Hebreus 12

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Térapa, Kótóné doasi alarape eratepa kelalepóló u bope deté wale so whi̧né da̧ bopéró beterapó. Atérapa, Talené atima tao sóró erale alamó kisipa tiratere kilitu, da̧ sururu yóló furaalu, mepaae bi pire o̧la o̧la taae falóo, da̧ hapale dée nó̧póló ekeleperatere dowi ala taalóo, yaalopó. Tétu, Talené muló betere da̧lemó sókó faairaalu, naase ha̧le sururu yóló fótóró tawiépe.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Atéró furaalu, kisipa tiratere alakélé amatóró kaaróló, mo ti kemeratere alakélé Yesunétóró dua dapó. Térapa, da̧né kelené ai sekȩ́ a̧tóró kikéyóló kaae tawiépe. Ti take nalopaae hai̧tere ala mo eratepa kelaalopóló kisipa mutu, ai sekȩ́ a̧ filipaa ni tómó doasi sekȩi ala sóo, halei ala eratepakélé me o̧la meipóló ha̧le siré fóo yalepó. Atéyale ki̧lipaae a̧ hepen-paae fóló, Kótóné fea ala tȩteróló kaae tare tikimó, ama turu naase dȩmó betalepó.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ti take dowi ala dere whi̧rapené Yesutamo bóe duraalu, sekȩi ala a̧paae eratepatei, ha̧le beleté fu betalepó. Atérapa, dia̧paaekélé sekȩi ala eratepa, dia̧ fomoyóló haepaae derepao̧sóró, ama ai ere alatóró kisipa muae.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Mepaae whi̧rapené dowi ala fakerótu betepa, atei kaae dowi ala dorapóló dia̧né sesé deremó, dia̧ dóló samea sókó fatere ala ini, teópó.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ti dia̧ta, Talené ama naalepóló ketekȩ bulótu, ere fo diaao̧ kisipa keteró beterapó. Ai fo i ape.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ti noatepae, Talené ama hosaa mulu yaala sókó fu betere so whi̧ donoróturaalu dóló supuróo,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Dia̧paae sekȩi ala erótu betepa, ti aita dia̧ Talené ama naale donoróturaalu dere alapóló kisipa mutu, beleté fu betae. Ti mé naalekó donoi tu̧paae fó̧póló, ama alimané foné sóró dele ala dumié?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Kótóné naale senaale fea ha̧sókó fupa donoróturaalu, supuróló dua dapó. Dia̧ ha̧sókó folemó, Talené dóló supurénitepa, ti dia̧ ama naale senaale bitini, ho̧ko naale senaale ai ape.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ai fotamo olekeyóló me dere fo i ape. Da̧ fea kó̧paae fole sukamókélé, mo ha̧le betere sukamókélé, sekȩi ala beleyó̧póló fotoko̧ bulóturaalu, i haemó betere ayarapené da̧ donoróló supurótua deretei kisipa muae. Atétere alata, atimané mo dono dapóló kisipa mualepó. Ai ala mo ti bosenóló, da̧né kepe tȩteróló kaae tare Ayané da̧ donoróturaalu dóló supuratepa, ti ama eró̧póló a̧ ao̧mó sukó̧ló betenérapó.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 I haemó betere da̧né mo ayarapené da̧ tu̧ wisipaae fó̧póló kisipa mutu, donoróturaalu sawa sukamó maaté dóló supurótua dapó. Tépatei, da̧ Kótóné ama kae ere wisi ala tua̧mó beteró̧póló kisipa mutu, da̧ kó̧paae fupa ama donorótu beterapó.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Donoi tu̧paae fó̧póló, supuratere sukamó felé dumi, supu dua dapó. Téyaalotei, ai alané donoróló asa dere so whi̧ta, take nalopaae hosaa muni deyóló mo dua betere alaró, mo donoi alatamo atima tua̧mó epa kelaalopó.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Térapa, sekȩi alané dia̧ fótururóló Talené ala diaao̧ erótu beteretei haepaae derepao̧sóró, bére hó naase fotoko̧ bulatere ala du betae.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Diaao̧ doalére hó mo ti doyao̧sóró, dia̧ kwȩyaaire tu̧ mo wisiyóló aleyae.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 So whi̧ featamo bóe dóló ho̧le sere ala ini, Kótóné ama hosaa muni deyóló dua betere alaró ama kae ere alatamo, dia̧ tua̧paae eró̧póló, ketekȩ butu betae. Ti Kótóné ama mo kae ere ala munire so whi̧ta, Tale mo kelaalomeipó.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Dia̧kó me whi̧ ama hȩkesere ala sya furaalu, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere ala ha̧sókó fao̧sóró yae. Tétu, diaao̧ ne notamo mutere dowi haseka̧ai kisipa so whi̧ feapaae tokóló, me whi̧ dorao̧sóró, mo hotowaró kaae tawae.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Dia̧kó mepaae so whi̧ nópu nokole ala ó Kótó faleyóló ho̧ko betale whi̧ Iso kaae betao̧se. Ti Iso a̧ta, alimané mómu o̧la o̧la saaire topo naaletei, a̧ wotepa ai mómu o̧lané beta̧ be dȩmó naaire o̧la nomatamo dupuyalepó.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Atéyale ki̧lipaae kale sekȩ́né ama alimapaae a̧kélé wisiratere fo yae yóló woletamo yaletei, alimané ama dere fo mo wosenipó. Atétepa, a̧ woletamo yalemókélé, ama tuȩ́ tiki feteyaaire su̧ni, mo hapólu yalepó.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Take Talené so whi̧ fea touyóló bitu, kelené kolóló olaa dere hasi fosó erepó. Ai hasi fosómó si dóo, be mo diliki yóo, doasi besȩ́ró hali tikitamo wóo, mepaae mo winé sini alakélé eróo, dua yalepó. Ti dia̧ta, atére hasi fosópaae wénipó.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ai hasi fosómóta, ukulumó wuti hale yóo, mené fo fakeyóló depa wosóo duraalu, atima atei kaae fo wosetere hó̧rapa, me yao̧se du betalepó.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ti noatepae, Talené atimapaae yóló mulóturaalu,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Moses-né ai hasi fosómó mo winé sini ala du betepa kolóló, i fo erapó.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ti dia̧ta, atéyale hasi fosómó wóló bitini, mió dia̧ betere hasiné doita, Saion-pó. Ti dia̧ wóló ai betere tikita, hepen bemó Kótóné ama tȩteróló kaae tare doasi Jerusalem be huluapó. Ti dia̧ta, ensel-rape ni sóku kaae mo dekéró touró bitu, hȩkesetu betere tua̧mó wóló ai betere ape.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Aita, Talené ama topo naale senaalepóló sóró beteró betere so whi̧ fea touró betere tikipó. Ti ai so whi̧né doita, hepen-mó asȩyóló muló beterapó. Ti dia̧ta, so whi̧ feané dere ala taletere Kótó beterepaae wóló, ama take donoróló beterale so whi̧né keperape betere tikimó, ai betere ape.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Dia̧ta, ama so whi̧ tao saalopóló yóló mulale kisi fo dirirale tua̧ whi̧ Yesu beterepaae walepó. Ti ai sekȩ́né ama samea so whi̧né tikimó apuróturaalu yale foné Abel-né sameané dorae yale fo tȩteró beterapó.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Dia̧paae ai fo du betere sekȩ́ dia̧né sisópaae erao̧sóró yae. Ti noatepae, Kótóné kutó dirale mo hae whi̧né so whi̧paae duraalu, “Diaao̧ ho̧ko du betere ala taarénitepa, ti Kótóné kwia melaalopó,” dere fo woseni, sisópaae eraleteiné dowi kwia matere ala atimané mo salepó. Atérapa, hepen bemó betere sekȩ́né dere fo sisópaae erateremó, atimapaae ai erale ala mo bosenóló, da̧paae melaaire dowi kwia netéró ha̧sókó faaloé?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Take Talené ama fo yalemótei hae wore ipakalepó. Téyaletei, mió ama i ala yaalopóló muló beterapó.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Momó woreraalopó dere fo bete i ape. Wore ini, dirire alaró o̧la o̧latamo ti enó̧póló, Kótóné aleyóló muló betere o̧la o̧la whaaló yóló wore deretei, ti ama woreróló mo aluraalopó.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.