Efésios 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ȩta, Kótóné ama kisipa mole ala sya furaalu, Yesu Kerisoné fo era̧le fae yóló dotȩyale whi̧ aposel Pol-né dapó. Ya̧lo i dere asȩta, dia̧ Efesus be huluamó Talené kae sóró beteró betere so whi̧ Yesu Keriso tua̧mó bitu, ama ala eró tare so whi̧paae dapó.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Da̧né Aya Kótóró da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisotamoné ha̧le hamokoróló tao sere alaró hosaa muni deyóló mo dua betere alatamo dia̧ tua̧paae eró̧póló yae.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné Alima Kótóné da̧ hepen bemó naalema tua̧mó betepa kilitu, ama hepen be tua̧mó muó mole wisi wisi ala da̧né kepe bete tua̧paae eró beterapó. Atérapa, Kótóné ama doi beta̧ hale sóró horótu betae.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Ti noatepae, i haeró yó mole o̧latamo aleyaai teópatei, da̧ ama keletómó me dowi alakélé ini, mo kae so whi̧ beteró̧póló, da̧ ama so whi̧póló sókó sóró Yesu Keriso tua̧mó beteralepó.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Atéreteita ha̧le meipó. Da̧ betaaipatei da̧paae yaala sókó furaalu, ama kisipané yaaire ala ha̧sókó feni, motóró dokonóturaalu, Yesu Kerisoné yale alanétei, da̧ Kótóné ama naale senaaletóró aleróló beteraaire ala ama taketitei tukóló munélipakalepó.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Da̧ atéró ama yaala sókó fale naale tua̧mó betepa, ama mo kae ere dȩ fa̧ane hamokoróló tao sere ala da̧paae ha̧le meló betereteiné, ama doi beta̧ hale sóró horótu betae.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 — ausente —
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 — ausente —
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Atéró, ama eraai kisipa mole ala kinóló moletei, da̧né kolóló tuȩ́ yó̧póló ha̧keamó yó melalepó. Ai yó melale alarape mené a̧paae yae yóló sȩni, mo ama kisipa mole alatóró naalema Yesu Kerisoné eró̧póló yalepó.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Ai alarape teó erótu bitutei, ama eraaire ala fea eraté fóló kemera̧le furaalu, ama tukóló mulale sukamótóró ó hepen bemó betó mole so whi̧ró i haemó betó mole so whi̧tamo fea beta̧paae touróló, beta̧ topo whi̧nétóró tȩteróló kaae tapa, a̧ ao̧mó beteró̧póló eraalopó. Ai sekȩ́ta, ti Yesu Kerisotórótipó.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Da̧ a̧ tua̧mó betepa, ama sókó sóró kae beteró betereteita, ha̧le meipó. Mo taketi fea ala ama mo eraalopó yóló mulaletei motóró dokonóturaalu, da̧ mo ama naale senaaletóró beteraai tukóló mulalepó.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Atéyaleteita ha̧le mei, Yesu Kerisoné da̧paae wisi ala eraalopóló, folosóró a̧paae kisipa tiró betere so whi̧ da̧ mepaae so whi̧né kilitu, Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale erapa kelae, yóló a̧ dukiró̧póló erótu beterapó.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Dia̧ aluyao̧sóró tao saaire mo bete mole fo wisi wosetepa, Kótóné dia̧kélé da̧tamo touróló Yesu Keriso tua̧mó beteralepó. Ti a̧paae kisipa tiki tiratepa ama so whi̧póló, diaao̧ tikimó mo dirii siri mulóturaalu, ama melaalopóló tukóló mulale Dȩi Kepe Wisi mo melalepó.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ai Dȩi Kepe Wisi melaleteita, take Kótóné da̧paae wisi ala mo eraalopóló kisipa muó̧póló melalepó. Kótóné ama dupuyale so whi̧ mo wisiyóló betaaire tikipaae dapesó faai ha̧le betepa, kale Dȩi Kepe Wisi da̧tamo ha̧le betótóró tawaalopó. Tépa, so whi̧né ai ere ala fea kilitu, ita Kótóné mo kae ere dȩ wisinaale erapóló, ama doi doasi mulaalopó.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Atére betené dia̧ Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiró bitu, Kótóné ama kae beteró betere so whi̧paae yaala sókó furaalu, wisi ala erótu beterapó depa ya̧lo wosalepó.
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Atéyale sukamó kaae sóró, Talepaae mo kée yóló, ya̧lo dia̧mó momaraté wou betere ala kisipa keteréni, miókélé ha̧le yó tarapó.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Ya̧lo dia̧mó momarótu betere ala i ape. Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné alimata, mo kae ere dȩ fa̧ane Kótó beterapó. Atére Kótóné diaao̧ kepe tua̧paae fosó fosói ala eróo, kinó betere ala ha̧kearóo, yó̧póló momatu beterapó. Aita ha̧le mei, a̧ etei kaae Talepóló dia̧né kisipa deté fó̧póló dapó.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 — ausente —
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 — ausente —
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 Ti ai fotoko̧ta, Yesu Keriso mo ti suka̧letei Kótóné ama momó kepaaróló beterale doasi fotoko̧ kaae ai ape. A̧ atéró kepaaróló, hepen be ere tikimó ama turu naase dȩmó beteralepó.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 A̧ beterale tikita, tȩteróló kaae tare alakélé, ama tȩteróló kaae tare tua̧mó me whi̧paae tȩteróló kaae tawae yóló, sóró beteratere alakélé, doasi fotoko̧ bole alakélé, doasi hae kwia tȩteróló kaae tare alakélé, mió i alimókélé, take betaaire alimókélé, doasi doi matere alarape fea Yesu Kerisoné ama doi mole alané tȩteróló mo ti teraae falapó.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Fea ala feata, Kótóné Yesu Kerisoné tȩteróló kaae tare ao̧mó beteró̧póló eróo, ama so whi̧ró atima tao sóró eratere alatamo fea amatóró tȩteróló kaae tanó̧póló topo whi̧ sóró beteróo yalepó.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Ai so whi̧ta, mo ama tikitóró daaleteiné fea ala du betere tua̧paaekélé, kae kae ere ala tua̧paaekélé, ama tikimó ere alatóró fa̧ayóló su̧ró beterapó.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.