Filemom 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ȩta, Yesu Kerisoné ala yó mótu beteremótei, dipula beteró betere whi̧ Pol, da̧né no Timoti da̧mo wusuró bitu dapó. Ita, da̧ fea beta̧ kutó ditere whi̧ Filimon-paae dapó.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 — ausente —
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Naao tuȩ́ tiki tiratere ala mepaae so whi̧paae yó materetei atima tua̧mó mo du oleyó̧póló ya̧lo ya̧ momarótu beterapó. Atétu, Keriso tua̧mó mole wisi wisi ala fea da̧né sóró tarapóló mo diriyóló tuȩ́ yaalopó.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 No-ó, Kótóné wisiróló kae beteró betere so whi̧paae naao wisi ala erótu betaleteiné, atimané kisipa felérótua yalepó. Naao atéró yaala sókó fole alané ya̧lo hosaa diriróló, ȩ mo doa hai̧né sukunótua yalepó.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Take bitiré wouraalu, ama ya̧ fasóló naao erae dere ala fea ama wisiyóló eréni, ha̧le ho̧ko beterepó. Atéyaletei, mió da̧mo wusuróné dere fo wosóló, da̧mo ao̧mó sukó̧ló bituraalu, erae dere ala fea ama su̧mó eranérapó.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ti a̧ta, mo ya̧lo hosaa mole naaletei, ya̧ beterepaae wó̧póló momó dotonatapó.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Yesuné fo wisi yó mótu betalemó, dipula bemó dirii képiné dokóló beteró betepa, naao ȩ tao su betere kaae, ya̧ betere sirimó a̧ bituraalu, ȩ tao só̧póló ȩtamo betaai kisipa mualetei taaróló ya̧ beterepaae dotonatapó.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Atéró a̧ ȩtamo bitua̧tei, naao ai ala yae dere fo woseniruraalu, a̧ ya̧lo tanénipó. Naao a̧paae eraaire ala ya̧lo ya̧ sȩrateremó ini, naao ko̧leaané a̧paae hosaa muóló wisi ala eraasepóló, naao naase tua̧ i mulatere ape.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Kale sekȩ́ a̧ ya̧tamo betaletei, ya̧ taaróló kae biti̧ fele beteta, ti take ya̧tamo beta̧mó mo titóró beteró̧póló, kapala asiri kae beterótu yalepó.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 I sekȩ́ta naao kutó diratere whi̧ betepatei, ai tómó mió naao hosaa turó mole nopóló wisiyóló dape sae. Ti noatepae, a̧ta mo whi̧kélé betóo, Keriso nokélé betóo ereteiné a̧ mo ya̧lo hosaa mole notóró beterapó. Téreteiné naao a̧ kilituraalu, a̧paae hosaa mo turó mulaalo ai ape.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Atérené naaotamo da̧mo Kótóné alamó beta̧ kutó ditere whi̧póló kisipa mutupa, ti naao ȩ wisiyóló dape saai yale su̧ a̧ wisiyóló dape sae.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 I sekȩ́nétamo me dowi ala ó naao o̧lakó o̧lémi sale kwia mupa, ti ya̧lotei tokó̧ melaalopa, ȩpaae yae.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ȩta, Pol-né mo ya̧lo naasenétei i asȩ dapa kelae. Ai kale kwia ya̧lotei melaalo ai ape. Ti ya̧ betere beteta, naaotei tuȩ́ muae. Ya̧lo ya̧paae erale ala erólua̧meisóró, ti ya̧ atéró bitua̧meipó. Atéyale alané ya̧paae kwia mupa ha̧kearóló ua̧tei, me o̧la meipóló taalatapó.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 No-ó, da̧mo wusuró Talené ala tua̧mó bituraalu, ya̧lo enée yóló mutere kisipa mió naaomo ȩpaae eraasepólópó. Atétepa, ti da̧mo Yesu Keriso tua̧mó bitu, ya̧lo kisipa tiki felératere ala yaalo ai ape.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ya̧lo dere fo naao mo wosóló eraalopóló kisipa muturaalu, ya̧paae i asȩtere ape. Ti noatepa meipó. Ya̧lo i eraasepé dere fo naao mo wosóló eróturaalu, naaomo tómó beleróló eraalopóló kisipa mutapó.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Téró, fo meta i ape. Ȩta waalopa, fiyaaire tiki beta̧ donoróló mulae. Ti noatepae, naao Talepaae momayale ala Kótóné wosóló, take da̧mo wusuró beta̧mó bitu yale kaae, miókélé atéró beta̧mó betaai kisipa mutapó.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Yesu Kerisoné ala erótu betepa, ȩtamo beta̧mó dipula sóró beteró betere whi̧ Epapras-nékélé ya̧paae ko̧leó dapó.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ȩtamo beta̧ kutó ditere whi̧rape Mark, Aristarkus, Demas, Luk ai whi̧rape atimanékélé dia̧paae ko̧leó fo i dere ape.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tale Yesu Kerisoné ama ha̧le hamokoróló tao sere ala wisinaale, naao kepe bete tua̧mó muló̧póló yae.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.