Hebreus 7
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 Ti Melkisedek a̧ta, Salem be hulua tȩteróló kaae tare topo whi̧ betóo, mo taoró betere Kótópaae momaratere whi̧kélé betóo, ipakalepó. Abraham a̧ mepaae topo whi̧rapetamo bóe fóló, bóe whi̧rape dóló kemeróló momó fesaae wouraalu, tu̧mó Melkisedek-tamo hokolaa yóló, Abraham wisiratere fo erapó.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Atétepa, Abraham-né ama bóe dóló sale o̧la o̧la naase tamo moletei dekeyóló, beta̧ Melkisedek-mó melalepó. Melkisedek-né doi bete tamo mulapó. Folosóró doiné bete, “Donoi ala dere topo whi̧pó,” Me doi bete, “Salem be hulua tȩteróló kaae tare topo whi̧pó,” Ai doi feteyóló, “Hosaa muni deyóló dua betere ala tȩteróló kaae tare topo whi̧pó,” erapó.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 A̧ deyale soró whi̧tamoné doikélé, a̧ kaayale noutererapené doikélé, a̧ deyale be dȩkélé, suka̧le be dȩkélé, asȩmó muni, Kótóné naalema biture kaae, a̧ so whi̧mó momaratere topo whi̧ ha̧le betó tarapó.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ai sekȩ́ a̧ doasi whi̧póló ere ala tuȩ́ muae. Da̧né noutere Abraham-nékélé ama bóe dóló sóró wale naase tamo o̧la o̧la dekeyóló beta̧ Melkisedek meló beterapó.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kótóné ama tukóló muló betere fo tua̧mó i ala yae erapó. Lipai fake whi̧rapekó so whi̧mó momaró̧póló sóró beteró betere whi̧rapené mo so whi̧né mole naase tamo o̧la o̧la dekeyóló, beta̧ siré kwȩyae yóló munélipakalepó. Ti atéró kotere whi̧rapekélé, matere so whi̧kélé, atima fea Abraham-né deté fele fake no nerape epatei, atima tua̧mókélé siré kwȩipakalepó.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisedek-ta, Lipainé deale whi̧ meitei, Abraham-né naasetamo o̧la o̧la dekeyóló beta̧ a̧ melalepó. A̧ta, Kótóné wisi ala eraalopó yóló mulale whi̧tei, ai o̧la o̧la matepa sale sekȩ́ Melkisedek-né ama foné a̧ wisiralepó.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ita mo dua dere alapó. Doasi whi̧né a̧ ao̧mó betere whi̧ ama foné wisirótua dapó.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Atétere kaae, so whi̧né naase tamo o̧la o̧la dekeyóló beta̧ siré fu betepatei, ai whi̧rape sukutua yalepó. Atéyaletei, kale doasi whi̧ Melkisedek-né naase tamo o̧la dekeyóló beta̧ ama saletei, a̧ suka̧lepó fo munipó.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Mené etei kaae fo su̧mó enérapó. Naase tamo o̧la o̧la moletei, beta̧ dekeyóló siré kotere whi̧ Lipai a̧ Abraham tua̧mó, ni du ke kaae bolepó. Atépa, Abraham-né o̧la o̧la dekeyóló beta̧ Melkisedek-mó matepa, Lipainé amakélé meló beterapó.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ti Melkisedek-ró Abraham-tamo hokolaa yaleteita, Lipai a̧ deyaai ama tikimó teó bupa yalepó.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Lipainé deale whi̧rape mo so whi̧mó momatere topo whi̧ betere tua̧mó Kótóné tukóló muló betere fo sókó walepó. Tétu, atima ai alimó momarótu betale alané Kótóné so whi̧ mo ti wisirólua̧sóró, momaratere topo whi̧ me kae waalopó fo ua̧meipó. Ti ai momaratere topo whi̧ta, Eron-né deale naalené deté fele whi̧ mei, Melkisedek bitu yale kaae du betaalopó, erapó.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ti noatepae, mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené du betere ala taaróló, Talené me kae alatamo tukóló mulatepa, ti ai ala su̧mó enérapó. Meitepa, ti enénipó.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ai ere fo dokonó betere whi̧ta, Lipai fake mei, kae fake whi̧pó. Ai fake mo beta̧nékélé so whi̧mó Talepaae simó suku̧laa dalóló, momatere ala inipó.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu a̧ Juda fakené dealepóló, so whi̧ feané kisiparapó. Ti beta̧ Juda fake whi̧kó so whi̧mó momaratere topo whi̧ betaalopóló Moses-né asȩmó inipó.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Melkisedek betale sirimó, whi̧ me kaetamo sókó hotepa, ti da̧né i deté wou betere fo bete mo ha̧kearatapó.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ti noatepae, ai whi̧ a̧ so whi̧mó Talepaae momaratere topo whi̧ sóró beteraleteita, Lipainé deté fele whi̧rape maaté sóró beteranérapó, ere fo sya furaalu inipó. Ai sekȩ́ a̧ tua̧mó doasi fotoko̧ bulu, mo ti betó tareteiné dóló sukunaaire su̧nipa, Talené a̧ momaratere topo whi̧ sóró beteralepó.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ti ai fo kaae me asȩ tua̧mó i fo erapó.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kale folosóró yóló mulale fota, me ala yaaire su̧ni bépa, ha̧le o̧la kaae ao̧róló taalatapó.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ti noatepae, kale tukóló muló betere foné so whi̧ró Kótótamo beta̧mó wisiyóló beteró̧póló, mo turó wisiranénipó. Kale folosóró yale ala taaróló, mió Talené ama so whi̧ wisiyóló beteraalopó ere foné beta̧ Kótó betere felekepaae a̧lisóró fenérapó.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ti a̧ momatere whi̧ sóró beteróturaalu, dirii malo yóló sóró beteralepó. Téyaletei, mepaae momaratere whi̧rapeta, ha̧le foné maaté sóró beterótua dapó.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Téyaletei, Kótóné i sekȩ́ momaratere whi̧ sóró beteróturaalu, a̧paae i malo yalepó.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ti atéró dirii malo yaleteiné Yesu a̧ Kótóné ama so whi̧ tao saalopóló, yóló mulale fo diriratere bete alée felepó. Ama so whi̧ tao saalopóló kisi yóló mulale foné folosóró yale fo teraae falapó.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ti mo so whi̧mó momaratere whi̧rape dekéró bitiré waletei, ai whi̧ sukutepa, me whi̧némo tȩteróló kaae tatua yalemó, ai whi̧rapekélé fea sukutua yalepó.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Téyaletei, Yesu a̧ mo ti betó tareteiné, so whi̧mó momarótu betere ala ha̧le yó taté fu beterapó.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Atérené Kótótamo beta̧mó betaai kisipa mutu, Yesuné ama yale ala tua̧mó fu betere so whi̧ mo ti beteró̧póló, Yesuné ama mo su̧mó tao senérapó. Ti noatepae, a̧ta so whi̧ró Kótótamo tua̧ whi̧ bitu, Kótópaae atima tao sae dere fo ha̧le yótóró tarapó.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu a̧ atéró, momaratere topo whi̧ bitu, da̧ ya̧ya̧re ala fea ama mo su̧mó tao sóró eranérapó. Ti a̧ta, Kótóné mo kae beteró betereteiné mené a̧ só deraaire bete muni yóo, a̧ me dowi alatamo hosekéni yóo, dowi ala du betere so whi̧tamo beta̧mó bitini, kae betóo, ó sa̧ró hepen betamokélé fea amatóró tȩteróló kae tawóo erapó.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Mepaae momaratere topo whi̧rape betere doko̧ fea atimané dowi alapi kemeró̧póló, sipsip o bulmakau hupu simó suku̧laa daróló, nalo ti mo so whi̧né dowi alamó suku̧laa dalatere ala suka fea ha̧le yó taté fu beterapó. Atima ai dere ala kaae, a̧ tua̧mó me noa dowi alakó mupa atéyaaloé? Ti ama betere bete Kótópaae mo beta̧ félimótóró melóló, mo so whi̧né dowi ala kwia ama tokó̧ló aluróló wisiralepó.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ti kale tukóló muló betere fo sya furaalu, mo hae whi̧tei, momaratere topo whi̧ sóró beterótua yalepó. Téyaletei, nalo sókó wale dirii malo fo tua̧mó ti Talené naalema momaratere topo whi̧ sóró beteralepó. Ai whi̧ a̧ta, me alakélé mo ya̧ya̧ni, so whi̧ tao sere alatóró ha̧le yó tanó̧póló, Kótóné a̧ mo turó su̧róló beteralepó.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.