Filipenses 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Diaao̧ me ala duraalu, ȩtóróti doasi whi̧ betaai dapóló kisipa mutu, u tȩterótu i tȩterótu dere ala ó me bete munipatei ȩ beta̧ mo whi̧ wisi beterapóló kisipa muao̧sé. Téni, naaotei ya̧ tȩteróló dua bitu, mepaae so whi̧ dukiróló atima ao̧mó beterapó kisipa muae.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Diaao̧ séle séle dere alamaaté kisipa muóló kaae tani, dia̧né dere ala wisiyóló kaae taru dere kaae, mepaae so whi̧kélé tao sóró atima kisipa mole alakélé wisiyóló kaae tawae.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Diaao̧ hosaa tua̧mó mole kisipata, Yesu Kerisoné kisipa kaaetóró muóló betae.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Atéru, Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitiré fóló sukutere alapaae sókó felepó.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Amatei a̧ atéró derale betené, Kótóné a̧ tao sóró fea ala fea ama tȩteróló kaae tanó̧póló beteróturaalu, kae kae doasi doirape mupatei, ama doi doasi Tale mulalepó.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Térapa, ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, Kótóné ama dia̧ tua̧paae eraai kisipa mole ala wisi ai erótu betere ape. Dia̧ ȩtamo beta̧mó bitu, diaao̧ ya̧lo dere fo wosóló eraté wale kaae, mió ȩ alupa dia̧sisi bitukélé, Kótópaae wiyóló a̧ ao̧mó sukó̧ló bitu, dia̧ aluyao̧sóró tao sere ala du wisi oleyó̧póló eraté fu betae.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ti noatepae, Kótóné kisipa mole ala sya furaalu, ama fo wosóló eraaire kisipa wisiró ketekȩtamo amatei dia̧ tua̧paae mo su̧rótu beterapó.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Dia̧ Talené ala eróturaalu, mené dere ala kilitu ho̧ko dapóló eratere foró fonétei u só derótu i só derótu dere alatamo momókó yao̧se.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Atépatei, diaao̧ tuȩ́ tiki mo ti tiró bitu Kótóné ala eraté fó̧póló, Talené fo dia̧paae eraté felepó. Atéyale alata, wain wȩi felé kȩlaa Talené ku̧lumupaae fó̧póló sipaae sunée falótu dere kaae, ya̧lo betere bete dia̧ tao suraalu sukutepa ti me o̧la mei, dia̧tamo hai̧né sukó̧ló mo kée yaalo ai ape.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Atérapa, dia̧kélé ȩ dere kaae hai̧né sukutu mo kée du betenérapó.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Tépatei, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné kisipanétamo Timoti dia̧ beterepaae wó̧póló epa, ti a̧ hapale wó̧póló dotȩyaai kisipa mutapó. Ti a̧ta, diaao̧ du betere ala kolóló ȩpaae ene wapa wosetu, ȩ hai̧né suka̧ai dapó.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ti Timoti a̧ta, dia̧ mo wisiyóló beteró̧póló kisipa mutu betere whi̧pó. Ama kisipa kaae mole whi̧ mekókélé ȩtamo imó bitinipó.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ti noatepae, i betó mole so whi̧ feata, Yesu Kerisoné ala eraai kisipa muni, mo atimané yaaitere alamaaté kisipa mutu beterapó.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Téretei, Timotiné ama du betere ala diaao̧ ka̧ae kolóló kisiparapó. Ti a̧ta, beta̧ naale ama alimatamo kutó beta̧mó ditu betere kaae, da̧mo wusuró Talené mió wosetere fo wisi ketekȩ buóló erótu beterapó.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Atérené ȩpaae eraaire alapi kolóló, ki̧lipaaeta ti a̧ dia̧ beterepaae hapale téti dotȩyaai kisipa mutapó.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Téró, ȩkélé Talepaae tuȩ́ tiki tiróló bitu, dia̧ beterepaae mo hapale waai kisipa mutapó.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Atéyaaitei, ya̧lo no Epaparataitas dia̧ beterepaae fesaae wó̧póló, mo dotonaai kisipa mutapó. Ti a̧ta mo whi̧ mei, da̧mo beta̧ kutó ditere whi̧ bitu, Talené alamó bóe daai ȩtamo titi du betere sekȩ́pó. Ti a̧ta, ȩ sekȩ yao̧sóró, mepaae ya̧ya̧re alarape tao sene wó̧póló diaao̧ ȩ beterepaae dotȩyale whi̧ wisinaale ai ape.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ti ama dia̧ fea kelenée kisipa mupatei, diaao̧ Epaparataitas a̧ kisiné sukó̧ló mulapó yale fo wosaleteiné ama tuȩ́ sekȩyalepó.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ti aita mopó. A̧ mo felekemó suka̧ai yaletei, Kótóné ko̧lené sukuturaalu tao sale alata, a̧paae maaté erénitei, ȩ dekȩné sukutere ala dekaaporóló muao̧sóró Kótóné ȩkélé ko̧lené sukutu, a̧ tao sóró kepaaraleteiné mo kée dapó.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Atéreteiné, a̧ mo miótitei dia̧ beterepaae wó̧póló dotȩyaairaalu, kisipa mutapó. Ti ha̧le mei, diaao̧ a̧ kolóló hai̧né sukó̧o, ȩkélé whaalia du beteretei sawa feléyóló betóo, yaai dapó.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 A̧ wapata, dia̧ Talené ala tua̧mó hai̧né sukutu bitu, ko̧leó yóló a̧ mo wisiyóló dape sae. Atéturaalu, atei kaae whi̧ doasi doi muó̧póló hale sóró horae.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ti noatepae, Yesu Kerisoné ala eraai wóputu bituraalu, a̧ mo felekemó suka̧ai yalepó. Ti noa betené meipó. Diaao̧ ȩ tao senépatei, tao saaire tu̧ meipa, ama ȩ tao sene wóló, ama betere betemó kisipa muni, sukutepakélé me o̧la meipóló ȩ tao sere ala beta̧ du betalepó.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.