Hebreus 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Kótóné ama so whi̧ sa̧a nóló biti̧ wó̧pólópó ere fo kemeni, ha̧le mulapó. Atérapa, ai tua̧paae biti̧ faairetei da̧ ha̧sókó fao̧sóró, witamo hotowaró kaae tawae.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Ti noatepae, mené atima Juda fake so whi̧paae yó melale fo wisi da̧paaekélé yó melalepó. Atimané ai fo wosóta yaletei, mopóló tuȩ́ tiki tiréni yale betené atima tua̧mó me dukélé olenipó.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Ti ai fo mopóló mió tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ da̧ta, Kótóné ama sa̧a nokole tikipaae sókó fu beterapó. Tépatei, kisipa tirénire so whi̧paae Kótóné i fo erapó.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Ti noatepae, wȩike be dȩmó Kótó a̧ sa̧a nale fo mepaae asȩ tua̧mó eretei dosa̧atepa tuȩ́nérapó.
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Kale yale fo momó i dapa, wosae.
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 Atére betené mió mepaae so whi̧ sa̧a nóló betaalopóló, i bopetu betere tua̧mó sókó fóló betenérapó. Ti take betale so whi̧ Talené fo wisi mené yó matepa wosetua yaletei, ai fo ao̧mó sukó̧ló bitini, tikitu betaleteiné sa̧a nóló betere ala tua̧paae sókó fenipó.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Atéró bitiré fóló, mepaae ba forape keme itikimó, ti Kótóné be dȩ kae da̧le mulóló, miópó doi mulóturaalu so whi̧paae i fo yae yóló, Depit-paae ipakalepó.
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Ti noatepae, Josuané Talené so whi̧ sa̧a nalóló beterólua̧sóró, ti nalo me be dȩmó Kótóné sa̧a nóló betaalopó fo ua̧meipó.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Atérené Kótóné ama kutó kemeróló a̧ sa̧a naleteita, take ama so whi̧ sa̧a nóló beteraaire alamó kisipa mutu ereteiné, dia̧ ai sa̧a nóló betere ala tua̧paae biti̧ fenérapó.
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Ti noatepae, Kótó a̧ ama kutó diyóló kemeróló, sa̧a nóló bitu yale kaae, mepaae so whi̧ de Kótóné sa̧a nóló betere tikipaae sókó fupa, ti so whi̧kélé atimané ditere kutókélé taaróló, sa̧a nóló ha̧le betenérapó.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Atérapa, atima Kótóné fo tukóló dowa̧ae fu betere ala sya furaalu, da̧kélé dée nao̧sóró, ai sa̧a nóló betere tikipaae ketekȩ buóló sókó faalopa siépe.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Ti Kótóné fota, beteró betere fotoko̧tamo fa̧ayóló mo su̧rapó. Ai fota, tamo fakeró fosó daale bóe dele sepakené fosókélé mo teraae falapó. Atéru, whi̧né asoró kepetamo tua̧mó tekeyóló sonaae fóo, diri tamo olekereteikélé tua̧mó tekeyóló sonaae fóo, dua dapó. Atérené whi̧né hosaa tua̧mó ere alaró mole tuȩ́ tikitamo, Kótóné ai fonétei ka̧ae kolóló talenérapó.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Kótóné aleyóló muló betere o̧la o̧la fea ama keletómó hiró bitini, mo fopa ha̧keamó mulapó. Atére sekȩ́né keletómó, da̧né du betere ala fea mo beta̧kélé hiraalomeipo.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Da̧ tao sóró momarótu betere doasi topo whi̧ Kótóné naalema Yesu a̧ sa̧ tua̧mó fóló hepen-mó beterapa, ama fo wisi da̧né wosóló mopóló a̧paae tuȩ́ tiki tiratere ala taaréni, mo ti tiró betae.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Ti da̧ta, mo hae whi̧ betereteiné mepaae sekȩi ala ó dowi ala yó̧póló su̧ supa, diriyóló daayaaire fotoko̧ mo bunipó. Tépatei, da̧mó momarótu betere topo whi̧né ai alarape fea ama hosaamó suraalu, da̧ tao senérapó. Ti mió da̧paae i wou betere sekȩ ó dowi ala yó̧póló, su̧ sere ala fea a̧paaekélé wua yalepó. Téyaletei, a̧ dowi ala mo beta̧kélé inipó.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Atérapa, da̧paae sekȩi ala wale sukamó da̧ ko̧leturaalu, ama tao só̧póló hamokoróló ha̧le tao sere ala tȩteróló kaae tare tikipaae faaire wini, halaainé faalopa siépe.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.