Filipenses 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, dia̧paae yaala sókó fóló mulu ya̧lo dia̧ mo kelenée du beterapó. Ti dia̧ta, sururu yóló fóló, folosóró fole whi̧né topo tao suraalu, hai̧né sukutu dere kaae, diaao̧ du betere ala kolóló ȩ mo hai̧né sukutapó. Atéyaalopa, ya̧lo dia̧paae ai yale fotóró sya furaalu, Tale tua̧mó mo diriyóló atérótóró betae.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ya̧lo ne Yuodiaró Sinteketamo-ó, diaamosisitei u tȩterótu i tȩterótu dere ala taaróló, Tale tua̧mó mo beta̧ kisipatóró muóló betaeyóló diaamopaae mo dirii ma fo i dere ape.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Atimaamota atérapa, sekȩi ala ȩtamo wusuró beletu betere whi̧ no kamale-ó, ya̧lo ya̧paae ai so tamo mo wisiyóló tao sae yóló i dere ape. Atimaamota, Klemen-kélé, mepaae ȩtamo beta̧ kutó ditere so whi̧kélé, da̧ fea Talené mió wosetere fo wisi eraairaalu, beta̧mó bóe belera̧le fu dere kaae yale so tamopó. Ai so whi̧né doita, mo ti betó tare buk-mó asȩrapó.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Betere doko̧ fea dia̧ Tale tua̧mó bituraalu, hai̧né sukutu betae. Momó dapa wosae, hai̧né sukutere ala ha̧le yó tawae.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Tale felekemó ai beterapa, so whi̧ feapaae diaao̧ mo dua naameyóló du betere ala erótu betae.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Dia̧ mepaae o̧la ó alarape netéró yaaloé? yóló whaalia du betao̧se. Téni, diaao̧ ya̧ya̧tu betere ala fea Kótóné eró̧póló, a̧paae yó móturaalu mo kée yóló, moma dere ala beta̧ yó tawae.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Atétere betené dia̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, me alané diaao̧ hosaaró tuȩ́ tikitamo dorao̧sóró Kótóné hosaa muni deyóló dua betere alanétei, dia̧ tipi yóló kaae tawaalopó. Ai hosaa muni deyóló dua betere ala wisinaale mo doasi sikipaae horeteiné fea so whi̧né tuȩ́ yaaire mo su̧nipó.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Norape-ó, mo kemerótu i dere fo wosae. Mo ala dereteikélé, wisi kisipa maaté mole so whi̧né dere alakélé, mo donoi alakélé, me alatamo hoseké inire alakélé, kelaalo mo koko̧i alakélé, so whi̧né kolóló dukiraaire alakélé, ai dosa̧ayale alarape talera̧lemó, naao yaai dere alatamo beta̧ kaae epa, ti kelaalo mo koko̧reteiné dukiraaire alapóló kisipa mutepa, ai ala erótu betae.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ya̧lo dia̧paae yó matepa wosale fo ó asȩmó yale fo ó ya̧lo ha̧le ekei depa wosaletei, ó ya̧lo mo du betere ala kelené kelaleteikélé fea sya fóló erótu betae. Até depa, ti hosaa muni deóló mo dua betere ala matere Kótó dia̧tamo betaalo ai ape.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Take diaao̧ ȩ ko̧leturaalu, tao sere ala deté waletei sawa taaróló bitiré wóló, momó tao sereteiné mo kée yóló ȩ Tale tua̧mó bitu, hai̧né sukutapó. Ti ita mo dapó. Take diaao̧ ȩ tao sua̧tei, tao saaire tu̧ me munipa tao sinipó.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 I dere fota, ȩ me o̧la ya̧ya̧tepa dumitei, mepaae kae kae sekȩi alarape wapakélé me o̧la meipóló, hepée taae faróló bitiré wou betaleteiné mió ȩ kisipa sóró asarapóló dapó.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Atéró o̧la o̧la su̧mó mupa betere alakélé ya̧lo kisipa yóo, ya̧ya̧re tua̧mó betere alakélé, kisipa yóo erapó. O̧la su̧mó nukulé fóo, munipa ha̧le bitiré fóo, kae kae felei ala ó sekȩi ala wapakélé, faleyóló betaaire kisipa saleteiné mo su̧mó ha̧le betenérapó.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ti ȩ fotoko̧ mótu betere sekȩ́ tua̧mó bituraalu, ai dosa̧ayale alarape fea ya̧lo mo su̧mó enérapó.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Tépatei, ȩpaae wou betale sekȩi alarape diaao̧ kolóló hosaamó suraalu, da̧ feané tikimó eratapóló kisipa muóló ȩ tao su betale alata, mo wisirapó.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ti ai alamaaté mei, ȩ Masedonia hae kwia taaróló dia̧ Filipai bemó betó mole so whi̧ beterepaae wua yóló, kale mió wosetere kisi fo wisi yó melaai kaae salepó. Atéyale sukamó, mepaae be hulua Keriso fake so whi̧né ȩ tao sóró u mótu i mótu dere ala ini, dia̧né maaté ȩ tao su betale ala diaao̧ ai kisipare ape.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ti noatepae, ȩ Tesalonaika bemó betepa ya̧ya̧ du betale o̧la o̧la diaao̧ ȩ tao sóró dotonótua yó tarepó.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ti i dere fota, dia̧né ȩmó me o̧lakó meló̧póló dumitei, diaao̧ take saaire dupumó kisipa mutu dapó.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Diaao̧ Epaparataitas-paae ȩmó melale fae yale o̧la o̧la fea ya̧lo su̧mó saleteiné mió mo dekéró mulapó. Aita ȩmó maletei, Talepaae ha̧le móturaalu simó bilitepa felé kȩlaa hotere kaae depa, Kótó a̧ felé kisipa mutu beterapó.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Yesu Keriso tua̧mó Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale fa̧ane wisi wisi o̧la mo turó mulapó. Atére wisi o̧la ȩ tȩteróló kaae tare Kótóné dia̧ ya̧ya̧retei fea mo su̧mó melaalopó.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Da̧né Aya Kótó a̧ta, ama kae ere dȩ wisinaale tua̧mó betereteiné ama doi doasi mulatere ala kemekélé ini, mo ti muó tanó̧póló yae. Mo kée.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Yesu Keriso tua̧mó kae beteró betere so whi̧paae ko̧leó yae. Ȩtamo beta̧mó betó mole Keriso ne norapenékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Kótóné ala eró̧póló ama kae beteró betere so whi̧né dia̧paae ko̧leó deretei, so whi̧ fea tȩteróló kaae tare doasi topo whi̧ Sisané bemó betere so whi̧néta, mo doa ko̧leó dapó.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Térapa, Tale Yesu Kerisoné ha̧le hamokoróló tao sere ala dia̧né kepe bete tua̧paae eró̧póló yae. Mo kée.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.