyóló beta̧ Melkisedek meló beterapó.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Kótóné ama tukóló muló betere fo tua̧mó i ala yae erapó. Lipai fake whi̧rapekó so whi̧mó momaró̧póló sóró beteró betere whi̧rapené mo so whi̧né mole naase tamo o̧la o̧la dekeyóló, beta̧ siré kwȩyae yóló munélipakalepó. Ti atéró kotere whi̧rapekélé, matere so whi̧kélé, atima fea Abraham-né deté fele fake no nerape epatei, atima tua̧mókélé siré kwȩipakalepó.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek-ta, Lipainé deale whi̧ meitei, Abraham-né naasetamo o̧la o̧la dekeyóló beta̧ a̧ melalepó. A̧ta, Kótóné wisi ala eraalopó yóló mulale whi̧tei, ai o̧la o̧la matepa sale sekȩ́ Melkisedek-né ama foné a̧ wisiralepó.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ita mo dua dere alapó. Doasi whi̧né a̧ ao̧mó betere whi̧ ama foné wisirótua dapó.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Atétere kaae, so whi̧né naase tamo o̧la o̧la dekeyóló beta̧ siré fu betepatei, ai whi̧rape sukutua yalepó. Atéyaletei, kale doasi whi̧ Melkisedek-né naase tamo o̧la dekeyóló beta̧ ama saletei, a̧ suka̧lepó fo munipó.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Mené etei kaae fo su̧mó enérapó. Naase tamo o̧la o̧la moletei, beta̧ dekeyóló siré kotere whi̧ Lipai a̧ Abraham tua̧mó, ni du ke kaae bolepó. Atépa, Abraham-né o̧la o̧la dekeyóló beta̧ Melkisedek-mó matepa, Lipainé amakélé meló beterapó.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ti Melkisedek-ró Abraham-tamo hokolaa yaleteita, Lipai a̧ deyaai ama tikimó teó bupa yalepó.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Lipainé deale whi̧rape mo so whi̧mó momatere topo whi̧ betere tua̧mó Kótóné tukóló muló betere fo sókó walepó. Tétu, atima ai alimó momarótu betale alané Kótóné so whi̧ mo ti wisirólua̧sóró, momaratere topo whi̧ me kae waalopó fo ua̧meipó. Ti ai momaratere topo whi̧ta, Eron-né deale naalené deté fele whi̧ mei, Melkisedek bitu yale kaae du betaalopó, erapó.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ti noatepae, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené du betere ala taaróló, Talené me kae alatamo tukóló mulatepa, ti ai ala su̧mó enérapó. Meitepa, ti enénipó.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ai ere fo dokonó betere whi̧ta, Lipai fake mei, kae fake whi̧pó. Ai fake mo beta̧nékélé so whi̧mó Talepaae simó suku̧laa dalóló, momatere ala inipó.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu a̧ Juda fakené dealepóló, so whi̧ feané kisiparapó. Ti beta̧ Juda fake whi̧kó so whi̧mó momaratere topo whi̧ betaalopóló Moses-né asȩmó inipó.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Melkisedek betale sirimó, whi̧ me kaetamo sókó hotepa, ti da̧né i deté wou betere fo bete mo ha̧kearatapó.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ti noatepae, ai whi̧ a̧ so whi̧mó Talepaae momaratere topo whi̧ sóró beteraleteita, Lipainé deté fele whi̧rape maaté sóró beteranérapó, ere fo sya furaalu inipó. Ai sekȩ́ a̧ tua̧mó doasi fotoko̧ bulu, mo ti betó tareteiné dóló sukunaaire su̧nipa, Talené a̧ momaratere topo whi̧ sóró beteralepó.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ti ai fo kaae me asȩ tua̧mó i fo erapó.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kale folosóró yóló mulale fota, me ala yaaire su̧ni bépa, ha̧le o̧la kaae ao̧róló taalatapó.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ti noatepae, kale tukóló muló betere foné so whi̧ró Kótótamo beta̧mó wisiyóló beteró̧póló, mo turó wisiranénipó. Kale folosóró yale ala taaróló, mió Talené ama so whi̧ wisiyóló beteraalopó ere foné beta̧ Kótó betere felekepaae a̧lisóró fenérapó.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ti a̧ momatere whi̧ sóró beteróturaalu, dirii malo yóló sóró beteralepó. Téyaletei, mepaae momaratere whi̧rapeta, ha̧le foné maaté sóró beterótua dapó.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Téyaletei, Kótóné i sekȩ́ momaratere whi̧ sóró beteróturaalu, a̧paae i malo yalepó.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ti atéró dirii malo yaleteiné Yesu a̧ Kótóné ama so whi̧ tao saalopóló, yóló mulale fo diriratere bete alée felepó. Ama so whi̧ tao saalopóló kisi yóló mulale foné folosóró yale fo teraae falapó.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ti mo so whi̧mó momaratere whi̧rape dekéró bitiré waletei, ai whi̧ sukutepa, me whi̧némo tȩteróló kaae tatua yalemó, ai whi̧rapekélé fea sukutua yalepó.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Téyaletei, Yesu a̧ mo ti betó tareteiné, so whi̧mó momarótu betere ala ha̧le yó taté fu beterapó.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Atérené Kótótamo beta̧mó betaai kisipa mutu, Yesuné ama yale ala tua̧mó fu betere so whi̧ mo ti beteró̧póló, Yesuné ama mo su̧mó tao senérapó. Ti noatepae, a̧ta so whi̧ró Kótótamo tua̧ whi̧ bitu, Kótópaae atima tao sae dere fo ha̧le yótóró tarapó.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu a̧ atéró, momaratere topo whi̧ bitu, da̧ ya̧ya̧re ala fea ama mo su̧mó tao sóró eranérapó. Ti a̧ta, Kótóné mo kae beteró betereteiné mené a̧ só deraaire bete muni yóo, a̧ me dowi alatamo hosekéni yóo, dowi ala du betere so whi̧tamo beta̧mó bitini, kae betóo, ó sa̧ró hepen betamokélé fea amatóró tȩteróló kae tawóo erapó.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Mepaae momaratere topo whi̧rape betere doko̧ fea atimané dowi alapi kemeró̧póló, sipsip o bulmakau hupu simó suku̧laa daróló, nalo ti mo so whi̧né dowi alamó suku̧laa dalatere ala suka fea ha̧le yó taté fu beterapó. Atima ai dere ala kaae, a̧ tua̧mó me noa dowi alakó mupa atéyaaloé? Ti ama betere bete Kótópaae mo beta̧ félimótóró melóló, mo so whi̧né dowi ala kwia ama tokó̧ló aluróló wisiralepó.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ti kale tukóló muló betere fo sya furaalu, mo hae whi̧tei, momaratere topo whi̧ sóró beterótua yalepó. Téyaletei, nalo sókó wale dirii malo fo tua̧mó ti Talené naalema momaratere topo whi̧ sóró beteralepó. Ai whi̧ a̧ta, me alakélé mo ya̧ya̧ni, so whi̧ tao sere alatóró ha̧le yó tanó̧póló, Kótóné a̧ mo turó su̧róló beteralepó.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.