Hebreus 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Térapa, dowi ala fokóló kae beteró betere no nerape-ó, da̧kélé dia̧kélé Kótóné hepen bepaae faai ape yóló mo beta̧ kaae fotóró erapa, dia̧né tuȩ́ tiki mo turó Yesupaaetóró muló betae. Ti a̧ta, Kótóné ama fo yó meló̧póló dotȩyale whi̧ betóo, da̧mó momaratere topo whi̧ betóo erapóló da̧né i du betere ape.
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Moses-né Kótóné ama fake so whi̧ mo wisiyóló kaae taru yale kaae, Yesunékélé a̧ sóró beterale sekȩ́né a̧paae erae yale ala fea mo turó eraté fu betalepó.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Beta̧ be tȩtere whi̧né be wisinaale tȩpa, so whi̧né ai be siratua dapó. Tépatei, ai be tȩyale whi̧ dukiratere foné be wisinaale tȩnapóló, siratere ala tȩteró beterapó. Atétu dere kaae, Yesuné doasi doi mole alané Moses-né doi muale ala, mo bosene falapó.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Be fea tȩnetei ama ko̧leaané daani, whi̧né tȩyóló mulótua erapó. Atére kaae, o̧la o̧la fea Kótóné amatóró aleyóló muló beterapó.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Ti Moses a̧ Kótóné kutó diratere whi̧ bitu, Talené so whi̧ mo wisiyóló kaae taté fu bitipakalepó. Tétu, ama du betere alata, take nalopaae Talené mo eraalopóló, ama ha̧kearóló yó mótu bitipakalepó.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Téyaletei, Keriso a̧ Kótóné naalematóró bitu, Talené ama fake so whi̧ fea mo hotowayóló kaae taté fu beterapó. Atétu, take nalo waaire be dȩmó Talené da̧paae wisi ala eraalopóló, hai̧tamo kaae taru, halaainé ama ala ha̧le eró tapa, ti da̧ Kótóné ama fake so whi̧tóró beterapóló kisipa muae.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 — ausente —
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 Diaao̧ noutererape atima atéró kuturaalu, 40 ba fo tua̧mó ȩ ka̧ae kolóló su̧ siré fu betepa, ya̧lo erótu betale ala atimané kilitu betalepó.
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 Atéyale betené ai alimó betale so whi̧tamo fopaae butu, ya̧lo i fo yalepó.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 Atétepa, ȩ fopaae butu etei dirii fo yóló mulalepó.
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 No nerape-ó, dia̧kó mepaae whi̧né hosaa tua̧mó mole dowi alaró, mo ti betere Kótópaae tuȩ́ tiki tirénitere alatamo iru, Kótó taaróló fao̧sóró, hotowaró kaae tawae.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Téturaalu, miópó du betere be dȩ kemeyaai epatei, dowi alané dia̧ dilikó̧ló diaao̧ hosaa ta̧rao̧sóró, betere doko̧ dia̧sisi ketekȩ u bulótu i bulótu du betae.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Folosóró kaae suraalu, da̧né tuȩ́ tiki tirale ala tua̧mó taaréni, mo diriyóló bitiré fóló, kemene fole kwiamó sókó fupa, ti Keriso tua̧mó mole ala da̧nékélé serapó.
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Kótóné ai fo ereteiné da̧né u deté wale fo momó i dere ape.
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Talené atimapaae yale fo wosaalo hó̧yóló dowa̧ae fele so whi̧-a, deé? Aita, Isip hae taaróló, Moses-né dapesó fele so whi̧tórótipó.
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 40 ba fo tua̧mó, Kótóné fopaae bualetei-a, detamo maaté yaleé? Aita dowi ala yaleteiné kópu ka̧ae fi tikimó, ha̧le sisiraae fele so whi̧tórótipó.
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Kótóné ama dirii malo duraalu, “Ya̧lo hosaa muni deyóló dua betere tikimó, atima beta̧kókélé mo sókó waalomeipó,” ere fo depaae maaté yaleé? Aita, ama fo tikitu betere so whi̧paaetóró erapó.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Ti atima Kótóné dua betere ala tua̧paae sókó fenire beteta, Kótóné fo wosóló, tuȩ́ tiki tiréni yaleteiné erapó.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.