Filemom 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Ȩta, Yesu Kerisoné ala yó mótu beteremótei, dipula beteró betere whi̧ Pol, da̧né no Timoti da̧mo wusuró bitu dapó. Ita, da̧ fea beta̧ kutó ditere whi̧ Filimon-paae dapó.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 — ausente —
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Naao tuȩ́ tiki tiratere ala mepaae so whi̧paae yó materetei atima tua̧mó mo du oleyó̧póló ya̧lo ya̧ momarótu beterapó. Atétu, Keriso tua̧mó mole wisi wisi ala fea da̧né sóró tarapóló mo diriyóló tuȩ́ yaalopó.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 No-ó, Kótóné wisiróló kae beteró betere so whi̧paae naao wisi ala erótu betaleteiné, atimané kisipa felérótua yalepó. Naao atéró yaala sókó fole alané ya̧lo hosaa diriróló, ȩ mo doa hai̧né sukunótua yalepó.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Take bitiré wouraalu, ama ya̧ fasóló naao erae dere ala fea ama wisiyóló eréni, ha̧le ho̧ko beterepó. Atéyaletei, mió da̧mo wusuróné dere fo wosóló, da̧mo ao̧mó sukó̧ló bituraalu, erae dere ala fea ama su̧mó eranérapó.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ti a̧ta, mo ya̧lo hosaa mole naaletei, ya̧ beterepaae wó̧póló momó dotonatapó.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Yesuné fo wisi yó mótu betalemó, dipula bemó dirii képiné dokóló beteró betepa, naao ȩ tao su betere kaae, ya̧ betere sirimó a̧ bituraalu, ȩ tao só̧póló ȩtamo betaai kisipa mualetei taaróló ya̧ beterepaae dotonatapó.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Atéró a̧ ȩtamo bitua̧tei, naao ai ala yae dere fo woseniruraalu, a̧ ya̧lo tanénipó. Naao a̧paae eraaire ala ya̧lo ya̧ sȩrateremó ini, naao ko̧leaané a̧paae hosaa muóló wisi ala eraasepóló, naao naase tua̧ i mulatere ape.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Kale sekȩ́ a̧ ya̧tamo betaletei, ya̧ taaróló kae biti̧ fele beteta, ti take ya̧tamo beta̧mó mo titóró beteró̧póló, kapala asiri kae beterótu yalepó.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 I sekȩ́ta naao kutó diratere whi̧ betepatei, ai tómó mió naao hosaa turó mole nopóló wisiyóló dape sae. Ti noatepae, a̧ta mo whi̧kélé betóo, Keriso nokélé betóo ereteiné a̧ mo ya̧lo hosaa mole notóró beterapó. Téreteiné naao a̧ kilituraalu, a̧paae hosaa mo turó mulaalo ai ape.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Atérené naaotamo da̧mo Kótóné alamó beta̧ kutó ditere whi̧póló kisipa mutupa, ti naao ȩ wisiyóló dape saai yale su̧ a̧ wisiyóló dape sae.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 I sekȩ́nétamo me dowi ala ó naao o̧lakó o̧lémi sale kwia mupa, ti ya̧lotei tokó̧ melaalopa, ȩpaae yae.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ȩta, Pol-né mo ya̧lo naasenétei i asȩ dapa kelae. Ai kale kwia ya̧lotei melaalo ai ape. Ti ya̧ betere beteta, naaotei tuȩ́ muae. Ya̧lo ya̧paae erale ala erólua̧meisóró, ti ya̧ atéró bitua̧meipó. Atéyale alané ya̧paae kwia mupa ha̧kearóló ua̧tei, me o̧la meipóló taalatapó.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 No-ó, da̧mo wusuró Talené ala tua̧mó bituraalu, ya̧lo enée yóló mutere kisipa mió naaomo ȩpaae eraasepólópó. Atétepa, ti da̧mo Yesu Keriso tua̧mó bitu, ya̧lo kisipa tiki felératere ala yaalo ai ape.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ya̧lo dere fo naao mo wosóló eraalopóló kisipa muturaalu, ya̧paae i asȩtere ape. Ti noatepa meipó. Ya̧lo i eraasepé dere fo naao mo wosóló eróturaalu, naaomo tómó beleróló eraalopóló kisipa mutapó.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Téró, fo meta i ape. Ȩta waalopa, fiyaaire tiki beta̧ donoróló mulae. Ti noatepae, naao Talepaae momayale ala Kótóné wosóló, take da̧mo wusuró beta̧mó bitu yale kaae, miókélé atéró beta̧mó betaai kisipa mutapó.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Yesu Kerisoné ala erótu betepa, ȩtamo beta̧mó dipula sóró beteró betere whi̧ Epapras-nékélé ya̧paae ko̧leó dapó.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ȩtamo beta̧ kutó ditere whi̧rape Mark, Aristarkus, Demas, Luk ai whi̧rape atimanékélé dia̧paae ko̧leó fo i dere ape.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Tale Yesu Kerisoné ama ha̧le hamokoróló tao sere ala wisinaale, naao kepe bete tua̧mó muló̧póló yae.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.