Filipenses 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA
1 I dere asȩta, Yesuné kutó diratere whi̧ Pol-ró Timotitamoné dia̧ Filipai be huluamó Tale Yesu Kerisoné kae beteró betere so whi̧rapepaaekélé, Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧rapepaaekélé, mepaae Keriso fake so whi̧ sekȩi ala depa taosu betere whi̧rapepaaekélé, dapa wosae.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Da̧né Aya Kótóró Tale Yesu Kerisotamo tua̧mó kaaróló wou betere ha̧le hamokoróló tao sere alaró hosaa muni deyóló mo dua betere alatamo dia̧paae erótu beteró̧póló yae.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ti noatepae, take ȩ dia̧ beterepaae sókó wóló Yesuné mió wosetere kisi fo wisi dia̧tamo fea beta̧mó titiyóló bitu, yó maté fu betepa diaao̧ ȩ tao siré wóló miókélé ai alatóró yó tapa, mo kée yóló hai̧né sukutu beterapó.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Dia̧ tua̧paae ai erótu betere wisi ala kaarale sekȩ́nétei mo ti eraté fóló tua̧mó taaréni, Yesu Keriso wale sukamó sókó fóló kemeraalopóló, ya̧lo mo diriyóló tuȩ́rapó.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Dia̧ fea ya̧lo hosaa tua̧mó muluraalu, diaao̧ du betere ala kolóló ȩ hȩkesené sukutu betere alata doni, mo wisirapóló kisipa mutapó. Ti noa betené meipó. Ȩ sein képiné dokóló dipula bitukélé ó belapaae mo kuturaalukélé, Kótóné mió wosetere fo wisi ha̧le fo nisiyóló só deróló aluyao̧sóró, mo diriyóló tuȩ́ muó̧póló momó du momó du yó tapakélé, Kótóné ama ha̧le hamokoróló tao sere ala dia̧ feané ȩpaaekélé eróo, ya̧lokélé dia̧paae eróo, du betere ala ha̧le yó tarapó. Ti atéró titiyóló bitu du betere ala kilituraalu, ȩ hȩkesené sukutapó.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yesu Kerisoné yaala sókó fu betere ala ȩ tua̧mó muluraalu, dia̧tamo betenée yóló hosaamó su beterapó. Até enée yóló mutere kisipa Kótóné kolóló ama mopó enérapó.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ya̧lo dia̧mó momatu betere bete i ape. Kótóné ama ere alata, tómó mole nisi yao̧sóró, a̧ betemó kaaróló wale ala wisinaale mo turó kisipa duraalu, diaao̧ yaala sókó fu betere ala mo ti fakeraté fó̧póló momarótu beterapó.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Dia̧ até deté fu bituraalu, kae kae yaaire alarape mupatei, mo bete mole ala tuȩ́ yó̧póló momarótu beterapó. Ai du betere alata, me alatamo hosekéni, mo wisi alamaaté yó taté fóló, Yesu Keriso wale sukamó me alakélé muni, mo donore so whi̧ beterapó yó̧póló, momarótu beterapó.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yesu Keriso tua̧mó kaaróló sókó wale ala wisi nokole o̧la ke bulure kaae, dia̧ tua̧mó mo donoi ala wisi atéró buóló fa̧apa so whi̧ feané kilitu, Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale mulapóló ama doi hale horaalopó.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Térapa norape-ó, ȩpaae erale alané Kótóné mió wosetere fo wisi kei̧réni, mo ti fakeraté fu betaletei diaao̧ tuȩ́ yaasepóló i dapa wosae.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ȩ Yesu Kerisoné fo erótu betale alamó, atimané ȩ sein képiné dokóló dipula beteraletei, topo whi̧ bitua dere be wisimó betó mole diki tare whi̧raperó mo whi̧rape featamoné kolóló kisipa yalepó.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Talené ala tua̧mó betó mole mepaae norapené ȩ sein képiné dokóló dipula beterale ala kolóló, atima wiyóló taaréni, halaainé bituraalu, Kótóné fo eraai doasi ketekȩ butu beterapó.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Tétu betepatei, mepaae whi̧rapené dei tuȩ́ muóló alale suraalu, Yesu Kerisoné dere ala i ape yóló yó mótu betóo, mepaaené ti mo wisi tuȩ́tóró muóló yó melóo du betereteita, mo dapó.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ai wisi tuȩ́ mulu yó mótu betere whi̧rapené kale mió wosetere fo wisi eraairaalu, ȩ dipula beteró beterapóló tuȩ́ru, yaala sókó fóló yó mótu beterapó.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tétu betepatei, kale dei tuȩ́ mutere whi̧rapené hosaa tua̧mó atima doi sóró horaaire kisipa mulu, Yesu Kerisoné ala eratere ao̧yóló yó mótu beterapó. Ti aita ha̧le mei, ȩ sein képiné dokóló dipula betepa, ȩpaae sekȩi ala eraalo nisiyóló, du beterapó.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Tépatei kapala ala depakélé, ó mo dere alakélé ó kae kae ala depakélé, aita me o̧lameipa, mo doasi topo ala beta̧ i ape. Yesu Kerisoné dere ala i ape yóló so whi̧ feapaae yó mótu betere alata, mo doasi bete mulapó. Atétu betere alamó ȩ hai̧né sukutu beteretei taaréni, mo ha̧le yótóró tawaalopó.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ti noatepae, dia̧né moma yó tare alaró Yesu Kerisoné dotȩyale Dȩi Kepe wisitamoné tao sóró erótu betereteimó, ȩpaae erale ala fea deté wóló kemene wouraalu, ti ȩ dipula beteretei taaróló, ha̧le fó̧póló sokaalopóló kisipa mutapó.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ȩ betepa ó sukutepakélé Talené halaaratepa halenipó. Aténi, take bitiré wou yale kaae, mió ya̧lo tikimó erótu betere ala so whi̧né kilitu, Yesu Kerisoné doi hale sóró horateretei kelenée kisipa mutu beterapó.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ti noatepae, ya̧lo kisipané ȩ betere beteta, ti Yesu Keriso a̧tórótipó. Ȩ sukutepakélé me o̧lameipóló mo kée yaalopó. Mió i hai̧tu betere ala bosenóló mo doa hai̧né sukutu betaalopóló kisipa mutu, mo kée du beterapó.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ȩ etéró ha̧le bitirétamo fu betepa, ti ya̧lo i ditu betere kutó mo du oleraalo ai ape. Ti etei kisipa motei, tu̧ tamo moleteiné mé tu̧paae faaloró ȩ mo diriyóló tuȩ́nipó.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Atéró mutere kisipané ya̧lo tiki tua̧mó tekéetamo dapó. Tépatei, ya̧lo kisipané mo doasi alata, ȩ sukó̧ló fóló Yesu Kerisotamo betepa, ti mo wisirapó kisipa mutapó.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ténépatei, ya̧lo dia̧ ya̧ya̧re ala tao saairaalu, ȩ dia̧tamo betere ala doni, mo wisirapó.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ȩ sukuni, dia̧ featamo beta̧mó bitiré faaireteiné dia̧ hai̧né sukuturaalu, diaao̧ tuȩ́ tiki tiratere alakélé mo diri deté faalopóló kisipa mutapó.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Atéturaalu, ȩ dia̧tamo beta̧mó betereteiné, ȩ kilitu Yesu Kerisoné yale ala wisimó a̧ dukiróturaalu hai̧tere ala dia̧ tua̧mó mo ti fa̧ayaalopó.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Me noa alakó ȩpaae eratepakélé diaao̧ ai du betere ala taaréni Yesu Kerisoné mió wosetere fo wisi sya fóló eratere whi̧tóró betae. Atépa, diaao̧ ȩ alupa yale ala ó ȩ dia̧ beterepaae wapakélé kelera̧lemó me ala kae ini, mo beta̧ alatóró epa kelaalopó. Dia̧ fea beta̧ kisipa muóló diriyóló betóo, dia̧ mo beta̧ whi̧ kaaetóró bitu, Talepaae tuȩ́ tiki tiratere ala etérópóló yó melóo, du beteretei ya̧lo kisipa yaalopó.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Atéru, dia̧tamo bóe du betere whi̧rapené dia̧paae kae kae sekȩi alarape eratepakélé wiyaalomeipó. Atétere ala atimané kilitu, Kótóné da̧ mo ti doróo, atima aluyao̧sóró tao sóo, yaairemó dere fareyópupóló atima kisipa yaalopó.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ti noatepae, Kerisoné ala eróturaalu, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere ala maaté yó̧póló ini, ama doimó doasi sekȩi alakélé só̧póló melalepó.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ti ȩ Kótóné ala erótu beteremótei, ȩpaae kae kae sekȩi ala eraletei diaao̧ kelalepó. Miókélé beta̧ kaae sekȩtóró su beterapó dere fo diaao̧ ai wosetere ape. Dia̧paaekélé atei alatóró erótu beterapó.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.