Filipenses 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 — ausente —
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Diaao̧ me ala duraalu, ȩtóróti doasi whi̧ betaai dapóló kisipa mutu, u tȩterótu i tȩterótu dere ala ó me bete munipatei ȩ beta̧ mo whi̧ wisi beterapóló kisipa muao̧sé. Téni, naaotei ya̧ tȩteróló dua bitu, mepaae so whi̧ dukiróló atima ao̧mó beterapó kisipa muae.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Diaao̧ séle séle dere alamaaté kisipa muóló kaae tani, dia̧né dere ala wisiyóló kaae taru dere kaae, mepaae so whi̧kélé tao sóró atima kisipa mole alakélé wisiyóló kaae tawae.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Diaao̧ hosaa tua̧mó mole kisipata, Yesu Kerisoné kisipa kaaetóró muóló betae.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Atéru, Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitiré fóló sukutere alapaae sókó felepó.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Amatei a̧ atéró derale betené, Kótóné a̧ tao sóró fea ala fea ama tȩteróló kaae tanó̧póló beteróturaalu, kae kae doasi doirape mupatei, ama doi doasi Tale mulalepó.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Térapa, ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, Kótóné ama dia̧ tua̧paae eraai kisipa mole ala wisi ai erótu betere ape. Dia̧ ȩtamo beta̧mó bitu, diaao̧ ya̧lo dere fo wosóló eraté wale kaae, mió ȩ alupa dia̧sisi bitukélé, Kótópaae wiyóló a̧ ao̧mó sukó̧ló bitu, dia̧ aluyao̧sóró tao sere ala du wisi oleyó̧póló eraté fu betae.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ti noatepae, Kótóné kisipa mole ala sya furaalu, ama fo wosóló eraaire kisipa wisiró ketekȩtamo amatei dia̧ tua̧paae mo su̧rótu beterapó.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Dia̧ Talené ala eróturaalu, mené dere ala kilitu ho̧ko dapóló eratere foró fonétei u só derótu i só derótu dere alatamo momókó yao̧se.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Atépatei, diaao̧ tuȩ́ tiki mo ti tiró bitu Kótóné ala eraté fó̧póló, Talené fo dia̧paae eraté felepó. Atéyale alata, wain wȩi felé kȩlaa Talené ku̧lumupaae fó̧póló sipaae sunée falótu dere kaae, ya̧lo betere bete dia̧ tao suraalu sukutepa ti me o̧la mei, dia̧tamo hai̧né sukó̧ló mo kée yaalo ai ape.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Atérapa, dia̧kélé ȩ dere kaae hai̧né sukutu mo kée du betenérapó.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Tépatei, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné kisipanétamo Timoti dia̧ beterepaae wó̧póló epa, ti a̧ hapale wó̧póló dotȩyaai kisipa mutapó. Ti a̧ta, diaao̧ du betere ala kolóló ȩpaae ene wapa wosetu, ȩ hai̧né suka̧ai dapó.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ti Timoti a̧ta, dia̧ mo wisiyóló beteró̧póló kisipa mutu betere whi̧pó. Ama kisipa kaae mole whi̧ mekókélé ȩtamo imó bitinipó.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ti noatepae, i betó mole so whi̧ feata, Yesu Kerisoné ala eraai kisipa muni, mo atimané yaaitere alamaaté kisipa mutu beterapó.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Téretei, Timotiné ama du betere ala diaao̧ ka̧ae kolóló kisiparapó. Ti a̧ta, beta̧ naale ama alimatamo kutó beta̧mó ditu betere kaae, da̧mo wusuró Talené mió wosetere fo wisi ketekȩ buóló erótu beterapó.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Atérené ȩpaae eraaire alapi kolóló, ki̧lipaaeta ti a̧ dia̧ beterepaae hapale téti dotȩyaai kisipa mutapó.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Téró, ȩkélé Talepaae tuȩ́ tiki tiróló bitu, dia̧ beterepaae mo hapale waai kisipa mutapó.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Atéyaaitei, ya̧lo no Epaparataitas dia̧ beterepaae fesaae wó̧póló, mo dotonaai kisipa mutapó. Ti a̧ta mo whi̧ mei, da̧mo beta̧ kutó ditere whi̧ bitu, Talené alamó bóe daai ȩtamo titi du betere sekȩ́pó. Ti a̧ta, ȩ sekȩ yao̧sóró, mepaae ya̧ya̧re alarape tao sene wó̧póló diaao̧ ȩ beterepaae dotȩyale whi̧ wisinaale ai ape.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ti ama dia̧ fea kelenée kisipa mupatei, diaao̧ Epaparataitas a̧ kisiné sukó̧ló mulapó yale fo wosaleteiné ama tuȩ́ sekȩyalepó.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ti aita mopó. A̧ mo felekemó suka̧ai yaletei, Kótóné ko̧lené sukuturaalu tao sale alata, a̧paae maaté erénitei, ȩ dekȩné sukutere ala dekaaporóló muao̧sóró Kótóné ȩkélé ko̧lené sukutu, a̧ tao sóró kepaaraleteiné mo kée dapó.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Atéreteiné, a̧ mo miótitei dia̧ beterepaae wó̧póló dotȩyaairaalu, kisipa mutapó. Ti ha̧le mei, diaao̧ a̧ kolóló hai̧né sukó̧o, ȩkélé whaalia du beteretei sawa feléyóló betóo, yaai dapó.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 A̧ wapata, dia̧ Talené ala tua̧mó hai̧né sukutu bitu, ko̧leó yóló a̧ mo wisiyóló dape sae. Atéturaalu, atei kaae whi̧ doasi doi muó̧póló hale sóró horae.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ti noatepae, Yesu Kerisoné ala eraai wóputu bituraalu, a̧ mo felekemó suka̧ai yalepó. Ti noa betené meipó. Diaao̧ ȩ tao senépatei, tao saaire tu̧ meipa, ama ȩ tao sene wóló, ama betere betemó kisipa muni, sukutepakélé me o̧la meipóló ȩ tao sere ala beta̧ du betalepó.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.