Filipenses 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, dia̧paae yaala sókó fóló mulu ya̧lo dia̧ mo kelenée du beterapó. Ti dia̧ta, sururu yóló fóló, folosóró fole whi̧né topo tao suraalu, hai̧né sukutu dere kaae, diaao̧ du betere ala kolóló ȩ mo hai̧né sukutapó. Atéyaalopa, ya̧lo dia̧paae ai yale fotóró sya furaalu, Tale tua̧mó mo diriyóló atérótóró betae.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ya̧lo ne Yuodiaró Sinteketamo-ó, diaamosisitei u tȩterótu i tȩterótu dere ala taaróló, Tale tua̧mó mo beta̧ kisipatóró muóló betaeyóló diaamopaae mo dirii ma fo i dere ape.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Atimaamota atérapa, sekȩi ala ȩtamo wusuró beletu betere whi̧ no kamale-ó, ya̧lo ya̧paae ai so tamo mo wisiyóló tao sae yóló i dere ape. Atimaamota, Klemen-kélé, mepaae ȩtamo beta̧ kutó ditere so whi̧kélé, da̧ fea Talené mió wosetere fo wisi eraairaalu, beta̧mó bóe belera̧le fu dere kaae yale so tamopó. Ai so whi̧né doita, mo ti betó tare buk-mó asȩrapó.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Betere doko̧ fea dia̧ Tale tua̧mó bituraalu, hai̧né sukutu betae. Momó dapa wosae, hai̧né sukutere ala ha̧le yó tawae.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Tale felekemó ai beterapa, so whi̧ feapaae diaao̧ mo dua naameyóló du betere ala erótu betae.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Dia̧ mepaae o̧la ó alarape netéró yaaloé? yóló whaalia du betao̧se. Téni, diaao̧ ya̧ya̧tu betere ala fea Kótóné eró̧póló, a̧paae yó móturaalu mo kée yóló, moma dere ala beta̧ yó tawae.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Atétere betené dia̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, me alané diaao̧ hosaaró tuȩ́ tikitamo dorao̧sóró Kótóné hosaa muni deyóló dua betere alanétei, dia̧ tipi yóló kaae tawaalopó. Ai hosaa muni deyóló dua betere ala wisinaale mo doasi sikipaae horeteiné fea so whi̧né tuȩ́ yaaire mo su̧nipó.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Norape-ó, mo kemerótu i dere fo wosae. Mo ala dereteikélé, wisi kisipa maaté mole so whi̧né dere alakélé, mo donoi alakélé, me alatamo hoseké inire alakélé, kelaalo mo koko̧i alakélé, so whi̧né kolóló dukiraaire alakélé, ai dosa̧ayale alarape talera̧lemó, naao yaai dere alatamo beta̧ kaae epa, ti kelaalo mo koko̧reteiné dukiraaire alapóló kisipa mutepa, ai ala erótu betae.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ya̧lo dia̧paae yó matepa wosale fo ó asȩmó yale fo ó ya̧lo ha̧le ekei depa wosaletei, ó ya̧lo mo du betere ala kelené kelaleteikélé fea sya fóló erótu betae. Até depa, ti hosaa muni deóló mo dua betere ala matere Kótó dia̧tamo betaalo ai ape.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Take diaao̧ ȩ ko̧leturaalu, tao sere ala deté waletei sawa taaróló bitiré wóló, momó tao sereteiné mo kée yóló ȩ Tale tua̧mó bitu, hai̧né sukutapó. Ti ita mo dapó. Take diaao̧ ȩ tao sua̧tei, tao saaire tu̧ me munipa tao sinipó.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 I dere fota, ȩ me o̧la ya̧ya̧tepa dumitei, mepaae kae kae sekȩi alarape wapakélé me o̧la meipóló, hepée taae faróló bitiré wou betaleteiné mió ȩ kisipa sóró asarapóló dapó.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Atéró o̧la o̧la su̧mó mupa betere alakélé ya̧lo kisipa yóo, ya̧ya̧re tua̧mó betere alakélé, kisipa yóo erapó. O̧la su̧mó nukulé fóo, munipa ha̧le bitiré fóo, kae kae felei ala ó sekȩi ala wapakélé, faleyóló betaaire kisipa saleteiné mo su̧mó ha̧le betenérapó.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ti ȩ fotoko̧ mótu betere sekȩ́ tua̧mó bituraalu, ai dosa̧ayale alarape fea ya̧lo mo su̧mó enérapó.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tépatei, ȩpaae wou betale sekȩi alarape diaao̧ kolóló hosaamó suraalu, da̧ feané tikimó eratapóló kisipa muóló ȩ tao su betale alata, mo wisirapó.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ti ai alamaaté mei, ȩ Masedonia hae kwia taaróló dia̧ Filipai bemó betó mole so whi̧ beterepaae wua yóló, kale mió wosetere kisi fo wisi yó melaai kaae salepó. Atéyale sukamó, mepaae be hulua Keriso fake so whi̧né ȩ tao sóró u mótu i mótu dere ala ini, dia̧né maaté ȩ tao su betale ala diaao̧ ai kisipare ape.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ti noatepae, ȩ Tesalonaika bemó betepa ya̧ya̧ du betale o̧la o̧la diaao̧ ȩ tao sóró dotonótua yó tarepó.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ti i dere fota, dia̧né ȩmó me o̧lakó meló̧póló dumitei, diaao̧ take saaire dupumó kisipa mutu dapó.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Diaao̧ Epaparataitas-paae ȩmó melale fae yale o̧la o̧la fea ya̧lo su̧mó saleteiné mió mo dekéró mulapó. Aita ȩmó maletei, Talepaae ha̧le móturaalu simó bilitepa felé kȩlaa hotere kaae depa, Kótó a̧ felé kisipa mutu beterapó.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yesu Keriso tua̧mó Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale fa̧ane wisi wisi o̧la mo turó mulapó. Atére wisi o̧la ȩ tȩteróló kaae tare Kótóné dia̧ ya̧ya̧retei fea mo su̧mó melaalopó.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Da̧né Aya Kótó a̧ta, ama kae ere dȩ wisinaale tua̧mó betereteiné ama doi doasi mulatere ala kemekélé ini, mo ti muó tanó̧póló yae. Mo kée.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yesu Keriso tua̧mó kae beteró betere so whi̧paae ko̧leó yae. Ȩtamo beta̧mó betó mole Keriso ne norapenékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Kótóné ala eró̧póló ama kae beteró betere so whi̧né dia̧paae ko̧leó deretei, so whi̧ fea tȩteróló kaae tare doasi topo whi̧ Sisané bemó betere so whi̧néta, mo doa ko̧leó dapó.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Térapa, Tale Yesu Kerisoné ha̧le hamokoróló tao sere ala dia̧né kepe bete tua̧paae eró̧póló yae. Mo kée.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.